• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于文化差異角度分析漢藏翻譯的局限性

      2016-05-14 19:02:28拉果吉
      智富時代 2016年5期
      關(guān)鍵詞:局限性文化差異

      拉果吉

      【摘 要】隨著我國西藏地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展,社會各界對漢藏文化的交流活動提高了重視程度,本文深入的分析了漢藏文化翻譯過程中的文化差異問題,并對翻譯活動的局限性進(jìn)行了研究,制定了相關(guān)問題的解決方法。

      【關(guān)鍵詞】文化差異;漢藏翻譯;局限性

      漢藏文化的交流很大程度上依賴文化作品的翻譯,而漢藏之間由于生活差異的不同,很大程度上存在翻譯的障礙,對文化差異進(jìn)行深入的研究,并制定漢藏翻譯問題的具體對策,能夠提升漢藏翻譯的科學(xué)性,對促進(jìn)我國漢藏文化交流事業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。

      一、文化差異和漢藏翻譯簡介

      (一)文化差異性

      我國是一個幅員遼闊的國家,在漫長的歷史進(jìn)程中,由于漢族人和藏族人在不同的區(qū)域進(jìn)行生活,文化交流的技術(shù)較為落后,造成了漢藏民族之間的文化差異持續(xù)存在[1]。地理環(huán)境是影響文化養(yǎng)成的重要因素,藏族人長期生活的青藏高原存在交通不變的因素,這些是造成藏族文化難以更好的同外界進(jìn)行交流的重要因素。另外,漢族文化雖然在漫長的歷史進(jìn)程中得到了發(fā)展,在西方外來文化的沖擊下也正在進(jìn)行深刻的變化,這就造成了漢藏文化的差異性越來越大。

      (二)漢藏翻譯

      漢藏翻譯工作是促進(jìn)漢藏文化交流和民族融合的重要工作,但由于漢藏文化存在差異,翻譯工作的推進(jìn)難度較大。另外,由于漢藏民族生活環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,在表達(dá)一個概念的過程中往往使用不同的表現(xiàn)形式,而翻譯工作需要使用準(zhǔn)確的語言對含義進(jìn)行表達(dá),這就造成了不同理解習(xí)慣的人難以很快并很完整的理解作品的原有含義[2]。漢藏民族在進(jìn)行文字翻譯的過程中,宗教典籍和文學(xué)作品的翻譯是很重要的一項內(nèi)容,而深奧的哲理往往不能使用抽象的語言進(jìn)行表達(dá),經(jīng)常需要借助比喻等方法對深奧的內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,這就使得漢藏翻譯工作更加困難。目前,我國政府非常重視漢藏文化的交流工作,動用大量人力物力實(shí)施漢藏翻譯工作,但是,漫長歷史進(jìn)程所形成的漢藏文化差異并不能消失,一些具備很強(qiáng)思想性的文化作品依然不能通過翻譯進(jìn)行內(nèi)涵的傳播,造成了漢藏翻譯活動面臨較大的困難。

      (三)兩者之間的聯(lián)系

      語言是傳播文化的最基礎(chǔ)的因素,翻譯活動需要將不同的語言進(jìn)行內(nèi)涵的提取,并根據(jù)語言的傳播特點(diǎn)對內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),雖然語言是進(jìn)行文化交流的一項基礎(chǔ)性工具,但文化的差異使得這種簡單的文化交流變得困難[3]。在漢藏語言的翻譯過程中,隱性文化是不能忽視的因素。另外,文化習(xí)俗上的差異也是造成翻譯困難的主要因素,雖然翻譯人員具備對兩種語言和各自文化的良好掌握,但復(fù)雜的語言難以對具備較高靈感的語言進(jìn)行完整的傳達(dá),這就會使得一些具備豐富情感的語言難以得到完整的翻譯。另外,很多翻譯人員雖然能夠理解原文當(dāng)中的內(nèi)涵,但由于翻譯制度的限定,不能對原文的結(jié)構(gòu)和語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,使得翻譯活動無法提升深刻內(nèi)涵的表達(dá)效果。

