【摘要】文學(xué)語用學(xué)是將語用學(xué)理論與文學(xué)理論相結(jié)合從而產(chǎn)生的一種新興交叉學(xué)科。文學(xué)作品皆離不開翻譯。本文從翻譯的角度出發(fā),試析文學(xué)語用學(xué)與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系,從而得到更好的翻譯作品。
【關(guān)鍵詞】文體語用學(xué) 文學(xué) 翻譯
一、引言
語用學(xué)和文學(xué)本是兩個相對獨(dú)立的不同學(xué)科,研究的內(nèi)容和方向各不相同。但是當(dāng)語用學(xué)理論和文學(xué)理論在某一個契合點(diǎn)相結(jié)合時,就產(chǎn)生了新的交叉學(xué)科——文學(xué)語用學(xué)(literary pragmatics,簡稱為LP)。文學(xué)語用學(xué)研究文學(xué)語言系統(tǒng)與文學(xué)語言使用的社會意義和文本產(chǎn)出與理解的心理過程和心理機(jī)制,以及文學(xué)語言結(jié)構(gòu)與社會結(jié)構(gòu)的共性條件。它是語用學(xué)在做跨學(xué)科研究時衍生出的子學(xué)科之一,它涉及文學(xué)語言、文學(xué)理論等文學(xué)與語言兩個學(xué)科的一系列問題,自產(chǎn)生以來,受到了廣大學(xué)者關(guān)注。
二、文學(xué)語用學(xué)的發(fā)展
荷蘭語篇語言學(xué)家VanDijk和美國文學(xué)語言學(xué)家Pratt是最早把語用學(xué)應(yīng)用到對文學(xué)語篇研究的學(xué)者。20世紀(jì)70年代,Van Dijk首先提出了文學(xué)語用學(xué)的概念,認(rèn)為語用學(xué)和文學(xué)之間存在廣闊的合作空間,Pratt在言語行為理論的可行性和意義方面進(jìn)行了深入的探討并運(yùn)用言語行為理論進(jìn)行文學(xué)作品分析?!拔膶W(xué)語用學(xué)”這一術(shù)語最早出現(xiàn)在Traugott和Pratt合著的《文學(xué)專業(yè)學(xué)生的語言學(xué)》(1980)一書中。芬蘭科學(xué)院早在1987年就設(shè)立了文學(xué)語用學(xué)研究項(xiàng)目,并在亞波學(xué)院大學(xué)(Abo Akademi University)英語系設(shè)立基地,次年召開了首次國際文學(xué)語用學(xué)的研討會,以及由Roger D. Sell主編的論文集《文學(xué)語用學(xué)》(Literary Pragmatics)于1991年出版,標(biāo)志著文學(xué)語用學(xué)作為一門學(xué)科正式成立。
20 世紀(jì)90 年代以來, 文學(xué)語用學(xué)得到了較大發(fā)展。有多部專著和論文集相繼問世,內(nèi)容涵蓋文學(xué)語用學(xué)的理論原則、方法論,以及運(yùn)用語用理論對小說、戲劇、詩歌等各類文學(xué)作品的分析等。
三、文學(xué)語用學(xué)與文學(xué)翻譯
1.語用學(xué)與翻譯。語用學(xué)研究的對象是交際中使用的語言和語言及其使用者之間的關(guān)系,同時語用學(xué)派認(rèn)為翻譯是信息交流活動,譯文和原文應(yīng)對讀者產(chǎn)生同等語用效力。翻譯實(shí)現(xiàn)的是兩種語言符號之間的有效轉(zhuǎn)換,時刻受到語言符號外的其他主觀和客觀因素的影響,要實(shí)現(xiàn)交際中的動態(tài)等效轉(zhuǎn)換。翻譯要兼顧譯入語的文化背景和語用環(huán)境,強(qiáng)調(diào)譯文要符合譯入語的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá)式,并且傳達(dá)原語的語用意義。
