周昊
【摘 要】伴隨著經(jīng)濟全球化的深入,尤其是中國加入WTO之后,我國進出口貿(mào)易發(fā)展速度加劇,并且吸引了一大批外來資本,進一步催生了外來資本與本地區(qū)資源之間的聯(lián)系。在這一過程當(dāng)中,作為世界廣泛使用的英語便在商務(wù)往來中充當(dāng)著重要的角色。商務(wù)信函因涉及到多方的商業(yè)利益,一旦因書信產(chǎn)生糾紛后果不堪設(shè)想。因此具有較強的規(guī)則和表達關(guān)系,并需要嚴(yán)格遵守。如何才能使商務(wù)信函的表達即符合商業(yè)規(guī)則又不失禮節(jié)是我們對商務(wù)英語信函語言特點研究的重點。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言學(xué);翻譯
前言
中國經(jīng)濟在21世紀(jì)快速發(fā)展,新形勢下中國在全球經(jīng)濟和國際事務(wù)中扮演著越發(fā)重要角色。隨著“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,涵蓋經(jīng)濟、能源、環(huán)境、文化等諸多領(lǐng)域的國際廣泛合作對于高層次、跨學(xué)科、跨文化交流的需求量越來越大。在這樣的背景下,越來越多的中資企業(yè)需要“走出去”與外資進行市場競爭。中國作為世界上最大的新興資本市場,也同時受到每年日益增長的外來投資在各領(lǐng)域的涉足,勢必對于商務(wù)英語的需求量大增。因此將商務(wù)英語信函語言特點研究透徹就及其重要,這不僅可以幫助我們在與外資企業(yè)交往活動中把握主動,也能減少因為文化障礙導(dǎo)致的無效溝通甚至是貿(mào)易摩擦和經(jīng)濟損失。
一、商務(wù)英語信函語言的研究現(xiàn)狀
英語作為世界上最廣泛應(yīng)用的語言,將商務(wù)信函研究透徹不論是對應(yīng)用語言學(xué)還是商務(wù)領(lǐng)域都具有巨大的推動力。當(dāng)今語言學(xué)界對于當(dāng)前英語商務(wù)信函的理論研究成果基于以下幾點:
第一,詞匯和詞法結(jié)構(gòu)方面。經(jīng)分析“全面、簡潔、高效、規(guī)范”是商務(wù)英語信函的最鮮明用詞特點。一方面,體現(xiàn)適當(dāng)?shù)暮押投Y貌性用語。另一方面明確業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的稱謂,和標(biāo)準(zhǔn)化用詞。特別值得一提的是,商務(wù)英語信函中所使用的一些詞匯與日常使用的英語之間是有較大差異存在的。相同的詞匯之間在日常英語中和商務(wù)信函當(dāng)中的含義是有較大區(qū)別的。比如:數(shù)字方面,數(shù)字“1-10”采用直接拼寫法,如“1-one”、“2-two”、“8-eight”等,數(shù)字大于“10”,直接以阿拉伯?dāng)?shù)字寫明,如“123”、“567”等;再如,在商務(wù)英語信函中使用it來代替they以稱呼一個集體,避免采用一些讓他人產(chǎn)生歧義和誤解或者是不愉快的詞匯,比如年齡、信仰、性別、人種等。
第二,句法結(jié)構(gòu)方面。語言學(xué)學(xué)界和英語學(xué)界中普遍認(rèn)為商務(wù)英語信函的句子是結(jié)構(gòu)嚴(yán)密整齊劃一的,其表達具有方法和形式上的確定格式。在商務(wù)英語信函當(dāng)中最典型的結(jié)構(gòu)為祈使句形式,多用祈使句的形式表達囑咐、要求。從句子結(jié)構(gòu)上分析可知,商務(wù)英語信函的特點是長句多,句式正式嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。此外,狀語的獨特用法也在商務(wù)英語信函中比較常見。