      二、基于文化差異角度的漢藏翻譯局限

      (一)民族文化的局限

      不同民族之間由于文化的差異,形成了相對隔絕的文化系統(tǒng),漢藏翻譯工作需要跨越不同領(lǐng)域的文化障礙,并需要翻譯人員長時間在不同文化的思維下進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此,民族文化的差異會造成翻譯難度的提高[4]。漢民族的文化對文字的重視程度較高,每一個文字都被賦予了深遠(yuǎn)的意義,因此,不同文字之間的翻譯活動需要耗費(fèi)大量的翻譯資源。每一個翻譯人員需要在進(jìn)行翻譯的過程中,熟練的使用掌握的知識對大量的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如果涉及到具備民族文化特點(diǎn)的因素時,則只能根據(jù)自己的理解對深刻的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,因此,不同民族文化之間的差異是造成翻譯難度提高的重要原因。

      (二)民族人文的局限

      不同民族的生活環(huán)境不同,形成文明狀態(tài)的歷程存在差別,這就使得不同民族之間的人文環(huán)境存在較大的不同。人文環(huán)境的局限會間接的導(dǎo)致語言交流的困難,目前,藏民族的民族人文環(huán)境相對保守,使得藏族文化的發(fā)展速度和與外部文化的交流速度較慢。而漢民族的文化在改革開發(fā)的大背景下,比較容易受到外來文化的影響而改變外部文化環(huán)境,因此,民族人文的局限性由此體現(xiàn)出來。民族人文環(huán)境的不同會使得文化受眾的閱讀習(xí)慣存在差異,在進(jìn)行翻譯的過程中,如果不能對民族人文環(huán)境進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,將很有可能造成理解方面的障礙,甚至可能導(dǎo)致一些社會問題的出現(xiàn)。

      (三)翻譯方法的局限

      漢藏翻譯在進(jìn)行的過程中,由于語言習(xí)慣的不同,非常容易出現(xiàn)翻譯方法不能實(shí)現(xiàn)對接,在進(jìn)行漢語言翻譯的過程中,往往需要翻譯人員首先對內(nèi)涵進(jìn)行理解,然后根據(jù)含義進(jìn)行表達(dá)。但是,漢語言當(dāng)中的一些字詞具備較強(qiáng)的內(nèi)涵,很多語言存在雙關(guān)意義,這就使得翻譯環(huán)節(jié)很難簡單的通過翻譯實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)涵的完整傳遞。

      三、解決漢藏翻譯局限問題的方法

      (一)重視理論指導(dǎo)

      首先,實(shí)施翻譯的團(tuán)隊要加強(qiáng)對理論指導(dǎo)環(huán)節(jié)的重視,要加強(qiáng)對相關(guān)理論的研究,并將理論同漢藏翻譯活動進(jìn)行良好的對接,使翻譯活動的實(shí)踐探索更具規(guī)范性[5]。要靈活的變化翻譯的具體方法,根據(jù)理論的指導(dǎo)對需要翻譯的文字資料進(jìn)行總結(jié)歸類,并將各式各樣的文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯方法的確定,使理論能夠更大程度上發(fā)揮指導(dǎo)作用。

