• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等視角下時(shí)政新聞的英漢編譯策略

      2016-05-14 15:35:24侯潔瑩
      新媒體研究 2016年5期
      關(guān)鍵詞:時(shí)政新聞功能對(duì)等環(huán)球網(wǎng)

      侯潔瑩

      摘 要 因新聞編譯特殊的新聞文體特征、跨文化傳播特征等,新聞編譯具有一定的復(fù)雜性和學(xué)科融合性,同單純的翻譯有所差異。而奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)兩種語言功能的對(duì)等,不強(qiáng)求刻板的對(duì)應(yīng),同新聞編譯特點(diǎn)相吻合。文章以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目的時(shí)政新聞為例,探討功能對(duì)等視角下,從信息類型、譯者目的、受眾類型三個(gè)角度的新聞編譯策略。

      關(guān)鍵詞 新聞編譯;功能對(duì)等;時(shí)政新聞;環(huán)球網(wǎng)

      中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-0360(2016)05-0124-03

      1 柰達(dá)的功能對(duì)等理論

      信息全球化是全球化時(shí)代的一個(gè)重要特征。其中國際新聞傳播、國際輿論對(duì)國家間關(guān)系、國家形象等的影響力不容小覷。其中,時(shí)政新聞作為發(fā)生在各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的重大事件,更是對(duì)國際社會(huì)的動(dòng)向有著舉足輕重的作用,其在國際新聞傳播中的地位、對(duì)國與國之間關(guān)系的影響、對(duì)國家形象的塑造都不可忽視。

      新聞媒體作為全球信息傳播的媒介,在信息全球化的時(shí)代背景下,也承擔(dān)著越來越重要的角色。對(duì)于國際事務(wù)參與主體的各國而言,都某種程度上希望借助新聞媒體的傳播力量影響國際輿論,對(duì)內(nèi)對(duì)外樹立或改善國家形象,糾正他國媒體的輿論誤導(dǎo)或偏見。新聞編譯作為“翻譯”和“編輯”的結(jié)合體,在這方面擁有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。

      與單純的時(shí)政新聞翻譯不同,時(shí)政新聞的編譯不求逐字逐句的刻板對(duì)應(yīng),而是將跨文化傳播、意識(shí)形態(tài)、譯者目的、受眾等因素納入考慮范圍,是一種有目的地改變?cè)男问健?nèi)容的翻譯活動(dòng)。這同尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論不謀而合。

      因此,本文試圖從奈達(dá)功能對(duì)等的視角,以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例,來探討時(shí)政新聞編譯中功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn),功能對(duì)等理論從信息的類型、譯者的目的、受眾類型三個(gè)層面對(duì)時(shí)政新聞編譯策略的指導(dǎo)意義。

      2 新聞編譯的含義及特點(diǎn)

      翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。從古至今,文人學(xué)者們提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中永遠(yuǎn)都把忠實(shí)原文作為頭等大事,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”也是把“信”放在了第一位。但是國際新聞的編譯卻不僅僅是一種單純的翻譯行為。

      新華社高級(jí)編輯劉其中在《英漢新聞翻譯》中,對(duì)新聞編譯的定義是:“新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用原語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。與原來的新聞相比,經(jīng)編譯而成的新聞保留了愿與新聞的中心思想和主要信息,氮?dú)鈨?nèi)容卻更加集中,更加精煉,更加可讀,更適合于在譯語國家或地區(qū)進(jìn)行二次傳播,也更適合于譯語語言讀者們閱讀和理解?!盵1]它通常“含有兩個(gè)層次,一是翻譯,二是編輯,而且兩者常常是交織、融合在一起。”

      新聞編譯具有雙重性的特點(diǎn),這既有翻譯文本特征,也有新聞文體特征。既要求譯者在一定程度上保持對(duì)原文的尊重、忠實(shí),不扭曲,又要求其達(dá)到簡(jiǎn)潔、客觀、符合讀者閱讀習(xí)慣等標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,因新聞編譯涉及兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換和交流,它也具備非常明顯的跨文化傳播屬性。因此,新聞編譯在翻譯的基礎(chǔ)上,更需要靈活變通,需精心選材并對(duì)原材料進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?、調(diào)整、刪減等,以符合目的語國家的語言文化習(xí)慣、受眾期待、意識(shí)形態(tài)、政治要求等。

