• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “歸化”技巧在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

      2016-05-14 02:10:30趙文桐
      中國經(jīng)貿(mào) 2016年6期
      關(guān)鍵詞:文體特點(diǎn)歸化商務(wù)英語

      【摘 要】由于英語、漢語固有的區(qū)別,譯者在翻譯國際商務(wù)英語時(shí)必須對其進(jìn)行一定的“歸化”。鑒于此,本文就其“歸化”策略進(jìn)行了闡述,希望能對廣大譯者有所啟示。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;文體特點(diǎn);歸化策略

      國際商務(wù)英語是一種具有很強(qiáng)的實(shí)用性、形式多樣,并且體中有體的語言文體,歸化是根據(jù)漢英差異進(jìn)行翻譯的技巧。

      一、商務(wù)英語的文體特點(diǎn)

      商務(wù)英語涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),與保險(xiǎn)、海關(guān)、銀行、法律、運(yùn)輸?shù)葘I(yè)有密不可分的關(guān)聯(lián),其行文嚴(yán)謹(jǐn),針對性強(qiáng),具有很強(qiáng)的實(shí)用性,是應(yīng)用文體,且類型多樣,包括很多形式,如外貿(mào)文件,外貿(mào)書信,合同契約,電傳電報(bào),產(chǎn)品說明書,商品推銷廣告及單據(jù)等。商務(wù)英語體中有體,語言正式程度有所不同,有些語言正式,如外貿(mào)合同,而有些語言則更加靈活,如商品推銷。商務(wù)英語形式的多樣決定了其翻譯是非常復(fù)雜的,但從根本上說,翻譯的首要原則都是傳達(dá)信息。

      二、“歸化”技巧在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

      1.在英語翻譯語言中的體現(xiàn)

      (1)句法的重構(gòu)

      商務(wù)文本的翻譯需要考慮到英漢語言上的差異,不然就可能造成“硬譯”、“死譯”的失誤。如以下譯文中,譯文B就比譯文A更符合漢語表達(dá)。

      例句:“The trouble was not serious, and the boat is now on its way.”

      譯文A:故障并不嚴(yán)重,并且船已經(jīng)在路上了。

      譯文B:故障并不嚴(yán)重,船已上路。

      (2)術(shù)語的運(yùn)用

      商務(wù)英語涉及很多領(lǐng)域,通常大多數(shù)的普通詞匯在商務(wù)文本中擁有著不同的專業(yè)含義,有著特定的表達(dá)方式。翻譯術(shù)語時(shí)為了確保翻譯規(guī)范,有效傳遞信息,必須采用漢語的專業(yè)術(shù)語做表達(dá)。

      例句:“The goods were sent to the warehouse.”

      譯文:貨物已入倉。

      2.在英語翻譯語體中的體現(xiàn)

      (1)謙詞敬語

      商務(wù)英語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,因而含有許多謙詞敬語。翻譯時(shí),一定要靈活變通,注重漢語言“歸化”特點(diǎn)。良好的謙辭敬語翻譯不僅可以更好地傳達(dá)雙方的敬意,也更有利于貿(mào)易的促成。如以下翻譯:

      例句:“ We are referring to our correspondence 8 December 2004.”

      譯文: 茲復(fù)2004年12月8日函。

      例句:“We will not fail to keep you informed about the contination of the procedure.”

      譯文:申請的進(jìn)展情況,我們會(huì)隨時(shí)告知貴方。

      (2)語體莊重

      商務(wù)英語屬于正式書面語體,措辭莊重正式,翻譯時(shí)盡量采用恰當(dāng)?shù)奈难栽~匯和書面套語。如下譯文漢語更言簡意賅,正式莊重。

      例句:“The contract becomes valid as of the date of signing.”

      譯文:本合同自簽字之日起生效。

      3.在英語翻譯語氣中的體現(xiàn)

      商務(wù)英語翻譯時(shí)必須以目標(biāo)語為中心,即要融入市場意識,讀者意識和服務(wù)意識,歸化處理原語的語氣。

      (1)漢語的主觀直接

      商務(wù)英語文體正式,講究客觀。在抱怨,合同條款,索賠信的表達(dá)方式上,形式多為被動(dòng)結(jié)構(gòu),其比起主動(dòng)結(jié)構(gòu),更加客觀公正,語言也更凝練簡潔,更少主觀色彩,而漢語商務(wù)文體就較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。所以我們翻譯時(shí),應(yīng)遵從漢語的表達(dá)習(xí)慣,主客觀順勢而變,歸化處理,達(dá)到讀者能輕易接受的效果。

      例句:“That is a very informative meeting.”

      譯文:會(huì)上透露了很多信息。

      (2)漢語的委婉客氣

      商務(wù)英語遵循禮貌原則,一般措辭都比較嚴(yán)謹(jǐn)。即便是有抱怨語氣,在翻譯時(shí)也要盡量委婉,彰顯漢語的“彬彬有禮”及“禮儀之邦”的文明涵養(yǎng)。委婉的語氣可以使交易雙方感到舒服,有助于加速交易的進(jìn)行。如下列譯文中,譯文B相對于A語氣委婉,簡潔,更容易讓交易對方接受,更能產(chǎn)生較好的交際溝通效果。

      例句:“There was so many defaults of the product that we couldnt accept them.”

      譯文A:產(chǎn)品瑕疵過多,我方無法接受。

      譯文B:產(chǎn)品瑕疵如此多,以至于我方難以接受。

      總而言之,語氣的處理是商務(wù)英語翻譯的重要一環(huán),恰到好處的語氣處理可更全面表達(dá)我方訴求,爭取對方的配合。

      三、結(jié)語

      國際商務(wù)英語有獨(dú)特的文體特點(diǎn)及其語法,風(fēng)格上的特殊性充分表明其翻譯須采用歸化策略能夠達(dá)到最優(yōu)效果。充分利用漢英差異進(jìn)行漢語歸化,能夠有效的進(jìn)行漢語言風(fēng)格的翻譯,充分讓讀者理解并接受,同時(shí),能夠促進(jìn)國際交易的快速進(jìn)行,在很大程度上方便了國際交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國翻譯,2012(05)

      [2]劉向暉.來自博弈的智慧:中國模式和西方模式[J].南通師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(01)

      作者簡介:

      趙文桐(1995—),女,漢,山西省晉中市,大學(xué)本科,研究方向:商務(wù)英語。

      猜你喜歡
      文體特點(diǎn)歸化商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      “學(xué)生腔”雜談
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      把握文體特點(diǎn) 教出散文精彩
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      豐滿“語用”,扎實(shí)“語練”
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      口語訓(xùn)練在農(nóng)村薄弱校初中語文教學(xué)中的滲透
      黄大仙区| 库尔勒市| 拉萨市| 徐水县| 毕节市| 贡嘎县| 石嘴山市| 堆龙德庆县| 蛟河市| 武夷山市| 古田县| 张北县| 固原市| 安图县| 平原县| 桐乡市| 新乡市| 南阳市| 利辛县| 乌拉特中旗| 谷城县| 乐安县| 南京市| 手游| 博湖县| 吴旗县| 潮州市| 济宁市| 吕梁市| 江孜县| 荆州市| 平凉市| 邢台县| 吉林省| 家居| 榆林市| 永昌县| 舞钢市| 宁化县| 兖州市| 祁连县|