對于商務(wù)英語信函所使用的語言研究領(lǐng)域取得了大量豐碩的成果,諸如Suzanne D.Sparks著述的《商務(wù)寫作指南》;艾力克·布魯恩編著的《福布斯經(jīng)典商務(wù)信函》等。
二、商務(wù)英語信函語言特點
(一)合理使用古漢語,展現(xiàn)商業(yè)信函莊重之特點
對于古漢語,我們這里主要解讀文言文。文言文的歷史來源可以追溯到先秦時期。從漢朝至明清時期,由于大興科舉制度的需要,讀書為官進入仕途成了讀書人的追求,而此事對于應(yīng)試中科舉來說標(biāo)準(zhǔn)化考試必須提出相應(yīng)的評分標(biāo)準(zhǔn)。因此讀書人的撰文開始使用文言文,體現(xiàn)簡潔嚴(yán)密、高雅古典的特點。到了現(xiàn)代,五四新文化運動之后,白話文開始成為官方用語,文言文也從此失去了其在漢語中的地位。但在現(xiàn)代社會中,仍然有許多的公關(guān)禮儀中,特別是在比較正式的場合中,依然有文言文的使用,商業(yè)信函便是其中的使用場景之一。在涉及到商務(wù)英語翻譯成漢語的過程中,根據(jù)“功能對等翻譯論”,在力求商務(wù)英語中的特點,則伏筆使用文言文進行翻譯。但要說明的是,這里使用的文言文必須是能夠被恰當(dāng)、合理、適量的使用,不能全篇幅使用不流通的語言。另外,從事商務(wù)英語翻譯的人員大多數(shù)都是接受白話文教育出身,對文言文并沒有進行過深入系統(tǒng)的學(xué)習(xí),因此在翻譯商務(wù)信函的過程中應(yīng)該采取文言文和白話文相結(jié)合的方式進行。漢語屬于漢藏語系中的一門龐大語言在其發(fā)展和傳承的過程中有過很多的歷史淵源和自身獨特的結(jié)構(gòu)特點。英語則是拉丁文的分支,其字母語言和方塊字語言在用法和書寫上有著嚴(yán)格的區(qū)別。從事相關(guān)翻譯的編輯人員,必須要能夠掌握語言的特點,和編譯方面的區(qū)別。以更好的將目標(biāo)語言和本土語言進行有效的轉(zhuǎn)換,做到保留有效信息,并且地道、正宗、通熟易懂。根據(jù)多年商務(wù)英語信函翻譯的研究,在商業(yè)信函中,常見的慣用翻譯語有如下幾種:
1.以慣用語開篇
(1)收到對方的信函,翻譯為“來函已收訖”、“來函收悉”、“欣聞···來函”,比如:We have received your letter.(來函已收訖)We are pleased to receive your letter of 8 March 2016.(欣聞您司2016年3月8日的來函)
(2)通過他人的介紹/引薦,向其發(fā)送信函,翻譯為“承蒙···的介紹”,比如:Your company has been recommended to us by ···(承蒙···公司向我司推薦了貴公司)
(3)表示回復(fù)某信函,常翻譯為“謹(jǐn)復(fù)如下”,比如: In reply to your inquiry of May 24th, we are pleased to quotes as follows.(謹(jǐn)復(fù)五月二十四日的詢價函,茲欣然報價如下)
2.正文中的習(xí)慣用語翻譯
(1)如要求對方做些許事情,翻譯在動詞前加“賜···為盼”,比如:We hear that you have put···on the market and should be glad to have full details.(獲知貴公司有···已上市,希望能賜寄相關(guān)完整資料為盼)
(2)表示我方要做什么,常在動詞前加“茲”,比如:We are writing to invite quotations for the supply of ···(茲請您提供···的報價單)