      3 柰達(dá)的功能對(duì)等理論

      美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)的核心觀點(diǎn)之一:沒有兩種語言是完全相同的。因此,翻譯時(shí)不應(yīng)該過度追求字詞毫無差別的完全對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

      奈達(dá)試圖打破只在語法、語義、詞法方面進(jìn)行翻譯研究的傳統(tǒng),從跨文化、交際理論模式、信息接收者的心理等角度尋求突破點(diǎn)。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際[2]143。翻譯研究的關(guān)注點(diǎn),從信息的形式轉(zhuǎn)到翻譯原語的意義和意圖上[2]146。

      此外,奈達(dá)的功能對(duì)等理論還將譯文讀者的地位極大提升,高度重視譯文讀者的反應(yīng)。這與新聞編譯的要求十分吻合。

      由此可見,功能對(duì)等對(duì)新聞編譯具有重要的指導(dǎo)意義。奈達(dá)提出,功能對(duì)等可以從信息類型、譯者目的和受眾類型這三個(gè)層面實(shí)現(xiàn)[3]。時(shí)政新聞的英漢編譯也不例外。

      4 時(shí)政新聞編譯實(shí)踐中的體現(xiàn)

      環(huán)球網(wǎng)是由人民網(wǎng)和《環(huán)球時(shí)報(bào)》共同投資設(shè)立,是國內(nèi)頗有影響力的中央級(jí)綜合性網(wǎng)絡(luò)新聞媒體,也是中國唯一以中英文雙語日?qǐng)?bào)為依托的大型雙語新聞門戶。其“海外看中國”欄目是通過對(duì)外媒涉華報(bào)道的選擇和編譯,來讓國人了解外媒眼中的中國。因其官方代表性,以下分析以該欄目編譯內(nèi)容為例,從三個(gè)角度討論時(shí)政新聞編譯中功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。

      4.1 依據(jù)信息類型特點(diǎn)進(jìn)行編譯

      因編譯涉及的信息類型為新聞,因此在編譯過程中應(yīng)充分考慮到新聞文體的特點(diǎn),并依據(jù)這些特點(diǎn)來在編譯過程中做相應(yīng)的變動(dòng)和調(diào)整。這些特點(diǎn)包括簡(jiǎn)潔明了、時(shí)效性強(qiáng)、按照倒金字塔式的順

      序等。

      外媒新聞網(wǎng)站上一些時(shí)評(píng)性質(zhì)的文章不宜直接翻譯。直接翻譯這些新聞容易出現(xiàn)篇幅過長(zhǎng),生搬的痕跡太強(qiáng)的特點(diǎn),并且也不易達(dá)到新聞報(bào)道簡(jiǎn)潔、信息明確的標(biāo)準(zhǔn)。因此編譯時(shí),就應(yīng)在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,盡量貼近新聞寫作的標(biāo)準(zhǔn)。

      以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目2016年2月24日的一篇名為“制裁中國?不理智也不可能”[4]的新聞為例,該報(bào)道編譯自美國《國家利益》雜志網(wǎng)站2月23日的一篇時(shí)評(píng)文章[5]。原文是一篇近3 000字的英文時(shí)評(píng),主要論述了美國近來對(duì)于中國所采取制裁措施的不明智之處,并詳細(xì)列舉分析了多方面的理由。但譯者在進(jìn)行編譯時(shí),并沒有照搬原文,一字不差地翻譯,而是有所取舍。

      首先,譯者只提煉和保留了原文的主要觀點(diǎn)和分論點(diǎn)的中心內(nèi)容,大量刪去了細(xì)節(jié)性的闡述、舉例等。由此保障了編譯之后的新聞篇幅較短,內(nèi)容簡(jiǎn)潔,主要觀點(diǎn)一目了然,不拖沓。

