陳芳 楊秀 周武建
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,將多模態(tài)理論運(yùn)用于英語自主學(xué)習(xí)的模式已成為一種趨勢。本文以調(diào)查為基礎(chǔ),分析了影響英語專業(yè)學(xué)生旅游翻譯自主學(xué)習(xí)的因素,并據(jù)此提出了構(gòu)建旅游翻譯自主學(xué)習(xí)模式的具體策略,即了解學(xué)習(xí)者自身情況、基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、融合多種模態(tài)和營造課堂氛圍。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài) 旅游翻譯 自主學(xué)習(xí)模式 調(diào)查研究
旅游翻譯作為ESP(專門用途英語)的范疇,具有專業(yè)性、實(shí)踐性、職業(yè)性等特點(diǎn),對于英語專業(yè)學(xué)生來說難度較大。2007年7月的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語教學(xué)模式應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,既傳授一般的語言知識(shí)與技能,又注重培養(yǎng)語言運(yùn)用能力和自主學(xué)習(xí)能力的模式,強(qiáng)調(diào)大學(xué)英語教學(xué)要充分體現(xiàn)個(gè)性化,增強(qiáng)學(xué)生的自主性。因此,開辟一個(gè)新模式以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力是旅游翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。隨著學(xué)習(xí)環(huán)境的不斷改善,翻譯學(xué)習(xí)不再拘泥于識(shí)讀文字和語篇信息等“單模態(tài)”自主學(xué)習(xí)模式,而是在聲音、文字、 圖像、 影視等多種模態(tài)環(huán)境下對知識(shí)的有效習(xí)得。因此,結(jié)合多模態(tài)理論,設(shè)計(jì)多模態(tài)旅游翻譯自主學(xué)習(xí)模式,有助于旅游翻譯課程的學(xué)習(xí)。
一、理論基礎(chǔ)
1.多模態(tài)教學(xué)?!岸嗄B(tài)”是幾種符號(hào)模態(tài)的同時(shí)使用,也是運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。這些不同的模態(tài)在意義再現(xiàn)層面上起著同樣重要的作用,從而盡量全面地表達(dá)意義。多模態(tài)教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)各模態(tài)之間相互補(bǔ)充,強(qiáng)化、調(diào)節(jié)和協(xié)同作用,通過多種方式組織教學(xué)活動(dòng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與趣味性,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的師生角色,打破傳統(tǒng)教學(xué)模式下翻譯練習(xí)的呆板性,進(jìn)而提高教學(xué)效率。
2.旅游翻譯。旅游翻譯的媒介既有有語言模態(tài),也有圖像、表演、動(dòng)作等其他模態(tài)。因此,它不僅屬于ESP的范疇,也是一種多模態(tài)交際行為。與其他類型的翻譯相比,旅游翻譯在跨時(shí)空、跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更直接、更突出、更典型、更全面。此外,它還具有其他特性,例如趣味性、理論性、實(shí)踐性、綜合性、特殊性與操作性。
3.自主學(xué)習(xí)。“自主學(xué)習(xí)”也稱“學(xué)習(xí)者自主”,是指學(xué)習(xí)者能夠獨(dú)立自主的負(fù)責(zé)自己學(xué)習(xí)的能力。“態(tài)度”、“能力”及“環(huán)境”都是屬于自主學(xué)習(xí)的成分。傳統(tǒng)的“老師講,學(xué)生聽”的教學(xué)模式重理論而輕實(shí)踐,然而有效的學(xué)習(xí)應(yīng)該是學(xué)思結(jié)合,知行合一。每個(gè)人的學(xué)習(xí)都會(huì)有一個(gè)自我構(gòu)建的過程,自己構(gòu)建知識(shí),只有學(xué)習(xí)者具備了知識(shí),才能真正內(nèi)化為自己的知識(shí)。
二、旅游翻譯自主學(xué)習(xí)影響因素調(diào)查研究
1.研究方法。
(1)研究目的。本研究以多模態(tài)視角分析當(dāng)前英語專業(yè)學(xué)生在旅游翻譯自主學(xué)習(xí)中存在的問題,研究影響學(xué)生旅游翻譯自主學(xué)習(xí)的主要因子,探索符合英語專業(yè)學(xué)生的多模態(tài)旅游翻譯自主學(xué)習(xí)模式。
(2)調(diào)查對象。長沙師范學(xué)院外語系應(yīng)用英語專業(yè)大二、大三年級(jí)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查。
