章亞麗
[摘 要] 英語、漢語是世界上的兩門語言,有許多膾炙人口、廣為流傳的習(xí)語。英漢習(xí)語作為民族語言的一種形式,具有極強(qiáng)的語言表現(xiàn)力和感染力。主要從文化的角度探討英漢習(xí)語的起源及其主要修辭手法,通過例子對比英漢習(xí)語中運(yùn)用的一些修辭格,并分析大量經(jīng)典習(xí)語透視語言與文化的關(guān)系。
[關(guān) 鍵 詞] 習(xí)語;修辭;文化意義
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)09-0096-02
修辭是語言運(yùn)用的藝術(shù)。修辭手法通常具有生動(dòng)的表意功能,具有一定的結(jié)構(gòu)規(guī)律和特殊的語言方式。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,既可以增強(qiáng)語言的形象性和生動(dòng)性,又能提高語言的表達(dá)效果。英語習(xí)語是各種修辭手法的集中表現(xiàn)。本文通過具體例子和對比英漢習(xí)語中運(yùn)用的一些修辭格探討在翻譯中如何有效地傳達(dá)這些修辭手法。
一、英漢習(xí)語中運(yùn)用的一些修辭手段
(一)借代
英語Metonymy(借代),Antonomasia(專有名詞和普通名詞互代法)和Synecdoche(局部和全體互代法)都是不直接說出事物的本來名稱,而借乙事物的名稱來代替甲事物,使語言更加生動(dòng)活潑,與漢語修辭借代大體相同。例如:
The pen is mightier than the sword(筆桿子比刀劍更有力)用筆桿子代替寫文章,拿刀劍代替動(dòng)武。
the domino theory(多米諾骨牌理論)用多米諾牌代替一個(gè)倒下去就會(huì)連帶倒下一大串的理論。
uncle Tom(湯姆大叔)(專有名詞代替普通名詞,代替與白人妥協(xié)順應(yīng)的黑人。)
Fagin Dickens小說Oliver Twist中小偷,代指壞人。
三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。(用專有名詞代替普通名詞,諸葛亮代替聰明人)
口誅筆伐:口是語言工具,筆是文字工具,這里用以表示用語言和文字宣布罪狀,進(jìn)行攻擊。
借代中的專有名詞通常來自三種淵源,宗教、古代及當(dāng)代的歷史文學(xué),不了解東西方的宗教、歷史、哲學(xué),要理解和應(yīng)用借代這一修辭手段是有困難的。
在英語國家里基督教是主要的宗教,因而借代中許多專有名詞來自基督教《圣經(jīng)》中的人物或事件。如,a Judas(猶大)一指叛徒(尤指偽裝親善的背叛者,猶大是耶穌的12個(gè)門徒之一。據(jù)記載,猶大為了30塊銀幣把耶穌出賣給猶太祭司。
莎士比亞對人類的洞察力,對社會(huì)問題的敏感性和他運(yùn)用語言表達(dá)思想的天賦在英語方面和全世界講英語民族的思想上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響;莎士比亞戲劇中的許多人物已經(jīng)成為具有類似特征人的代名詞。
在英語中如果把一個(gè)人叫a Shylock夏洛克,就是說他像莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物夏洛克一樣,是一個(gè)貪婪、殘忍、追求錢財(cái)、不擇手段的守財(cái)奴。這很像漢語中說某人是王熙鳳,就是說她很像中國古典名著《紅樓夢》中那個(gè)精明強(qiáng)干、貪婪錢財(cái)、權(quán)欲極強(qiáng)的妒悍女人王熙鳳。
(二)委婉語
委婉語是一種文化現(xiàn)象。在寫說者感到直率的說法可能會(huì)受到聽讀者某種程度的懷疑、拒絕甚至厭惡時(shí),
出于忌諱或禮貌,就通過遣詞造句的調(diào)整,來克服上述心理障礙,這種特殊的雅語就是委婉語。
英語中有不少委婉語都帶有“生造語”的臨時(shí)性質(zhì),如曇花一現(xiàn),轉(zhuǎn)瞬即逝,或隨著時(shí)間的推移而銷聲匿跡;另一方面卻有不少委婉語隨著時(shí)間的推移而習(xí)語化。例如:
bankrupt(破產(chǎn)),out of game(競賽出局),dismissal(解雇),lay off(季節(jié)性暫時(shí)解雇)。漢語的修辭格委婉語基本相當(dāng)于英語的修辭格委婉,采用轉(zhuǎn)彎抹角、隱約暗示的說法代替直截了當(dāng)?shù)脑捇蚧乇芤恍┓讣捎|諱的詞。例如:
殘廢——?dú)埣?/p>
懷孕——有喜
死亡——去世,故去,駕鶴西游等。
(三)雙關(guān)
雙關(guān)即所謂的妙語雙關(guān),用一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層不同的意思,借以使語言活潑有趣,或借題發(fā)揮,旁敲側(cè)擊,收得由此及彼的效果,雙關(guān)可分為諧音雙關(guān)和詞義雙關(guān)兩種不同的格式。諧音雙關(guān)是利用詞義根本不同的諧音詞來構(gòu)成的。詞義雙關(guān)則是利用一詞多義的特點(diǎn)來構(gòu)成的。
美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期,著名政治家本杰明·富蘭克林說過一句著名的雙關(guān)語,呼吁殖民地的人民團(tuán)結(jié)起來:“If we dont hang together,we will hang separately.”(如果我們不能抱在一起,我們將被吊在一起)。
英國哲學(xué)家伯蘭特·羅素講過一個(gè)物質(zhì)和心靈的雙關(guān)語:“What is mind?No matter what is matter?Never mind.”