      其次,譯者還依照倒金字塔的原則,將原文的中心論點(diǎn)放在了報(bào)道的開頭,即“試圖對(duì)北京實(shí)施大范圍的制裁,既是不明智的,最終也不會(huì)奏效?!笨梢宰屪x者在瀏覽網(wǎng)站新聞時(shí),能夠最快速地抓住這篇報(bào)道的核心內(nèi)容。

      4.2 考慮譯者的目的進(jìn)行編譯

      編譯是意識(shí)形態(tài)的重要體現(xiàn)。新聞譯者在編譯的過程中不僅要考慮新聞文體的特點(diǎn),還要考慮政府立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)、國家形象等政治方面的因素。

      長(zhǎng)久以來,西方主流媒體一直對(duì)發(fā)展中國家有著不同形態(tài)、不同程度的負(fù)面看法,報(bào)道也以負(fù)面為主,有的甚至帶有歧視性的用詞。而隨著中國的崛起,西方媒體對(duì)中國的關(guān)注和恐慌都隨之增加,對(duì)于中國的負(fù)面報(bào)道和對(duì)于中國人權(quán)、民主等方面的抨擊和追問有增無減。這些西方媒體的輿論誤導(dǎo)一定程度上會(huì)影響到中國在國際社會(huì)上的國際

      形象。

      因此,新聞譯者在進(jìn)行英漢的時(shí)政新聞編譯時(shí),必須要注意一定的政治原則和目的,比如對(duì)內(nèi)維護(hù)中國國家形象,比如切合國內(nèi)意識(shí)形態(tài)。

      以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例,雖然西方主流媒體報(bào)道中國時(shí),以負(fù)面報(bào)道居多,但從該欄目編譯新聞的素材選取來看,編輯大多選擇外媒對(duì)于中國的積極報(bào)道進(jìn)行編譯。如“被美國批評(píng)所激怒,泰國向中國外交顯著轉(zhuǎn)向”“韓經(jīng)濟(jì)副總理:薩德反導(dǎo)系統(tǒng)不會(huì)影響中韓貿(mào)易”“外媒:非洲記者免費(fèi)赴華受訓(xùn)北京彰顯軟實(shí)力”等。這類對(duì)于中國的正面報(bào)道仍占多數(shù)。

      雖也有相對(duì)數(shù)量較少的負(fù)面新聞,但譯者仍以添加中方專家評(píng)論的方式來進(jìn)行意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換。

      以2016年2月25日一篇名為“美媒:中國南沙雷達(dá)可追美隱身機(jī),但美能提前消滅”[6]為例。該篇報(bào)道編譯自美國智庫“戰(zhàn)略與國際研究中心”(CSIS)22日的一則消息和美國“國家利益”網(wǎng)站的一時(shí)評(píng)。

      CSIS的消息稱根據(jù)美國獲得的衛(wèi)星圖片,可推測(cè)中國正在南沙群島建設(shè)先進(jìn)的高頻雷達(dá)。而“國家利益”的時(shí)評(píng)則稱:雖然該雷達(dá)可探測(cè)美國隱形飛機(jī),但美完全可以在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,提前消滅這些雷達(dá),就像其在入侵伊拉克時(shí)一樣。環(huán)球網(wǎng)的報(bào)道在編譯了這兩部分內(nèi)容之后,在文末兩段又加入了外交部發(fā)言人華春瑩對(duì)于該問題的回應(yīng),以及中方軍事專家對(duì)于美國雙重標(biāo)準(zhǔn)的指責(zé)。

      環(huán)球網(wǎng)的新聞譯者通過加入中方觀點(diǎn),平衡了原文中美方偏激和略帶挑釁的觀點(diǎn),重申了中國對(duì)南沙駐守島礁的主權(quán),同時(shí)指出美國此做法的不妥之處。以此達(dá)到譯者維護(hù)國家形象、避免西方輿論誤導(dǎo)的目的。

      4.3 考慮受眾因素進(jìn)行編譯

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論非常看重讀者反應(yīng),因?yàn)樽x者才是譯文的受眾,是由他們來對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)判。在新聞編譯過程中,譯者需充分考慮受眾的社會(huì)文化背景,閱讀期待與習(xí)慣等。