(3)調(diào)查工具。本次研究中使用了兩個(gè)調(diào)查工具:調(diào)查問卷和訪談。
1)調(diào)查問卷:問卷前部分主要對受訪對象所掌握的專業(yè)技能進(jìn)行探測了解,并從多角度設(shè)想調(diào)查結(jié)果,再從主觀與客觀的角度分析現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
2)訪談:以長沙師范英語專業(yè)大二學(xué)生為受訪對象,將提前收集的有關(guān)多模態(tài)旅游翻譯自主學(xué)習(xí)方面內(nèi)容進(jìn)行歸納總結(jié)并據(jù)此提出訪談問題。訪談采取一對一的面談形式。
2.研究結(jié)果與討論。
(1)研究結(jié)果。
1)調(diào)查問卷。通過對調(diào)查問卷結(jié)果的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):首先,英語專業(yè)學(xué)生具有詞匯量較大、識(shí)記單詞速度快等優(yōu)勢。但受周圍環(huán)境的限制及與外國人交流的機(jī)會(huì)很少的影響,學(xué)習(xí)者的口語不流利,缺乏自信,不敢開口說英語,形成一個(gè)惡性循環(huán)。其次,由于某些課程開設(shè)的并不是很合理,學(xué)生專業(yè)技能掌握得并不完善。再次,學(xué)習(xí)者的自我約束不夠,學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng)。
2)訪談。在對訪談?dòng)涗涀龇治鰰r(shí)我們發(fā)現(xiàn):在有機(jī)會(huì)與外國人交流時(shí),只有15%的學(xué)生會(huì)選擇主動(dòng)交流;大部分同學(xué)都提出學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)可供學(xué)生使用的硬件設(shè)備;對于旅游翻譯課程有超過97%的的學(xué)生認(rèn)為要理論與實(shí)踐相結(jié)合,即給予學(xué)生充分互動(dòng)及實(shí)地考察的機(jī)會(huì)。
(2)結(jié)果討論。通過調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生者的內(nèi)在因素在學(xué)生自主學(xué)習(xí)的過程中起著決定性的作用。影響學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)的內(nèi)在因素主要有三個(gè)方面,即學(xué)習(xí)態(tài)度和動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)方式和習(xí)慣和外語學(xué)習(xí)能力。
1)學(xué)習(xí)態(tài)度和動(dòng)機(jī)。學(xué)習(xí)態(tài)度是學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)較為持久的肯定或否定的行為傾向或內(nèi)部反應(yīng)的準(zhǔn)備狀態(tài)。旅游翻譯是一門知識(shí)性和專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,需要不斷積累。學(xué)習(xí)者往往會(huì)因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)過程中遇到困難而產(chǎn)生挫敗感、自卑感,并對老師的教學(xué)方式挑剔。錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)態(tài)度會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者將缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)指的是學(xué)習(xí)活動(dòng)的主推力,又稱“學(xué)習(xí)的主要力量”。它是促使學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)活動(dòng)的內(nèi)在要求,是一股激勵(lì)、指引學(xué)生學(xué)習(xí)的強(qiáng)大動(dòng)力。它不是某種單一的結(jié)構(gòu),而是由不同的動(dòng)力因素組成的整個(gè)系統(tǒng)。一談到學(xué)習(xí)旅游翻譯的原因,學(xué)習(xí)者的回答無外乎分為以下幾種:一是學(xué)校安排了這門課,不能不學(xué);二是覺得這門課跟以后打算從事的工作有聯(lián)系;三是為了提高自己的翻譯水平;四是個(gè)人比較喜歡這個(gè)老師,就選了這門課;五是不知道為何而學(xué)。
