汪娟
摘 要:目前,國內(nèi)的翻譯人才尤其是醫(yī)學領域的翻譯人才十分的匱乏,國內(nèi)大多數(shù)醫(yī)科院校缺乏對醫(yī)學類翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。本文以貴州醫(yī)科大學為例,對翻譯類英語教學的現(xiàn)狀進行初步分析,并以目前貴州對醫(yī)學類翻譯人才的需求進行研究,提出建立醫(yī)學翻譯專業(yè)的必要性,以期對醫(yī)學類翻譯人才的培養(yǎng)有所幫助。
關鍵詞:醫(yī)學翻譯;教學;現(xiàn)狀;需求
中圖分類號:G4 60文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)09-0071-01
一、教學現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,世界經(jīng)濟和文化交流的日益加強,翻譯的重要性日益突出。醫(yī)學作為人類文化的重要組成部分,在這種背景下,培訓成為醫(yī)學翻譯工作者成為了一個非常重要的問題。目前國內(nèi)醫(yī)務翻譯的現(xiàn)狀不盡如人意,英語醫(yī)學翻譯體現(xiàn)在人才缺乏,并且素質(zhì)有待提高。由于醫(yī)務人員的英語翻譯數(shù)量不足,大部分翻譯工作,都是由醫(yī)務人員、大學英語教師、學生或志愿者承擔的。這些人在他們的專業(yè)知識上是優(yōu)越的,但缺乏工作中的外語知識或醫(yī)學知識的翻譯,所以造成翻譯結(jié)果很多時候是不佳的。
國內(nèi)的很多醫(yī)科大學都有開設醫(yī)學方向的英語專業(yè),培養(yǎng)目標大體是“完善具有醫(yī)學院校外語學科特色的外語人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)復合型人才——掌握一定醫(yī)學知識的英語專業(yè)畢業(yè)生以及英語優(yōu)秀的醫(yī)學專業(yè)畢業(yè)生和醫(yī)務工作者”。貴州醫(yī)科大學從2002年就開始招收醫(yī)學英語專業(yè)本科畢業(yè)生,畢業(yè)的學生目前正在各個行業(yè)發(fā)揮其重要作用。但由于醫(yī)學英語專業(yè)的學科定位較窄,就業(yè)面受限,傳統(tǒng)的純語言文學人才培養(yǎng)模式往往難以滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要,不符合今天和未來社會對人才的需求,也不能滿足學生個人的發(fā)展需要,為改變當時的局勢,貴州醫(yī)藥大學向上級主管部門申請,申辦了英語翻譯專業(yè)。2012年,貴州醫(yī)科大學開設的翻譯專業(yè)開始招收了首屆學生。2014年,貴州省的遵義醫(yī)學院也開設了翻譯專業(yè)并開始招生。
放眼省外的一些醫(yī)科大學,開設英語專業(yè)的同時又開設翻譯專業(yè)的為數(shù)不多,而且由于起步較晚,時間較短,因此在醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)方面還處于摸索階段。而且,即便是開設了翻譯專業(yè)的醫(yī)科院校,也沒有充分體現(xiàn)出醫(yī)學翻譯的特色,還是側(cè)重于文學翻譯和單純翻譯理論知識的教授,課程設置方面也鮮有醫(yī)學類的相關科目,如貴州醫(yī)科大學翻譯專業(yè)的必修課和選修課總計達42門,卻只有一門《醫(yī)學文獻翻譯》醫(yī)學類科目作為必選課,這就不能充分顯示出醫(yī)學類院校開設翻譯專業(yè)的醫(yī)學特色,從而不能完成醫(yī)學類翻譯人才的培養(yǎng)目標。
二、教學需求
