• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語教學(xué)中語篇翻譯能力的建構(gòu)

      2016-05-14 04:02王菁張莉
      校園英語·中旬 2016年5期
      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué)建構(gòu)

      王菁 張莉

      【摘要】本文分析了目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,闡釋了語篇分析在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的重要性,進(jìn)而對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中如何促成學(xué)生語篇翻譯能力的建構(gòu)提出一些建議。

      【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué) 語篇翻譯 建構(gòu)

      引言

      全球化經(jīng)濟(jì)的今天,對(duì)于發(fā)展中的中國來說,翻譯在弘揚(yáng)并傳播中國文化中無疑起著不容忽視的重要作用,而翻譯也是我國了解世界、加速其全球化進(jìn)程的一個(gè)重要途徑。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,其目的是為了培養(yǎng)和提升大學(xué)生的英語翻譯能力。翻譯不僅是外語教學(xué)與測(cè)試的重要內(nèi)容,更是外語學(xué)習(xí)者必須掌握的語言技能?,F(xiàn)行的《大學(xué)英語課程要求》規(guī)定大學(xué)英語教學(xué)的目的是“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯的能力?!?這其中翻譯是大多數(shù)學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)。人們用“戴著鐐銬跳舞”來形容翻譯,也可見翻譯的難度之大,對(duì)翻譯者的要求之高。

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

      全國非英語專業(yè)四、六級(jí)測(cè)試是對(duì)當(dāng)前在校非英語專業(yè)本科生影響最大的考試之一。2013年新改革后的國家非英語專業(yè)四、六級(jí)考試中,翻譯的比重由原來的5%提升到15%??疾榉绞接稍瓉淼膯尉錆h譯改為段落漢譯。這對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說無疑是個(gè)較高的挑戰(zhàn)。非英語專業(yè)的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,通常將大量時(shí)間花在聽力和閱讀這樣的輸入性練習(xí)中,而對(duì)于翻譯和寫作這樣的輸出性的練習(xí)較少。同時(shí)絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為翻譯和寫作是英語技能中較高的要求,因此篇章段落翻譯對(duì)于非英語專業(yè)學(xué)生來講是英語學(xué)習(xí)中一個(gè)較難的能力要求。

      翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,并沒有專門的翻譯教學(xué)課程,學(xué)生課上課下的學(xué)習(xí)中,都很少涉及到翻譯能力的訓(xùn)練和翻譯技巧的學(xué)習(xí)。無論是學(xué)生還是老師對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)都不及對(duì)其他四個(gè)技能聽、說、讀、寫的重視程度。在翻譯教學(xué)中,很多教師仍以精讀課文和課后練習(xí)為文本,從詞匯、句式結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)層面對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行指導(dǎo),并傳授給學(xué)生一些翻譯技巧,如增譯、轉(zhuǎn)譯、省略等,在教學(xué)中很少涉及到語境,語句的語篇銜接等語篇層面,因而在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生普遍缺乏語篇意識(shí),學(xué)生的譯文也普遍存在譯文生硬、篇章連貫性和銜接性缺乏的問題。這種輕“整體”重“局部”的翻譯教學(xué),不能真正提升學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生也無法達(dá)到《課程要求》提出的要求。

      二、基于語篇分析的翻譯教學(xué)

      翻譯就是譯意。奈達(dá)將翻譯定義為“翻譯就是,首先在意義上,第二在文體上,用譯入語中最貼切自然的對(duì)等詞來轉(zhuǎn)達(dá)原語的信息”。翻譯是一種語言交際,翻譯時(shí)不僅要將原文的字、詞和句子以另一種語言轉(zhuǎn)換出來,同時(shí)還要將原文作者的意圖、原文的文體以及原文傳達(dá)的文化翻譯出來。因此說,翻譯就是要在譯語中,以語篇為背景,選擇最恰當(dāng)?shù)淖帧⒃~和句子組成連貫、銜接的譯語語篇。

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在定位方面存在一個(gè)主要問題,那就是在大學(xué)英語教學(xué)中把翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯等同起來。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。教學(xué)內(nèi)容主要是圍繞培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí)、對(duì)比意識(shí)、技巧意識(shí),它與教學(xué)翻譯在培養(yǎng)目標(biāo)、對(duì)學(xué)生的要求,思維模式以及教學(xué)內(nèi)容、方法和手段上都不能相提并論。