      (二)采用合理的翻譯方法

      首先,要將文字材料內(nèi)涵的表達(dá)作為一項基本原則,盡可能減少翻譯帶來的文獻(xiàn)質(zhì)損,可以將直譯法作為主要的翻譯方法,盡可能不改變原有語言的形式,并逐一對相關(guān)文字進(jìn)行翻譯,使翻譯活動可以更好的實(shí)現(xiàn)翻譯模式的完善。在進(jìn)行生僻詞語翻譯的過程中,可以使用意譯法進(jìn)行翻譯,必要的情況下可以使用注釋的形式對生僻詞語的翻譯進(jìn)行詳盡的解說,使翻譯活動可以更好的實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的有效傳遞??梢允褂靡糇g的方式對不具備文化內(nèi)涵的詞語進(jìn)行翻譯,音譯的過程要秉承一致性原則,如果其它作品已經(jīng)對詞語的音譯進(jìn)行了確定,則要進(jìn)可能使用已經(jīng)確定的詞語,如果此一詞語尚未進(jìn)行明確的音譯規(guī)定,則要盡可能少的使用生僻字,避免出現(xiàn)文化溝通層面的障礙。在進(jìn)行譯文語言的選擇過程中,要盡可能使用相同的語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯,在翻譯完成之后,需要對文章進(jìn)行潤飾,使文章能夠更好的適應(yīng)跨文化閱讀需要。在進(jìn)行文章潤飾的過程中,必須保證進(jìn)行可能少的改變文章的原有概念,使文章可以更好的通過傳播實(shí)現(xiàn)原有意義的表達(dá)。要注意不能改變原有文獻(xiàn)中任何一個語言的概念,即使的存在錯誤的語言也要規(guī)范的加以翻譯并配以一定的說明,切實(shí)保證原有文獻(xiàn)的價值不會受到損害。

      (三)正確認(rèn)識民族文化內(nèi)容

      要保證翻譯人員加強(qiáng)對民族文化的學(xué)習(xí),使每一位翻譯人員能夠認(rèn)清民族文化的具體內(nèi)容,并通過翻譯方法的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)語言的融通,促進(jìn)民族文化的更好融合。要根據(jù)漢藏民族之間具備差異性特點(diǎn)的生活習(xí)慣,對跨文化翻譯活動進(jìn)行處理,使不同民族文化背景的讀者能夠更加順利的進(jìn)行翻譯內(nèi)容的閱讀。翻譯人員還要加強(qiáng)對漢藏文化變化情況的關(guān)注,及時了解漢藏文化的最新動向和新型詞語,使翻譯活動的范圍能夠得到相應(yīng)的發(fā)展。

      結(jié)論:

      漢藏文化的交流是提升漢藏民族融合的重要工作,深入的分析漢藏翻譯存在的局限性,并根據(jù)具體的情況對翻譯局限進(jìn)行解決方法的設(shè)計,能夠很大程度上提升漢藏文化的交流質(zhì)量,促進(jìn)漢藏民族的更好融合。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011.

      [2]久美才讓.漢藏文學(xué)翻譯中的文化空缺及其譯法[D].西北民族大學(xué),2009.

      [3]達(dá)娃次仁.論文化差異中的漢藏翻譯[D].西藏大學(xué),2011.

      [4]才讓措.關(guān)于藏漢翻譯中的文化差異淺析[J].商,2014( 03)

      [5]楊榮.翻譯中的文化差異及其融合[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2007(04)

      猜你喜歡
      局限性文化差異
      局限性皮膚瘙癢癥案
      自動化事實(shí)核查的前景及局限性
      傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:26
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      胸腹部局限性Castleman病的CT特征
      我國公共行政的系統(tǒng)分析:可行性、必要性及局限性
      南阳市| 高尔夫| 虎林市| 香港 | 巫山县| 孙吴县| 沐川县| 深泽县| 临高县| 宣化县| 莱西市| 江口县| 通河县| 永和县| 焦作市| 哈巴河县| 田阳县| 吉木乃县| 西和县| 宁国市| 牡丹江市| 墨玉县| 四子王旗| 辽阳市| 缙云县| 丹阳市| 呼伦贝尔市| 莫力| 缙云县| 遵义县| 昌宁县| 潞城市| 开鲁县| 通许县| 柳河县| 霍邱县| 丰台区| 饶河县| 宝鸡市| 壤塘县| 东辽县|