• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影《止殺令》漢語字幕部分英譯錯(cuò)誤及糾正

      2016-05-14 17:11:17袁丹李連生
      校園英語·上旬 2016年6期
      關(guān)鍵詞:誤譯準(zhǔn)確字幕

      袁丹 李連生

      【摘要】本文通過糾正電影《止殺令》漢語字幕的部分英譯錯(cuò)誤,期望引起大家對(duì)電影字幕翻譯準(zhǔn)確性的重視。

      【關(guān)鍵詞】字幕 誤譯 細(xì)節(jié) 準(zhǔn)確

      中國電影股份有限公司2013年3月出品的電影《止殺令》講述了全真教道長丘處機(jī)西行萬里,力勸成吉思汗止殺東歸的真實(shí)故事。該片配有中英文字幕,但英文字幕多處誤譯,現(xiàn)舉例部分并加以糾正。

      1.1217年,蒙古的第一支商隊(duì)赴花喇子模通商,結(jié)果被全部斬首。1219年,成吉思汗率蒙古大軍討伐花喇子模。

      原譯:In 1217, the first trade mission from the Mongolian Empire was sent to Khwarezmla. Every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers.

      改譯:In 1217, the first trade caravan from the Mongolian Empire went to Khwarezmla. Unfortunately, every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers to crusade against Khwarezmla.

      分析:商隊(duì):trade caravan, 而trade mission為貿(mào)易使團(tuán);討伐:crusade against,原譯未譯“討伐花喇子模”。

      2.爺爺,日落之城快到了嗎?

      原譯:Grandpa, are we at the city where the sun sets?

      改譯:Grandpa, are we arriving at the city where the sun sets soon?

      分析:原譯是說“我們?cè)谌章渲菃??”快到了”?yīng)譯為arriving at ... soon。

      3.大汗,請(qǐng)先離開,小心瘟疫。

      原譯:Great Khan, stay back! Beware the plague!

      改譯:Your Majesty, stay back! Beware of the plague!

      分析:根據(jù)史料,當(dāng)面稱呼成吉思汗應(yīng)為“陛下” Your Majesty;小心,當(dāng)心:beware of。

      4.大汗,避瘟毒的藥。

      原譯:Great Khan, tonic to ward off plague

      改譯:Your Majesty, this is the medicine to ward off plague

      分析:治病的藥應(yīng)譯為medicine或medication,而tonic是補(bǔ)藥。

      5.金國皇帝奉他座上賓中原無人不知。

      原譯:He refused a grant of high appointment from the legendary Jin kings of the Eastern Plains.

      改譯:It is known to all in the Central Plains that he is the honored guest of the Jin Emperor.

      分析:座上賓:honored guest;中原:the Central Plains;皇帝emperor。

      6.宋主特使求見,請(qǐng)師父南京議事。

      原譯:A Song ambassador requests the Masters guidance in Luoyang! 改譯:A Song ambassador requests the Masters guidance in Nanjing!

      分析:原譯誤把“南京”(Nanjing)誤譯成了Luoyang (洛陽)。

      7.有重禮相送。

      原譯:Both ambassadors come with full honors.

      改譯:Both ambassadors come with lavish gifts.

      分析:重禮lavish gifts; 原譯中的full honors無“重禮”之義。

      8.大汗親鑒,今日寅時(shí)有人看見一獨(dú)角獸口吐人語。

      原譯:Great Khan, in the dawn hours, a strange beast was seen to speak.改譯:Your Majesty, in the dawn hours, a unicorn was seen to speak.

      分析:獨(dú)角獸:unicorn,原譯把“獨(dú)角獸”誤譯成了a strange beast (奇怪的野獸)。

      9.當(dāng)時(shí)大汗就要耶律楚材擬詔,要我?guī)е约旱馁~車來接先生。

      原譯:On the spot, he ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own chariot to bring you back.

      改譯:On the spot, His Majesty ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own carriage to bring you back.

      分析:此處“大汗”應(yīng)譯成His Majesty;原譯誤把“賬車”carriage譯成“戰(zhàn)車”chariot。

      10.丘處機(jī)先生上房伺候。

      原譯:Your bidding is our duty, Master Qiu.

      改譯:We are at your bidding / service, Master Qiu.

      分析:at a persons bidding按某人的吩咐,at a persons service聽從某人的吩咐。原譯與漢語不符。

      11.這百里之外誰來誰往,我提前一個(gè)月心里都有數(shù)。

      原譯:I hear about whos coming for 100 li in every direction.

      改譯:I know about whos coming from afar one month in advance.

      分析:“心里都有數(shù)”可譯作know about; “提前一個(gè)月” 可譯作one month in advance;“百里之外”可譯作from afar。

      12.我都不怕,一個(gè)大男人,你怕什么?

      原譯:If Im not afraid of a big man like you, What are you afraid of?

      改譯:If Im not afraid, a big man like you, What are you afraid of?

      分析:原譯中的If條件句的of應(yīng)改為逗號(hào)。

      13.道人都是看破紅塵的。

      原譯:Those of the Way see beyond the Haze of Worldly Desires.

      改譯:Taoist priests are disillusioned with the mortal world

      分析:道人:Taoist priest; 看破紅塵:be disillusioned with the mortal world。

      14.師父早就看出來,你是個(gè)風(fēng)塵女子。

      原譯:The Master could tell youve been through hardships.

      改譯:The Master could tell youre a prostitute.

      分析:風(fēng)塵女子prostitute。

      15.無量天尊,罪過罪過。

      原譯:With heaven as my witness, forgive me!

      改譯:Your Reverence, forgive me!

      分析:“無量天尊” 是道士對(duì)別人的最高尊敬用語,可譯成Your Reverence,意為“尊敬的閣下”。

      16.哪有什么招數(shù)?

      原譯:Hardly worthy of a martial arts reference.

      改譯:Hardly worthy of a martial art movement.

      分析:“(武術(shù))招數(shù)”譯作a wushu / martial art movement, 而“reference”無此意。

      17.他是我的師兄。

      原譯:I studied under the same master with him.

      改譯:He is my senior fellow apprentice.

      分析:“師兄”譯作senior fellow apprentice,而原譯是說師出同門,但未譯出“師兄”之意。

      結(jié)語:細(xì)節(jié)決定成敗。中國電影要走向世界,字幕的英譯非常重要。這項(xiàng)工作要求細(xì)致、準(zhǔn)確,不得有任何馬虎。從《止殺令》的字幕英譯來看,中國電影國際化還任重道遠(yuǎn)。

      猜你喜歡
      誤譯準(zhǔn)確字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      信息化視角的出版編輯創(chuàng)新研究
      試論商務(wù)英語翻譯的原則
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      報(bào)紙新聞采編技巧分析
      準(zhǔn)確切入,激活小學(xué)語文課堂
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      河南省| 新兴县| 巫溪县| 垣曲县| 永嘉县| 陕西省| 南城县| 黎平县| 乐清市| 繁昌县| 米林县| 游戏| 娱乐| 彭泽县| 吉木乃县| 天长市| 彭泽县| 进贤县| 留坝县| 丰原市| 旬邑县| 江口县| 公主岭市| 榆林市| 庐江县| 大英县| 乃东县| 台湾省| 章丘市| 济南市| 墨竹工卡县| 正阳县| 海城市| 普格县| 新干县| 仁化县| 望都县| 额尔古纳市| 江华| 宜良县| 玉林市|