2.文學(xué)語用學(xué)翻譯思想。文學(xué)語用學(xué)的出現(xiàn)是語用學(xué)和文學(xué)研究發(fā)展到一定階段的必然產(chǎn)物, 是語言哲學(xué)和翻譯學(xué)的“語言轉(zhuǎn)向”向“語用學(xué)轉(zhuǎn)向” 的結(jié)果與體現(xiàn)。在20世紀(jì)80年代翻譯學(xué)建立的同時,語用學(xué)也在蓬勃發(fā)展著,并且出現(xiàn)了翻譯的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”這一歷史性的翻譯發(fā)展轉(zhuǎn)捩點(diǎn),這給翻譯學(xué)百家爭鳴的發(fā)展注入新的動力。隨后,在90 年代中期興起了多元系統(tǒng)翻譯研究模式。蘇姍·巴斯奈特、勒菲弗爾等諸多學(xué)者又開始關(guān)注翻譯中語言結(jié)構(gòu)之外的諸因素, 從社會、文化、歷史、政治、意識形態(tài)、譯者目的等多元視角, 尤其是從文化的視野來研究翻譯問題, 推動了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。在這兩個“轉(zhuǎn)向”的基礎(chǔ)之上,文學(xué)語用學(xué)出現(xiàn)并發(fā)展起來。它將語用學(xué)的理論、方法與文學(xué)翻譯研究結(jié)合起來,把文學(xué)看作是人類的交際形式,文學(xué)語言是交際素材,而文學(xué)創(chuàng)作、欣賞和翻譯是交際過程來進(jìn)行研究。
3.文學(xué)語用學(xué)對文學(xué)翻譯的影響。Wales 指出, 文學(xué)語用學(xué)是在語言實(shí)用學(xué)、言語行為理論、篇章語言學(xué)和文體學(xué)等學(xué)科的發(fā)展成果上形成的, 它關(guān)注的是交往性和社會性語境中作為語篇的文學(xué)、讀者接受, 以及真實(shí)的社會文化語境中出自作者、文本和讀者之間真實(shí)的人際關(guān)系的語言特點(diǎn)。
文學(xué)是人類文明的產(chǎn)物,是人類社會不可或缺的一種語言行為。小說、詩歌、戲劇的搞文學(xué)作品在進(jìn)行文學(xué)翻譯時要求兼具敘述性、抒情性和戲劇性,在翻譯文學(xué)作品時,譯者要兼顧文學(xué)語言系統(tǒng)的構(gòu)成和搭配使用,以及文學(xué)語言使用的社會意義;探討文學(xué)交際中語言現(xiàn)象、社會文化因素與作者和讀者心理影響因素。文學(xué)語用學(xué)為譯者提供理論基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
文學(xué)語用學(xué)作為語言學(xué)應(yīng)用領(lǐng)域的新興門類,已經(jīng)受到相當(dāng)多的學(xué)者重視,并且文學(xué)語用學(xué)的理論框架已經(jīng)初具形態(tài),這為今后對此領(lǐng)域感興趣的研究者們奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而文學(xué)語用學(xué)對于文學(xué)翻譯的影響也是深遠(yuǎn)的。它恢復(fù)了修辭學(xué)與詩學(xué)自古已有的聯(lián)系,使文學(xué)研究與語言學(xué)研究找到了新的契合點(diǎn),為文學(xué)翻譯者提供了指路燈。
參考文獻(xiàn):
[1]Van Dijk,T.A.Pragmatics of Language and Literature[M].Amsterdam:North-Holland Publishing Company,1976.
[2]Wales,K.A Dictionary of Stylistics[M].London:Longman,1989.
[3]曾文雄.文學(xué)語用學(xué)翻譯思想[J].廣西社會科學(xué),2006,(8).
[4]涂靖.文學(xué)語用學(xué):一門新興的邊緣學(xué)科[J].外國語,2004,(3).
[5]王卓,洪宇.商務(wù)英語教學(xué)中多維度心理模型建構(gòu)研究——以商務(wù)談判課程為核心[J].黑龍江高教研究,2015,(1).
【基金項(xiàng)目】黑龍江省社會科學(xué)研究規(guī)劃年度項(xiàng)目“文學(xué)語用學(xué)視角下的艾麗絲·沃克成長小說研究”部分成果。
作者簡介:曹韻(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,主要從事語言學(xué)、教學(xué)法和翻譯研究。