漢語中有許多雙關(guān)的歇后語,如:外甥打燈籠——照舅(舊)。
“舅”和“舊”諧音,說明比喻的是“照舅”,實(shí)際的意義是“照舊”,這才是歇后語的真義。
牛槽當(dāng)棺材——盛(成)人
搟面杖吹火——一竅不通
說明部分“一竅不通”既有字面義,又有引申義(歇后語的喻義),兩義都用上,因此是雙關(guān)的。
(四)對偶
英語對偶是用平列的句子或詞組,把兩個(gè)或更多的事物進(jìn)行比較,借以突出它們的共同點(diǎn)或不同點(diǎn)。
漢語對偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)不同或類似的兩個(gè)句子或兩個(gè)句子成分,表達(dá)相反、相似或相關(guān)的意思。
英漢對偶在結(jié)構(gòu)上整齊勻稱,念起來語調(diào)鏗鏘,能夠突出前后相反或相似的意思,有較強(qiáng)的語言感染力,便于傳誦記憶。
如,英漢諺語中的對偶表達(dá):
Where there is smoke,there is fire.無風(fēng)不起浪
Great beast;small1 roast.牛皮越吹效越微
Eagles fly alone,but sheep,flock together.鷹愛獨(dú)飛,羊愛群居。
Out of sight,out of mind.眼不見,心不煩。
Like author,like book.文如其人。
Like father,like son.有其父必有其子。
Like knows like.惺惺相惜。
……
(五)英漢習(xí)語的韻律
英語習(xí)語經(jīng)常利用聲音的和諧來達(dá)到朗朗上口易懂易記的目的。許多英語習(xí)語使用頭韻和尾韻來增加習(xí)語的語音美和修辭效果。英漢習(xí)語常用的選音形式是英語的“頭韻”“母韻”“尾韻”,漢語的“雙聲”“疊韻”等。這些辭格全都利用音韻形成樂感達(dá)到生動(dòng)、形象描述的目的。使用音韻的習(xí)語讀起來押韻或使人感到悅耳動(dòng)聽。
英語習(xí)語的頭韻:頭韻是指習(xí)語中有兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞以相同的輔音開頭。
Rob Peter to pay Paul拆東墻補(bǔ)西墻。
Mistake the shadow for substance.誤把影子當(dāng)真理。
Cut the coat according to the cloth.按料裁衣。
英語習(xí)語的尾韻:尾韻是指習(xí)語中有兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞末尾的重讀元音及其隨后的輔音相同,而該重讀元音前的輔音不同。
Friends may meet,but mountains never greet.山與山不相會(huì),人與人總相逢。
Seeing is believing眼見為實(shí)。
A great talker is a great liar.最會(huì)夸夸其談的,人是最會(huì)說謊的人。
漢語習(xí)語的雙聲:
是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
人在世上煉,刀在石上磨。
精誠所至,金石為開。
漢語習(xí)語的疊韻:
活到老,學(xué)到老。
差之毫厘,謬以千里。
師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。
英語習(xí)語是英語的重要組成部分,是語言發(fā)展的結(jié)晶,英語習(xí)語經(jīng)久不衰,具有強(qiáng)大的生命力。其主要原因是由于它們的表達(dá)方式洗練、語言生動(dòng)活潑、哲理深刻、音韻悅耳,且具有豐富多彩的修辭手法。大多數(shù)英語習(xí)語飽含深厚的文化內(nèi)涵,反映五光十色的民間
生活。沒有習(xí)語,語言就會(huì)變得枯燥乏味,黯然失色。正確理解和掌握英語習(xí)語并恰當(dāng)運(yùn)用于生活中,不僅能提高語言能力,而且能提高文化能力,只有兩者同時(shí)兼?zhèn)?,才能真正發(fā)揮語言的功能,提高跨文化的語言交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶大學(xué)出版社,1992.
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[3]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].商務(wù)印書館,1985.
[4]胡曙光.英漢修辭比較研究[M].上海外語教育出版社,1993.
[5]范家材.英語修辭賞析[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.
[6]李冀宏.英語常用修辭[M].世界圖書出版公司,2000.