      篇章語言學(xué)的發(fā)展為外語教學(xué)提供了一個(gè)新的研究視角,語篇層次的教學(xué)也可以應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中。胡壯麟的《語篇的銜接和連貫》一書中,將語篇描述為“任何不受句子語法約束的在一定語境下表達(dá)完整語義的自然語言……目的是通過語言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為。”基于語篇分析的翻譯教學(xué),不再只是單一考慮詞、短語層面的對(duì)等,而是不僅要從詞匯、句子和段落層面入手,同時(shí)還要從語言的文化性、交際性層面入手。

      翻譯教學(xué)中除了應(yīng)向?qū)W生傳授翻譯技巧和翻譯基礎(chǔ)知識(shí)外,還應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),在翻譯過程中視語篇為整體,從原來的逐詞翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)閷⒃~匯和句子放置到語篇中,以動(dòng)態(tài)的視角理解整個(gè)詞句在整個(gè)語篇中的意義,從而做到在一文中還原銜接和連貫的原文語篇。

      三、語篇翻譯能力的建構(gòu)

      1.提升學(xué)生的語篇意識(shí)。翻譯教學(xué)如果脫離語篇教學(xué),就會(huì)陷入只見樹木不見森林的窘境。在教學(xué)實(shí)踐中,很多教師經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯時(shí)往往習(xí)慣于依照原文的結(jié)構(gòu)形式逐字生成相應(yīng)的譯文,以至于譯文支離破碎、錯(cuò)誤百出。這是由于學(xué)生在翻譯時(shí)未能意識(shí)到中英句法、文化的差異,撇開句群、篇段之間的邏輯關(guān)系,也就是說很多學(xué)生缺乏語篇意識(shí),這樣產(chǎn)生的譯文必然牽強(qiáng)、錯(cuò)誤、與原文格格不入。

      所謂語篇意識(shí),就是在翻譯過程中始終將語篇作為一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體,不能孤立地處理一字、一詞、一句或一段,不能片面追求一詞一句的對(duì)等而忽略了整體效果。在翻譯教學(xué)過程中,要培養(yǎng)學(xué)生“從整體到局部”,“自上而下”的翻譯觀,讓學(xué)生做到首先從宏觀上了解語篇的交際意圖,然后分析作者的思路和語篇的文體特色,進(jìn)一步分析語篇與段落、段落與句子、句子與句子之間的銜接和連貫,結(jié)合上下文的語境,這樣譯文語篇才能更好與原文語篇實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

      2.培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)。要做翻譯,應(yīng)該打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。中國的英語學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)會(huì)如何用英語表達(dá)西方文化,還要學(xué)會(huì)用規(guī)范的英語來表達(dá)和傳播離自己生活更近的中國特色文化,這樣才能更切實(shí)的提高英語表達(dá)能力和跨文化交際能力。有關(guān)中國文化、中國國情、中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展等的篇章中,往往會(huì)有大量的中國式的詞匯。英文中這一類詞匯對(duì)應(yīng)的英文詞匯,我們把之稱為“中國英語”(China English)。它是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,通過音譯、譯借、及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際的英語變體?!爸袊⒄Z”的積累有助于學(xué)生完成翻譯,學(xué)生可以在平常的閱讀和翻譯練習(xí)中主動(dòng)習(xí)得這些詞匯。通過閱讀中國英語新聞報(bào)刊,如China Daily (中國日?qǐng)?bào))、China Today (今日中國)、Beijing Review (北京周報(bào)),21st Century(21世紀(jì)英文報(bào))等等,學(xué)生可以接觸到大量的“中國英語”,同時(shí)能夠更好地了解中國文化及國情,而在閱讀中也為寫作和翻譯積累了豐富的語言和素材,有助于學(xué)生積極主動(dòng)的“知識(shí)”建構(gòu)。此外,教師也可以引導(dǎo)學(xué)生借助有聲媒體,如收看介紹中國文化的英語電視節(jié)目, 收聽國內(nèi)媒體的英語廣播,搜索相關(guān)網(wǎng)絡(luò)視頻等。

