杜嬌
摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。在人類(lèi)社會(huì)文化的發(fā)展中,語(yǔ)言始終和文化同步發(fā)展。本文從文化教育的必要性和中西文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)兩個(gè)方面,說(shuō)明英語(yǔ)教學(xué)中的文化差異,并且這種文化差異恰恰是目前教學(xué)中應(yīng)該重視的。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 文化差異 體現(xiàn)
文化是一個(gè)群體(可以是國(guó)家,也可以是民族、企業(yè)、家庭)在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣,而語(yǔ)言則是其具體表現(xiàn)形式。語(yǔ)言和文化是密不可分、相輔相成的,沒(méi)有無(wú)語(yǔ)言的文化,也沒(méi)有脫離文化的語(yǔ)言。
一、在中職英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化教育的必要性
在以往的英語(yǔ)教學(xué)中,文化教育并沒(méi)有引起足夠的重視。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,普遍存在課時(shí)緊的問(wèn)題。所以在教學(xué)中,老師們通常都是抓緊一切時(shí)間鍛煉學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等應(yīng)試能力,以幫助學(xué)生在考試中取得更好的成績(jī),沒(méi)有時(shí)間在文化教育上下工夫。這就造成了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)都是為升學(xué)做準(zhǔn)備,并沒(méi)有真正深入了解這種語(yǔ)言和它背后的文化內(nèi)涵。在中職英語(yǔ)教學(xué)中,升學(xué)壓力不像高中那么大,課程安排也沒(méi)有那么緊張,教師對(duì)課堂安排有一定的自主權(quán)限,所以就給文化教育提供了一定的條件。另外,中職學(xué)校的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍不是很好,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣不是很高,如果教師能在課堂上適當(dāng)穿插一些文化教育,學(xué)生學(xué)起來(lái)既不吃力,又覺(jué)得有趣,反而能達(dá)到事半功倍的效果。
以筆者學(xué)校所用的語(yǔ)文出版社教材基礎(chǔ)版十二單元The Spring Festival為例,如果教師只是在課堂上枯燥地講解課文,分析句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,學(xué)生難免要犯困,但是如果在講解中穿插一些中西節(jié)日的差異,學(xué)生們聽(tīng)得津津有味,并且在不知不覺(jué)中就記住了新單詞和語(yǔ)言點(diǎn)。教師講得輕松,學(xué)生學(xué)得也很愉快。
二、中西文化差異在語(yǔ)言教學(xué)中的體現(xiàn)
1.稱(chēng)謂差異
中英之間稱(chēng)謂是存在比較大的差異的。語(yǔ)文出版社《英語(yǔ)(基礎(chǔ)版)》上冊(cè)第一單元就出現(xiàn)了老師的稱(chēng)謂。在Warming Up中王老師的稱(chēng)呼是Miss Wang,而中國(guó)學(xué)生對(duì)老師的稱(chēng)呼是“王老師”,如果直接翻譯就成了“Teacher Wang”。這樣明顯是錯(cuò)誤的。教師在講解過(guò)程中還可以拓展一下Miss、Mrs、 Ms、Mr的用法。
同樣,在這本教材第二單元Family中,出現(xiàn)的稱(chēng)謂就更多了,祖父母、外祖父母、父母、叔叔等。教師在講解這些稱(chēng)謂時(shí),就可以很好地進(jìn)行文化教育。外國(guó)的稱(chēng)是比較簡(jiǎn)單,uncle既可以指叔叔、伯伯,又可以指舅舅;Cousin既可以指堂兄弟,還代表堂姐妹。這樣一拓展開(kāi),學(xué)生對(duì)中西之間稱(chēng)謂的差異就比較清楚了。
2.贊美
中國(guó)人對(duì)于別人的贊美總是特別謙虛。但是西方人面對(duì)別人的贊美,會(huì)直接說(shuō)“Thank you”。教師告訴學(xué)生在西方人面前不要過(guò)分謙虛,減少因文化差異帶來(lái)的交流困難。
3.隱私
西方人比較注重個(gè)人隱私,例如年齡、財(cái)產(chǎn)、婚否等等,都是不要觸碰的話(huà)題。中國(guó)人聊天的時(shí)候經(jīng)常使用的“你要去哪兒”“你在干什么”“你多大了”等等,在漢語(yǔ)中是表示關(guān)心,但在英語(yǔ)中可能會(huì)引起對(duì)方不快。
4.節(jié)日
中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異還地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日(如New Years Day)外,雙方還有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有the Spring Festival, the Tomb-sweeping day, Mid-Autumn Day等;英語(yǔ)國(guó)家有Valentines Day(情人節(jié)),Easter Day(復(fù)活節(jié)), April Fools Day(愚人節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等,這些節(jié)日的風(fēng)俗也是各不相同的。在講解12單元The Spring Festival時(shí),筆者就把比較有代表性的中西方節(jié)日進(jìn)行了講解和對(duì)比,把不同的風(fēng)俗習(xí)慣、節(jié)日用語(yǔ)都告訴學(xué)生,學(xué)生們聽(tīng)得特別認(rèn)真,記得也很快,學(xué)習(xí)興趣高漲。
5.詞匯的文化差異
語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),詞匯本身也就具有了文化含義。以基礎(chǔ)版下冊(cè)的一個(gè)單詞“dragon”為例。這個(gè)單詞的意思是“龍”,龍?jiān)谥袊?guó)代表權(quán)位顯赫,而且象征吉祥,同時(shí)也是智慧和德行的象征,是神的一種類(lèi)別,而龍?jiān)谕鈬?guó)多是邪惡的象征。再如,“blue”藍(lán)色,在漢語(yǔ)中只是單純地代表顏色,但是在英語(yǔ)中還可以表示沮喪的、憂(yōu)郁的,這就是代表一種心情了。在遇上這些單詞時(shí),教師如果能把文化差異講解給學(xué)生,學(xué)生就可以更深入地了解這個(gè)單詞。
(作者單位:陽(yáng)泉市衛(wèi)生學(xué)校)