2)學(xué)習(xí)習(xí)慣和方式。學(xué)習(xí)習(xí)慣是在學(xué)習(xí)者在長期的學(xué)習(xí)過程中形成和發(fā)展的,是一種個(gè)體形成需要的自動(dòng)化學(xué)習(xí)行為方式。學(xué)習(xí)者往往沒有“習(xí)慣性學(xué)習(xí)”的意識(shí),課前不預(yù)習(xí),課后不復(fù)習(xí),課堂忙于做筆記,最終學(xué)習(xí)效果不理想。但是,學(xué)生卻將原因習(xí)慣性地歸咎于老師,導(dǎo)致對老師態(tài)度發(fā)生改變,產(chǎn)生惡性循環(huán)。學(xué)習(xí)方式指的是學(xué)生在完成學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí)所出現(xiàn)的基本行為和認(rèn)知取向,是學(xué)生在自主性、探究性和合作性方面所表現(xiàn)出來的基本特征??v觀本校整個(gè)旅游翻譯學(xué)習(xí)群體,強(qiáng)調(diào)單詞記憶與語法學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)方法使學(xué)生缺乏獨(dú)立思考和獨(dú)立解決問題的能力。
3)外語學(xué)習(xí)能力。外語學(xué)習(xí)能力是指學(xué)生掌握詞匯量的多少,英語表達(dá)能力,思維能力的強(qiáng)弱,以及是否具備一定的知識(shí)結(jié)構(gòu),主要包括記憶能力和翻譯能力。記憶力是識(shí)記、保持、再認(rèn)識(shí)和重現(xiàn)客觀事物所反映的內(nèi)容和經(jīng)驗(yàn)的能力。旅游翻譯的學(xué)習(xí)不僅需要很強(qiáng)的毅力,同時(shí)還需要很強(qiáng)的記憶力,以及重復(fù)記憶的能力。翻譯能力包括語言、文化、文本、學(xué)科、研究和轉(zhuǎn)換能力等,基本的翻譯能力是指對于通用英語的翻譯能力。旅游翻譯作為一門專門用途英語,對學(xué)習(xí)者有一定的翻譯基礎(chǔ)要求。在教師的教學(xué)過程中,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的基本功做得不夠,每當(dāng)要求學(xué)生們進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),他們對最基本的通用英語翻譯都顯得非常吃力?;A(chǔ)翻譯能力不強(qiáng),學(xué)生有力無心,幾次碰壁后,激情漸漸散去,對旅游翻譯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了放棄的念頭。
三、構(gòu)建多模態(tài)大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)模式
1.了解學(xué)習(xí)者自身能力。學(xué)習(xí)者要對自身能力又充分了解,比如自身的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法和外語能力。樹立良好的學(xué)習(xí)態(tài)度是學(xué)習(xí)旅游翻譯的基礎(chǔ),旅游翻譯作為一種傳播中國文化的重要手段,學(xué)習(xí)旅游翻譯意義重大。學(xué)習(xí)者除了要勤學(xué)好問,還要采用適合自我的學(xué)習(xí)方式:要積極主動(dòng)的參與課堂講解,課后要時(shí)常做反思,對自己的學(xué)習(xí)實(shí)施監(jiān)控。更重要的是,學(xué)習(xí)者必須注重對自身外語能力的培養(yǎng)。良好的外語學(xué)習(xí)能力包括豐富的旅游英語專業(yè)詞匯、良好的英語表達(dá)能力和強(qiáng)大思維能力。
(1)注重辨音能力的培養(yǎng)。學(xué)習(xí)旅游翻譯除了注重“譯”,還需注重聽、說等技能培養(yǎng)。良好的辨音能力能夠使我們聽老師講解不再那么費(fèi)勁,學(xué)習(xí)的自信心也會(huì)增強(qiáng)許多。辨音能力的培養(yǎng)要求我們在初次接觸一個(gè)新單詞時(shí),應(yīng)該掌握其正確讀音,因?yàn)榈谝挥∠笸洃浭亲钌羁獭?/p>
(2)注重語言加工能力的培養(yǎng)。在學(xué)習(xí)旅游翻譯時(shí),既要注重外語的學(xué)習(xí),同時(shí)也要注重母語的學(xué)習(xí)。倘若外語學(xué)得很好,母語學(xué)得很差,翻譯水平肯定很低。雖說語言是相同的,具有相似性。但是,研究表明英語和中文相似率只有20%不到。語言加工是對我們的初次譯文進(jìn)行不斷的斟酌,企圖得到更好的譯文。掌握良好的語言加工能力不僅需要我們掌握本國不同地方人們的風(fēng)俗以及習(xí)慣,同時(shí)也要求我們考慮讀者所在國家的風(fēng)俗與習(xí)慣。
2.基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。與單模態(tài)自主學(xué)習(xí)相比,多模態(tài)自主學(xué)習(xí)可以更為有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者與學(xué)習(xí)資料間的互動(dòng)。隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及多媒體技術(shù)等手段無疑為學(xué)生建立了更好的與學(xué)習(xí)材料之間的互動(dòng)和交流平臺(tái),而這是單模態(tài)自主學(xué)習(xí)所不及的。學(xué)習(xí)者利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在傳遞媒體信息速度快,實(shí)現(xiàn)了人機(jī)交互和基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的學(xué)習(xí)者之間的多模態(tài)交互,對學(xué)習(xí)過程進(jìn)行計(jì)劃、監(jiān)控和評(píng)估。因?yàn)樵诙嗝襟w、多模態(tài)條件下呈現(xiàn)的文本內(nèi)容差不多接近于原汁原味的英語,學(xué)生能在這種真實(shí)語境下對英語理解得更加透徹,掌握得更加牢固乃至運(yùn)用到其他情境中,有利于知識(shí)的理解和內(nèi)化,有利于將文化內(nèi)涵和語言學(xué)習(xí)自然地結(jié)合起來。