(3)通知對方有物品需要寄送過去,常翻譯為“奉上”,比如:We should be pLeased to let you have samples to give a demonstration at your premises.(欣然奉上我司的產(chǎn)品小樣,在貴公司展示)
3.信完結(jié)之后,我們常用請對方回復(fù)的說明、感謝或表達未來的期盼等,這時常翻譯為“如蒙賜復(fù),不勝感激”、“敬候佳音”等,比如:We would appreciate for an early reply.(如蒙早日賜復(fù),將不勝感激)
(二)處理需謹(jǐn)慎,力求再現(xiàn)原文風(fēng)貌
禮貌原則是商務(wù)禮儀中必須遵守的交往規(guī)則。由于受宗教、素質(zhì)、社會、風(fēng)俗等諸多方面的影響,人們用來的禮貌原則常常出現(xiàn)不對等的情況,這便嚴(yán)重違背了“功能對等翻譯論”。因此,在商務(wù)英語信函語言使用和翻譯的過程中,必須要對中英文之間的禮貌用語等進行功能比較,然后經(jīng)過長期的翻譯訓(xùn)練達到自然流暢的對等翻譯。
在稱呼中,中國由于長時期的封建禮教影響,經(jīng)常性的使用一些貶己尊人的用語。而在西方文化中,則是通過平等原則來體現(xiàn)溝通雙方的平等地位。因此,英語信函中的“Dear Mr./Ms.+姓氏”翻譯為“尊敬的···先生/女士”,You翻譯為“貴公司、閣下”。當(dāng)然,由于中英文化之間的差異,有許多禮貌語的表現(xiàn)形式都是不同的,這就需要翻譯者通過詞句順序的調(diào)整,來達到還原原文的禮貌性。
(三)術(shù)語要精確熟練
在與國際貿(mào)易往來中常用的商務(wù)信函中使用的術(shù)語,從事相關(guān)翻譯的人員必須要熟練掌握相關(guān)貿(mào)易術(shù)語。國際商務(wù)貿(mào)易往來中,往往涉及的款項書目巨大,其背后又有深刻的國際關(guān)系內(nèi)涵。因此,對于術(shù)語的把握必須要精確無誤,避免不必要的經(jīng)濟損失。切不可隨意性的亂譯錯譯。以下是對常用的術(shù)語的先關(guān)總結(jié):
Acceptance 普通英語中義為“接受”而 在商務(wù)專業(yè)英語中,其義為“承兌” ;Collection普通英語中義為“收集”而在 商務(wù)專業(yè)英語中,其義為“托收” ;Margin 普通英語中義為“頁邊”而在商 務(wù)專業(yè)英語中,其義為“利潤,比較薄的利 潤”Average普通英語中義為“接受”而在商 務(wù)專業(yè)英語中,其義為“海損,保險險別海 損險”。 注意商務(wù)英語中大量的用縮略語表示的 貿(mào)易專業(yè)術(shù)語的翻譯: W/T With transshipment 轉(zhuǎn)船WT Weightton 重量噸ARSAllrisks 全險VC Venture Capital 風(fēng)險資本 B/L Billof Lading 提單。
(下轉(zhuǎn)第185頁)
(上接第183頁)
(四)專業(yè)術(shù)語與縮略語的使用
商務(wù)英語信函中設(shè)計大量的專業(yè)術(shù)語(如上),并且兼有廣泛的縮略語使用。這就要求我們必須要做好國際通用規(guī)則和特定含義的語言研究。
舉例來說:
例:In order to conclude the transaction , I hope you will meet me half way. What about 50% by L/C and the balance by D/P? 為了做成這筆業(yè)務(wù),希望雙方都作些讓步,按50%de 信用證,其它按付款交單,怎么樣?
