袁丹 李連生
【摘要】本文通過糾正電影《止殺令》漢語字幕的部分英譯錯(cuò)誤,期望引起大家對(duì)電影字幕翻譯準(zhǔn)確性的重視。
【關(guān)鍵詞】字幕 誤譯 細(xì)節(jié) 準(zhǔn)確
中國電影股份有限公司2013年3月出品的電影《止殺令》講述了全真教道長丘處機(jī)西行萬里,力勸成吉思汗止殺東歸的真實(shí)故事。該片配有中英文字幕,但英文字幕多處誤譯,現(xiàn)舉例部分并加以糾正。
1.1217年,蒙古的第一支商隊(duì)赴花喇子模通商,結(jié)果被全部斬首。1219年,成吉思汗率蒙古大軍討伐花喇子模。
原譯:In 1217, the first trade mission from the Mongolian Empire was sent to Khwarezmla. Every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers.
改譯:In 1217, the first trade caravan from the Mongolian Empire went to Khwarezmla. Unfortunately, every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers to crusade against Khwarezmla.
分析:商隊(duì):trade caravan, 而trade mission為貿(mào)易使團(tuán);討伐:crusade against,原譯未譯“討伐花喇子模”。
2.爺爺,日落之城快到了嗎?
原譯:Grandpa, are we at the city where the sun sets?
改譯:Grandpa, are we arriving at the city where the sun sets soon?
分析:原譯是說“我們?cè)谌章渲菃??”快到了”?yīng)譯為arriving at ... soon。
3.大汗,請(qǐng)先離開,小心瘟疫。
原譯:Great Khan, stay back! Beware the plague!
改譯:Your Majesty, stay back! Beware of the plague!
分析:根據(jù)史料,當(dāng)面稱呼成吉思汗應(yīng)為“陛下” Your Majesty;小心,當(dāng)心:beware of。
4.大汗,避瘟毒的藥。
原譯:Great Khan, tonic to ward off plague
改譯:Your Majesty, this is the medicine to ward off plague
分析:治病的藥應(yīng)譯為medicine或medication,而tonic是補(bǔ)藥。
5.金國皇帝奉他座上賓中原無人不知。
原譯:He refused a grant of high appointment from the legendary Jin kings of the Eastern Plains.
改譯:It is known to all in the Central Plains that he is the honored guest of the Jin Emperor.
分析:座上賓:honored guest;中原:the Central Plains;皇帝emperor。
6.宋主特使求見,請(qǐng)師父南京議事。
原譯:A Song ambassador requests the Masters guidance in Luoyang! 改譯:A Song ambassador requests the Masters guidance in Nanjing!
分析:原譯誤把“南京”(Nanjing)誤譯成了Luoyang (洛陽)。
7.有重禮相送。
原譯:Both ambassadors come with full honors.
改譯:Both ambassadors come with lavish gifts.
分析:重禮lavish gifts; 原譯中的full honors無“重禮”之義。
8.大汗親鑒,今日寅時(shí)有人看見一獨(dú)角獸口吐人語。
原譯:Great Khan, in the dawn hours, a strange beast was seen to speak.改譯:Your Majesty, in the dawn hours, a unicorn was seen to speak.
分析:獨(dú)角獸:unicorn,原譯把“獨(dú)角獸”誤譯成了a strange beast (奇怪的野獸)。
9.當(dāng)時(shí)大汗就要耶律楚材擬詔,要我?guī)е约旱馁~車來接先生。
原譯:On the spot, he ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own chariot to bring you back.
改譯:On the spot, His Majesty ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own carriage to bring you back.
分析:此處“大汗”應(yīng)譯成His Majesty;原譯誤把“賬車”carriage譯成“戰(zhàn)車”chariot。
10.丘處機(jī)先生上房伺候。
原譯:Your bidding is our duty, Master Qiu.
改譯:We are at your bidding / service, Master Qiu.
分析:at a persons bidding按某人的吩咐,at a persons service聽從某人的吩咐。原譯與漢語不符。
11.這百里之外誰來誰往,我提前一個(gè)月心里都有數(shù)。
原譯:I hear about whos coming for 100 li in every direction.
改譯:I know about whos coming from afar one month in advance.
分析:“心里都有數(shù)”可譯作know about; “提前一個(gè)月” 可譯作one month in advance;“百里之外”可譯作from afar。
12.我都不怕,一個(gè)大男人,你怕什么?
原譯:If Im not afraid of a big man like you, What are you afraid of?
改譯:If Im not afraid, a big man like you, What are you afraid of?
分析:原譯中的If條件句的of應(yīng)改為逗號(hào)。
13.道人都是看破紅塵的。
原譯:Those of the Way see beyond the Haze of Worldly Desires.
改譯:Taoist priests are disillusioned with the mortal world
分析:道人:Taoist priest; 看破紅塵:be disillusioned with the mortal world。
14.師父早就看出來,你是個(gè)風(fēng)塵女子。
原譯:The Master could tell youve been through hardships.
改譯:The Master could tell youre a prostitute.
分析:風(fēng)塵女子prostitute。
15.無量天尊,罪過罪過。
原譯:With heaven as my witness, forgive me!
改譯:Your Reverence, forgive me!
分析:“無量天尊” 是道士對(duì)別人的最高尊敬用語,可譯成Your Reverence,意為“尊敬的閣下”。
16.哪有什么招數(shù)?
原譯:Hardly worthy of a martial arts reference.
改譯:Hardly worthy of a martial art movement.
分析:“(武術(shù))招數(shù)”譯作a wushu / martial art movement, 而“reference”無此意。
17.他是我的師兄。
原譯:I studied under the same master with him.
改譯:He is my senior fellow apprentice.
分析:“師兄”譯作senior fellow apprentice,而原譯是說師出同門,但未譯出“師兄”之意。
結(jié)語:細(xì)節(jié)決定成敗。中國電影要走向世界,字幕的英譯非常重要。這項(xiàng)工作要求細(xì)致、準(zhǔn)確,不得有任何馬虎。從《止殺令》的字幕英譯來看,中國電影國際化還任重道遠(yuǎn)。