      3.注重英漢語篇對(duì)比研究。文化背景的不同決定了東西方思維方式的差異。作為文化的承載體,漢英語篇結(jié)構(gòu)也有很大的不同。漢語是意合的語言,簡(jiǎn)單地說,漢語一般是借助意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)詞句的連接,而不是借住語言形式手段;而英語是形合的語言,是通過連接詞來表現(xiàn)句子成分以及句子之間的邏輯關(guān)系。英語的句子以動(dòng)詞為中心,主干結(jié)構(gòu)是 “主+謂”,是以謂語動(dòng)詞為中心,通過大量的關(guān)系詞、連詞、介詞把句子各個(gè)成分連接起來,外形嚴(yán)謹(jǐn)。但是漢語是以名詞為中心,按照時(shí)間的先后和事物推移的方法進(jìn)行論述,結(jié)構(gòu)松散。所以在翻譯尤其是進(jìn)行漢譯英時(shí)應(yīng)根據(jù)英語句式、篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),首先通讀全文,掌握段落中心與邏輯,然后斷句、劃分意群,選擇句子主干,同時(shí)考慮前后句子銜接。在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的語篇意識(shí)的培養(yǎng),分析英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),這種教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的深層次理解能力,幫助學(xué)生提高翻譯能力。

      四、學(xué)生自主翻譯能力建構(gòu)

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式以教師為中心,以課堂上以傳授翻譯知識(shí)和技能為主要特征,將參考譯文作為翻譯的終極目標(biāo),把原本動(dòng)態(tài)的翻譯過程簡(jiǎn)化為只有起點(diǎn)和終點(diǎn)的程序,忽略了學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng),束縛了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論是認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的一個(gè)重要分支。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是建構(gòu)內(nèi)在心理表征的過程。學(xué)習(xí)者知識(shí)的獲得和技能的形成,不是通過教師的講授得到的,而是學(xué)習(xí)者以原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和技能為基礎(chǔ),在一定的社會(huì)文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得的?;诮?gòu)主義教學(xué)理論,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,筆者也在自己的教學(xué)中進(jìn)行了一些嘗試。

      1.通過語篇翻譯練習(xí),為學(xué)生營造“真實(shí)”地語言情境;教師給學(xué)生布置的練習(xí)選材應(yīng)當(dāng)以語篇為單位,同時(shí)選材應(yīng)多樣化,讓學(xué)生盡可能多接觸到多種文本類型。

      2.引導(dǎo)學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中整理相關(guān)常用詞匯和句式,達(dá)到自主知識(shí)建構(gòu);

      3.建立翻譯資源庫,為學(xué)生提供與“真實(shí)”語料會(huì)話的平臺(tái);

      4.建立報(bào)刊資源庫,支持學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和協(xié)作式探索;

      5.指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行“小組協(xié)作式”翻譯練習(xí)。學(xué)生在組內(nèi),通過交流合作完成語篇翻譯,小組間互相評(píng)價(jià)、修改譯文。

      在翻譯教學(xué)中引入語篇分析理論,使得翻譯教學(xué)由靜態(tài)轉(zhuǎn)入了動(dòng)態(tài),在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí)有助于提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐。教師和學(xué)生都應(yīng)當(dāng)樹立語篇翻譯的理念,把握語篇翻譯的深層含義,以提高整篇翻譯的質(zhì)量。在基于建構(gòu)主義的語篇翻譯教學(xué)中,學(xué)生是一個(gè)主動(dòng)學(xué)習(xí)者,通過自己的主動(dòng)認(rèn)知來實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的意義建構(gòu)。教師幫助學(xué)生構(gòu)建具備“情景、協(xié)作、會(huì)話、意義建構(gòu)”四大要素的語言學(xué)習(xí)環(huán)境。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida E.A.Taber C R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.3.

      [2]穆婷.語篇意識(shí)與英語翻譯教學(xué)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3).

      [3]劉和平.再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)——從希拉克信函的翻譯談起[J].中國翻譯,2000(4).

      [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994(1).

      [5]董愛華.語篇分析理論觀照下的翻譯教學(xué)研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11).

      猜你喜歡
      大學(xué)英語教學(xué)建構(gòu)
      消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
      殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
      建構(gòu)游戲玩不夠
      基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
      非英語專業(yè)的大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討
      翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
      關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)用互動(dòng)式教學(xué)方法的研究與思考
      轉(zhuǎn)型時(shí)期的我國大學(xué)英語教學(xué)特征和對(duì)策研究
      緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
      花莲县| 藁城市| 永兴县| 金昌市| 池州市| 张掖市| 平邑县| 收藏| 都昌县| 兴文县| 林甸县| 蒙阴县| 浦江县| 苍南县| 聂拉木县| 集安市| 临清市| 江西省| 台江县| 昌宁县| 峨眉山市| 台江县| 宁化县| 黎川县| 马关县| 乐都县| 绥棱县| 都兰县| 宁化县| 弋阳县| 香河县| 尚义县| 江陵县| 清河县| 吴忠市| 蓬溪县| 商河县| 类乌齐县| 康平县| 来安县| 枣阳市|