      以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目2016年2月24日一篇名為“日媒:日本以違規(guī)為由扣押中國漁船,中國專家有話說”[7]的報(bào)道為例,該報(bào)道編譯自日本共同社的一篇報(bào)道。原文稱近期在日本周邊海域進(jìn)行捕撈的中國漁船數(shù)量激增,日方已扣押一艘中國漁船,并要求中方削減漁船的數(shù)量。環(huán)球網(wǎng)譯者在編譯完原文的新聞內(nèi)容之后,在最后添加了中方專家對(duì)于該事件的看法,并勸誡日方應(yīng)先查清事實(shí)再下結(jié)論,不應(yīng)過度夸張類似的小摩擦而破壞了原本就脆弱的中日關(guān)系。

      新聞譯者在末段編輯添加這一內(nèi)容的原因,除了合理修正政治言辭這一點(diǎn),更多地有將受眾的反應(yīng)和接受程度考慮在內(nèi)。中日之間有日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)留下的歷史隔閡,也有中日釣魚島之爭(zhēng)等領(lǐng)土爭(zhēng)端,又有國內(nèi)多次發(fā)生“抵制日貨”、打砸日系車等不理智行為,因此中國民眾對(duì)于日本的厭惡情緒非常容易被激化。譯者的編譯策略正是為了平衡日媒單方面的觀點(diǎn),讓中國讀者能更好地閱讀和接受報(bào)道。

      5 總結(jié)

      從上面的討論可以看出,新聞編譯的特點(diǎn)決定了它與單純文學(xué)翻譯的差別;其新聞文體的特征、跨文化的交際功能等決定了新聞編譯的復(fù)雜性與特殊性。奈達(dá)對(duì)翻譯的功能對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)與新聞編譯的要求十分吻合。因此,該理論對(duì)新聞編譯的策略有著重要的指導(dǎo)意義,即需從信息類型、譯者目的、受眾類型這三個(gè)角度綜合考慮,利用適當(dāng)?shù)木幾g技巧進(jìn)行新聞編譯,從而達(dá)到新聞寫作的標(biāo)準(zhǔn)、滿足譯者的相關(guān)政治目的并符合讀者(即受眾)的文化習(xí)慣、心理預(yù)期等。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:204.

      [2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢,武漢大學(xué)出版社,2009:143,146.

      [3]Eugene A. Nida.Toward AScience of Translation.上海:上海外語教育出版社,2007:156-157 .

      [4]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

      02/8592742.html#thread.

      [5]美國《國家利益》雜志官網(wǎng).http://nationalinterest.org/feature/the-right-way-sanction-china-15285.

      [6]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

      02/8598651.html.

      [7]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

      02/8595023.html.

      猜你喜歡
      時(shí)政新聞功能對(duì)等環(huán)球網(wǎng)
      淺談時(shí)政新聞的創(chuàng)新與突破
      記者搖籃(2016年11期)2017-01-12 14:02:38
      全媒體時(shí)代的時(shí)政新聞創(chuàng)新
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      全媒體時(shí)期時(shí)政新聞發(fā)展的新常態(tài)
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      城市臺(tái)時(shí)政新聞“講好故事”的四條路徑
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:55:38
      環(huán)球網(wǎng)就谷歌事件投票最新結(jié)果
      環(huán)球網(wǎng)14日就谷歌事件投票結(jié)果
      洪江市| 徐水县| 隆回县| 万山特区| 青海省| 板桥市| 鄂托克旗| 兴城市| 黑河市| 改则县| 鹤岗市| 曲阜市| 英德市| 苗栗县| 云阳县| 南召县| 五华县| 沂源县| 洮南市| 巴彦淖尔市| 巢湖市| 阳高县| 武鸣县| 林州市| 高淳县| 准格尔旗| 隆林| 惠东县| 长治县| 定西市| 茌平县| 扎鲁特旗| 灵宝市| 禄劝| 阳信县| 镇沅| 栾城县| 永州市| 武功县| 北宁市| 安陆市|