在這個例子當(dāng)中,L/C是LETTER OF CREDIT的縮寫,D/P是DOCUMENTS AGAINST PAYMENT的縮寫,這是國際商務(wù)往來中的兩種不同的支付方式。
三、總結(jié)
中國經(jīng)濟經(jīng)過了20世紀(jì)末的快速發(fā)展,在本世紀(jì)初期越發(fā)穩(wěn)健的增長為世界第二大經(jīng)濟體。隨著“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,越來越多的新興經(jīng)濟體將會同美國、歐盟一道成為我國商品進出口往來的重要伙伴。在這樣一個各國聯(lián)系越發(fā)緊密的時期,我國企業(yè)不論是央企、私企都在謀求廣泛的國際合作交流,拓展海外市場,提高科技力量對于經(jīng)濟增長的貢獻?!爸袊熊嚒薄ⅰ昂枴?、“華為”,越來越多的中資企業(yè)正在以高質(zhì)量的商品和性價比,高科技的含量占領(lǐng)國際市場,產(chǎn)生不小的沖擊。要想將中國目前的高科技產(chǎn)品流入市場,則必須要能夠在人力、資金、宣傳、溝通等方面下大力氣去找突破點。一個好的商務(wù)英語溝通信函是非常必要的,也是我作為從事相關(guān)工作的人員必須具有的基本素質(zhì)和上崗就業(yè)的前提。在這樣的大背景下,英語作為一門世界通用語言,在國際交往中扮演著異常重要的角色。不管是從事商務(wù)英語翻譯的人員還是涉及到國際交往的企業(yè)員工都必須要始終積極掌握相關(guān)翻譯技巧。書信,作為人類最的長距離溝通形式,當(dāng)今雖然以電子郵件等取而代之,但其本質(zhì)依然沒有變。這種跨舉例、跨時區(qū)的溝通方式,在國際化得貿(mào)易往來中扮演著重要角色。通過對商務(wù)英語信函的研究,可以得出其語言特性的一下幾個結(jié)論:
第一,商務(wù)英語信函作為企業(yè)雙方之間有效溝通的橋梁,對于貿(mào)易往來起著重要的作用。勢必具有高效率、法律效用、嚴(yán)謹(jǐn)、禮貌的特點。這些特點,要求商務(wù)英語信函的寫作者,必須有更高的英語素養(yǎng)和商業(yè)背景。
第二,商務(wù)英語信函在用詞和語言組織上具有很強的組織性。不論是電子郵件還是紙質(zhì)的商務(wù)信函都必須有出色的詞匯和表達,在寫作中也要在一般書信體和應(yīng)用文體的基礎(chǔ)上,注意有效組織其語言和邏輯關(guān)系。
第三,一篇結(jié)構(gòu)完整的商務(wù)信函,其文體結(jié)構(gòu)必須含有主述、應(yīng)答和結(jié)語等部分。對比中英文的商務(wù)信函可以發(fā)現(xiàn),由于兩種文化背景的差別,有些詞并不適合進行互譯。必須要進行轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)述。這樣才能避免因文化沖突導(dǎo)致的信函內(nèi)容失效。
第四,處理好商務(wù)英語信函語言中的平等原則和商務(wù)漢語信函語言的“貶己原則”,力求在兩種信函進行互譯時既體現(xiàn)出禮貌原則這一種最基本的溝通原則。
第五,掌握大量的商務(wù)類詞匯,也別是相關(guān)術(shù)語是寫好商務(wù)信函的基礎(chǔ)和前提條件。只有能夠掌握和了解相關(guān)的專業(yè)術(shù)語才不至于在溝通中因為詞匯含義不通而導(dǎo)致的溝通無效或者詞不達意的現(xiàn)象。甚至由此引發(fā)相關(guān)的法律責(zé)任和誠信缺失,導(dǎo)致貿(mào)易摩擦。只有從事商務(wù)英語信函寫作的相關(guān)人員能夠加強自身的理論修養(yǎng)建設(shè),多進行實踐溝通。并且能及時的更新自己的知識儲配與信息量,掌握實時國際貿(mào)易原則和技巧才能夠更好的寫出一篇合理的、符合各方文化背景的、有力溝通的商務(wù)英語信函來。只有這樣的信函,才能稱之為一封好的商務(wù)英語信函,才有可能為雙方的有效溝通和貿(mào)易往來做出貢獻。
【參考文獻】
[1]Brooks, R.D. The generalizability of early reversals of attitudes toward communication sources[J]. Speech Monographs1970(1)
[2]Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives [M]. New York: Prentice-Ha, 1950(ll)
[3]Burke, Kenneth. Dramatism and Development[M].BarreMA:ClarkUniversity Press,1972
[4]Dumont, Raymond A.&Lannon, John M. Business Communications[M]. Boston: Little, Brown and Company,1985
[5] Ross, Raymond S. Persuasion [M]. New Jersey: Prentice-Hall Inc.,1974
[6]李太志.商務(wù)英語言語修辭藝術(shù) [M].北京:國防工業(yè)出版社,2006
[7]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003
[8]溫科學(xué).中西比較文化修辭論[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2009