隨著我國醫(yī)療事業(yè)的迅速發(fā)展,國內(nèi)的醫(yī)學行業(yè)也面臨同樣的挑戰(zhàn)。以貴州為例,中國-東盟自由貿(mào)易如期建成之后,貴州與東盟各國在醫(yī)藥衛(wèi)生領域的合作與交流日益頻繁自2008年起,中國教育部、外交部及貴州省人民政府已聯(lián)合在貴州成功舉辦了8屆“中國-東盟教育交流周”。2012年,由貴州省教育廳承辦的第五屆“中國-東盟教育交流周”活動中,貴州醫(yī)科大學協(xié)同貴州省教育廳共同舉辦“醫(yī)學教育論壇”,旨在建立一個中國-東盟間的醫(yī)學教育平臺,分享醫(yī)學教育方面的成功經(jīng)驗和研究成果,共同探索當前現(xiàn)代醫(yī)學教育發(fā)展方向。這些交流與合作,首先以語言為媒介。而英語長期以來一直是默認的東盟官方工作語言。因此,貴州與東盟在醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)中的醫(yī)務人員英語翻譯人才的作用和問題日益突出。貴州每年都會在醫(yī)療衛(wèi)生領域有大量的文件和文檔,但缺乏醫(yī)學英語翻譯的翻譯和整理系統(tǒng)。同時,貴州地區(qū)的外籍人士,無論是健康還是治病,多數(shù)人還是選擇回國醫(yī)治。原因可能有多種,其中有沒有可靠的醫(yī)學翻譯無疑是重要的原因之一。因此,醫(yī)學人才的英譯在貴州與東盟在醫(yī)藥衛(wèi)生界的合作中發(fā)揮著越來越重要的作用,醫(yī)學英語翻譯人才是貴州面臨的一項緊迫任務。
作為一個翻譯,精通漢語和外語的翻譯工作是必不可少的基本技能,而對于醫(yī)務人員的翻譯,除了掌握基本的語言技能外,還關鍵是要熟悉醫(yī)學的專業(yè)知識和相關行業(yè)和翻譯材料的相關知識。目前,有關醫(yī)學、科研、學術專著、學術會議、學術期刊、學術科研機構(gòu)、學術團體的研究論文越來越多。在這種情況下,高校還可以考慮準備醫(yī)學翻譯部門、醫(yī)學院翻譯、醫(yī)學翻譯研究中心、醫(yī)學翻譯訓練中心和研究機構(gòu),促進醫(yī)學教材的翻譯、教學方法和手段的翻譯,醫(yī)學翻譯教學實踐的發(fā)展,以進一步豐富學科的內(nèi)涵,拓展學科發(fā)展,培養(yǎng)和培養(yǎng)更多更好的醫(yī)學翻譯工作者。醫(yī)學翻譯專業(yè)發(fā)展可以促進學科建設,提高學科建設可以刺激和豐富專業(yè)發(fā)展。專業(yè)與學科是相互依存、相互促進的。
簡言之,建立醫(yī)學翻譯專業(yè)是滿足社會需求和學習者個人需求的體現(xiàn),也是我國醫(yī)學翻譯學科發(fā)展之必然。在新世紀社會各界對醫(yī)學翻譯人才的需求量不斷增加、醫(yī)學翻譯學科不斷發(fā)展的趨勢下,設立本科醫(yī)學翻譯專業(yè),成立醫(yī)學翻譯系或醫(yī)學翻譯學院,無疑是適應了形勢和學科發(fā)展的需要,也在組織機構(gòu)和教育體系上為人才的培養(yǎng)作出了保障,這必將為專業(yè)建設、學科發(fā)展產(chǎn)生重要作用和積極意義。
三、總結(jié)
本文對目前的醫(yī)學類翻譯人才的教育現(xiàn)狀進行初步探究,以貴州醫(yī)科大學及貴州省情為例,對醫(yī)學類翻譯人才的發(fā)展以及需求進行分析,從而提出建立醫(yī)學翻譯專業(yè)的必要性,希望能為今后醫(yī)學類翻譯人才的培養(yǎng)提供指導作用。
(作者單位:貴州醫(yī)科大學外國語學院)
參考文獻:
[1]江曉梅.以反思學習法促進翻譯教學[J].湖北大學學報,2016,(2).
[2]姜秋霞,曹進.翻譯專業(yè)建設現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國翻譯,2015,(5).
[3]姜治文,文軍.翻譯批評理論[M].重慶:重慶大學出版社,2009.(3).
[4]許樹強,莊一強,方敏.醫(yī)院品牌戰(zhàn)略定位[J].中國醫(yī)院院長,2005,9(4):16-18.
[5]Okudaira.Astudy on international communicationinregionalorganizations:the use of English as the”official”language of ASEAN[J].Asian Englishes,2014,2:91-107.
[6]Halfner,Linda.Translation Is Not Enough[J].In9 Medicine,2013,157(3):259-263.