• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《論語》中有關孔子教育理念名句英譯本的綜述與評析

      2016-05-30 02:59:00李遷吳珊
      西江文藝 2016年6期
      關鍵詞:教育理念英譯論語

      李遷 吳珊

      【摘要】:《論語》是中國古代儒家學派的的經(jīng)典著作。古往今來,有眾多古今中外的翻譯家將《論語》翻譯成英文。筆者十分贊同孔夫子的教育理念,從教育對象及方式,學習方法指導和人生歷程引領三個方面著手,搜集到若干優(yōu)秀翻譯家的經(jīng)典英譯,運用文獻綜述法與對比研究法對《論語》中有關孔夫子教育理念的名句英譯做一個歸納與研究。

      【關鍵詞】:《論語》;教育理念;英譯;研究

      1.教育對象——有教無類

      這是孔子教育思想的一大創(chuàng)新。學生不論出身如何,不管貧富貴賤,只要是潛心向?qū)W,孔子都會收之為學生,因材施教??追蜃拥难哉摫恢T位大家譯成英文,例如:子曰:“有教無類?!保ㄕ撜Z·衛(wèi)靈公)

      譯文一:The master said,“In teaching, there should be no distinction of classes.(理雅各,2014)

      譯文二:The master said,“There is a difference in instruction but none in kind.”(韋利,1998)

      理雅各是一名傳教士,其譯本于1861年出版于香港,大多采用了直譯的手法,充分尊重了原文的結(jié)構和形式。韋利的譯本文學色彩鮮明,將英語的語言美發(fā)揮到了極致。兩位大家對有教無類的英文翻譯各有千秋,都完好的表達了孔子所要表達的思想。而對于筆者來說,韋利譯本簡潔有力,一氣呵成,更能直觀的表達孔夫子有教無類的思想。

      2.學習方法指導——溫故而知新

      子曰:“溫故而知新,可以為師矣。(論語·為政)”孔子在教育弟子在學習的過程中,教育他們需時常復習以前的功課。其英譯本如下:

      譯文一:The master said,“ If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.(理雅各,2014)

      譯文二:The master said,“He who by reanimating the Old can gain knowledge of New is fit to be a teacher.(韋利,1998)

      兩位大師在這句話的處理上都很巧妙,姬岳江教授評論理雅各的“cherish”一詞用的恰到好處,但是筆者認為理雅各對此句譯文的形式美欠缺考慮。韋利的譯文簡潔大方,鏗鏘有力,比較有說服力。

      3.人生歷程引領

      子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!保ㄕ撜Z·為政)在孔子的教育理念中,他是以這種方式來教育自己的學生去規(guī)劃自己的人生歷程,人的一生應該如何度過,如何確定目標,如何規(guī)劃。其英譯本如下:

      譯文一:The Master said: “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”(理雅各,2014)

      譯文二:The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.(韋利,1998)

      “不惑”意為不再迷惑,在譯文中,理雅各將“不惑”譯成了“Had no doubts”,非常直觀的表達了原文的意思,韋利選用了“perplexities”一詞也是甚為巧妙。 “天命”是指上天賦予的命運,是說自己的命運是上天注定的。在此,理雅各將“命”譯為“the decree”,筆者認為此處翻譯恰到好處。韋利將“命”翻譯為“bidding”,bidding的意思是投標;問價;命令,更為接近一種人為的命令,此處譯為“bidding”欠妥?!岸槨钡姆g是一個難點,意為對別人所說的話可以分出是非黑白。在這里,理雅各將其譯成了“My ear was an obedient organ for the reception of truth”,通俗易懂,韋利譯為“Heard them with docile ear”,采用了直譯的手法,但是并沒有明確表達出孔夫子的意思,甚至容易給外國朋友造成誤解??追蜃訉τ趯W生在人生目標設立的教育上有自己獨特的教育理念,這種教育理念延續(xù)至今,對國內(nèi)外廣大學子在人生歷程的規(guī)劃與探險之中,影響頗深。

      4.結(jié)論

      《論語》是我國五千多年燦爛文化中的一顆璀璨明珠,儒家思想在封建社會統(tǒng)治多年,是封建社會的正統(tǒng)思想?!墩撜Z》英譯本眾多,各有所長也各有不足。筆者搜集到若干有關孔夫子教育理念的名句,分別從教育對象及方式,學習方法指導和人生歷程引領這三個方面,對孔夫子的教育理念做了一個梳理與總結(jié)。各位大家對于《論語》的翻譯各有千秋,但是也存在些許漏譯與誤譯現(xiàn)象。隨著時代的不斷進步與發(fā)展,對于《論語》的英譯與研究從未停止,未來會有更多優(yōu)秀的翻譯家加入《論語》翻譯的行列。作為中國文化的寶貴財富,《論語》將代表中國文化走向世界,向世界繼續(xù)弘揚中國光輝燦爛的傳統(tǒng)文化。

      參考文獻:

      [1]. 王伯峻,2012,《論語譯注》,中華書局,第1版

      [2]. 理雅各,2014,《中國漢籍經(jīng)典英譯名著》,上海三聯(lián)書店,第1版

      [3]. 亞瑟·韋利,1998,《論語》,外語教學與研究出版社

      [4]. 姬岳江,2012,基于《論語》四英譯本探討孔子教育原則經(jīng)典句子的英譯,科技信息,第28期

      [5]. 王毓芳,2011,《論語》三個英譯本對比研究,唐山師范大學學報,第33卷,第4期

      [6]. 王琰,2010,國內(nèi)外《論語》英譯比較研究,外語研究,第2期

      猜你喜歡
      教育理念英譯論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      如何在生理學教學中培養(yǎng)創(chuàng)新型人才
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:20:52
      新形勢下數(shù)據(jù)庫原理的雙語教學
      計算機教育(2016年7期)2016-11-10 08:51:31
      探究小學班主任工作中存在的問題及對策
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:59:00
      當前農(nóng)村學校實施“新教育實驗”的研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:05:54
      冷水江市| 合江县| 新田县| 万荣县| 汤阴县| 祁东县| 景谷| 乡城县| 昌都县| 白银市| 湘乡市| 城步| 辽阳市| 和田县| 金寨县| 托里县| 都兰县| 壤塘县| 尼木县| 天津市| 台南市| 盐源县| 海盐县| 秦安县| 久治县| 三江| 宜君县| 定州市| 淳安县| 武冈市| 江阴市| 柳州市| 西畴县| 迁西县| 无为县| 武定县| 吉木乃县| 铁岭县| 东光县| 通州市| 乌审旗|