3.融合多種模態(tài)。我們可以根據(jù)信息類型調(diào)用、融合多種模態(tài)。學(xué)生可以通過視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)輸入文本類和知識(shí)類信息,也可以利用視覺模態(tài)接受視頻內(nèi)容、利用聽覺模態(tài)感受音頻內(nèi)容。融合多種模態(tài)可以使翻譯學(xué)習(xí)事半功倍。例如,在視聽說課堂上,學(xué)生通過視聽兩種渠道接收語言信息,然后將語言信息通過口語表達(dá)出來,當(dāng)然也可以利用視覺模態(tài)符號(hào)表述自己的觀點(diǎn),例如用書面語寫成文章。在這樣一種環(huán)境下學(xué)生的語言輸出能力得以迅速提高。學(xué)生利用聽覺、視覺、觸覺等多種感官來得到信息,利用圖片、數(shù)據(jù)、視頻,文章等展示和表達(dá)自己的觀點(diǎn),在這樣的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生處理內(nèi)容的技能和交際技巧也大大的提高了。由此可見,多模態(tài)學(xué)習(xí)模式強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)過程中外部環(huán)境對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)成效的影響,即學(xué)習(xí)者怎樣利用自身的視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)等在教材、課堂、網(wǎng)絡(luò)等外部環(huán)境下進(jìn)行“意義構(gòu)建”。所以,多模態(tài)學(xué)習(xí)模式更符合自主學(xué)習(xí)者的內(nèi)在要求。一方面,多模態(tài)的學(xué)習(xí)環(huán)境是學(xué)習(xí)者自己選擇并認(rèn)可的,在這樣的心理基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者有足夠信心學(xué)好。另一方面,積極的暗示和信心可以使學(xué)習(xí)者靈活地調(diào)節(jié)外部學(xué)習(xí)條件。
4.營造積極的課堂互動(dòng)氛圍?,F(xiàn)代多媒體技術(shù)越來越多的被運(yùn)用到課堂上,教師利用多媒體上課使語言學(xué)習(xí)變得更加生動(dòng)形象,拉近了學(xué)生與所學(xué)語言之間的距離,學(xué)生分別從聽覺、視覺和觸覺等多感覺接觸語言,學(xué)生就在這種體驗(yàn)式學(xué)習(xí)中對所學(xué)知識(shí)掌握得更加牢固。而且在學(xué)習(xí)過程中激發(fā)學(xué)生使用語言的主動(dòng)性和提高學(xué)生輸出運(yùn)用語言的能力。學(xué)生長期處于這樣的學(xué)習(xí)氛圍下,其語言方面的應(yīng)用能力不知不覺得到了很好的鍛煉和提高。而心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)一步證明,利用聲音、圖像、文字和動(dòng)畫等多種模態(tài)形式向?qū)W生呈現(xiàn)出來的逼真、生動(dòng)、有趣的語言環(huán)境能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官參與到學(xué)習(xí)中來,學(xué)生在伴隨學(xué)習(xí)的同時(shí)引發(fā)更廣泛的聯(lián)想,達(dá)到增強(qiáng)信息的內(nèi)化成效。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]曾慶敏.大學(xué)英語教學(xué)的多模態(tài)性及其作用[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2012.
[3]李叢立,張小波.多模態(tài)環(huán)頁境下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究[J].中國電力教育,2013,(6):3-5(1):142.
[4]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009,132-146.
[5]崔燕寧.大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)理論與實(shí)踐研究[M].四川:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2013:10-15.
【基金項(xiàng)目】本文為2014年湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目:多模態(tài)旅游翻譯自主學(xué)習(xí)模式研究(項(xiàng)目編號(hào):610)的階段性成果,指導(dǎo)老師:劉瑩。