李廣
【摘要】近年來,隨著我國教育部對高校人才的培養(yǎng)以及要求不斷提高,高校的英語教學(xué)方式也在不斷地發(fā)生變化。翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,而且需要學(xué)生具備一定的英語素養(yǎng)。功能翻譯理論是一種較為新穎的翻譯方式,對我國的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了重要的影響。基于此,本文將探究在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,功能翻譯理論對翻譯教學(xué)產(chǎn)生的一些啟示影響。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 啟示
功能翻譯理論起源于西方國家,其主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾等等。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)是一門較為困難而又復(fù)雜的課程,同時也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。功能翻譯理論主要是強(qiáng)調(diào)對翻譯內(nèi)容的整合與規(guī)劃,能夠在一定程度上減少學(xué)生出現(xiàn)漢語式英語翻譯等問題的出現(xiàn)。在英漢互譯領(lǐng)域,功能翻譯理論為其發(fā)展提供了一個新的發(fā)展空間,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的進(jìn)步奠定了良好基礎(chǔ)。
一、功能翻譯理論的基本概述及其重要性
功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,在翻譯界中它是一種基本理論。在對某些作品進(jìn)行翻譯的過程中,功能翻譯理論可以把文本之間中的不同關(guān)系充分地挖掘出來,使得翻譯內(nèi)容更加豐富、更加貼切。功能翻譯理論起源于德國,在早期翻譯家門對《圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯時,一些功能派學(xué)者就提出了,在不同的情境中進(jìn)行翻譯需要得出不同的翻譯結(jié)果。在功能翻譯理論中,翻譯被稱之為一種特別的交際形式,它有三種文本新形式,其中有圖式、源于和譯語文本。
功能翻譯理論與傳統(tǒng)的翻譯理論相比較,有一定的優(yōu)越性,這種理論把原有的翻譯語境重心進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使翻譯的內(nèi)容更加具有語言的價值意義。在功能翻譯理論中,翻譯的具體過程與情境有其一定的聯(lián)系性,可以充分體現(xiàn)出文本的基本功能及其作用,這樣在翻譯的過程中就不會被限制在原文中,翻譯者能夠以多種翻譯形式進(jìn)行展現(xiàn)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,功能翻譯理論給英語教師及其學(xué)生提供了一個有章可循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展有重要的實用價值。
二、當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
從當(dāng)前的高校發(fā)展情況來看,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中仍存在著不足之處,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,在教師方面。在高校的英語教學(xué)發(fā)展中,一些高校英語教師雖然擁有一定的英語教學(xué)實踐經(jīng)驗,但是這些教師在英語翻譯教學(xué)方面仍缺乏一定的實踐經(jīng)驗,在英語教學(xué)過程中只注重學(xué)生的聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),教師對翻譯的教學(xué)重視程度不夠,導(dǎo)致教學(xué)過程中是缺失狀態(tài),或是很少涉及。其次,在學(xué)生方面。英語翻譯對于學(xué)生來講是比較頭疼的問題,由于高校學(xué)生的英語能力有限,在英語教學(xué)課中多數(shù)同學(xué)對翻譯本身表現(xiàn)不積極,而且對英語教師的依賴性較高,這樣就不利于教師對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),進(jìn)而影響英語教學(xué)質(zhì)量。而且大學(xué)英語考試對于英語翻譯的考評仍然不夠重視,導(dǎo)致學(xué)生對翻譯教學(xué)的興趣也不是很高。
三、在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論得到的啟示
英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要課程之一,在教學(xué)過程中英語教師雖然設(shè)定了一些基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是想要取得更好的翻譯效果,就應(yīng)該把功能翻譯理論融入到教學(xué)當(dāng)中,能夠在一定程度上提高學(xué)生的英語翻譯水平。
1.刪減法的使用。在英語翻譯教學(xué)中,刪減法的使用能夠把譯文變得簡單明了,能夠提升學(xué)生的翻譯效率。一般來講,在英語翻譯中使用刪減法,主要是對一些重復(fù)的話語以及行話進(jìn)行忽略。在一些漢譯英的翻譯中,對于一些學(xué)生陌生的歷史以及風(fēng)俗進(jìn)行刪減,只有這樣學(xué)生才能保證學(xué)生字翻譯的過程中不被這些因素所控制。
2.改譯法的使用。中國的文化與西方文化之間存在一定差異,因此在一些英語翻譯中,中外的翻譯者在作品內(nèi)容的理解上可能會存在一定的偏差,如果學(xué)生對某些英文作品進(jìn)行直譯,就會出現(xiàn)一些翻譯錯誤,這樣會使聽話者出現(xiàn)困惑等問題。因此,在英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該教會學(xué)生運(yùn)用改譯法,在不改變原文基本意思的基本上進(jìn)行修改,從而增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的可讀性。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,翻譯的內(nèi)容經(jīng)常會出現(xiàn)比較華麗的語言,當(dāng)學(xué)生不知道如何表述情況下,就可以使用改譯法。例如,翻譯中國的長沙被稱為“魚米之鄉(xiāng)”。學(xué)生在翻譯的過程中,就會被“魚米之鄉(xiāng)”所困擾,有些學(xué)生就會翻譯成“a land of fish and rice”,這樣會使得翻譯語言缺乏美感,一些外國人聽了會一頭霧水。如果學(xué)生能把它改譯成“a land follows with rice and fish”就會使得聽話者更加明確其中的意思。
四、結(jié)束語
綜上所述,在當(dāng)今的教育不斷發(fā)展的形式下,社會對于高校英語人才的需求不斷提高,我國原有的翻譯理論對英語翻譯教學(xué)起到了阻礙作用,大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要創(chuàng)新的思想理念,這樣才能培養(yǎng)當(dāng)前社會所需人才。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該把功能翻譯理論應(yīng)用到其中,這對于推動高校英語教學(xué)有重要的推動意義。
參考文獻(xiàn):
[1]焦愛娟.功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)[J].長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,09(3):104-106.
[2]張澤鋒.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的功能翻譯理論研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(1):90-91.
[3]黃永紅.淺談功能翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].中國校外教育(基教版),2010(2):95,133.