• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談影響有稿同傳質(zhì)量的因素及其應(yīng)對策略

      2016-05-30 19:51:35王玉西
      北方文學(xué)·下旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:譯稿原稿譯員

      王玉西

      摘 要:有稿同傳,是在進(jìn)行同聲傳譯時可看稿的一種翻譯,是相對無稿同傳。它是同聲傳譯一種。許多譯者認(rèn)為同傳的過程中如果可借助發(fā)言稿以及相關(guān)的材料對譯者同聲傳譯來說是好事情,其實這種說法不是絕對的。本文將通過分析有稿同傳中出現(xiàn)問題,提出應(yīng)對策略,為譯者更好做好有稿同傳的同聲傳譯奉獻(xiàn)綿薄之力。

      關(guān)鍵詞:有稿同傳;問題;策略

      一、有稿同傳

      首先我們看什么是有稿同傳,有稿同傳是同聲傳譯的一種工作方式,譯員在同聲傳譯中借稿子做同聲傳譯或有稿視譯。有稿同傳一般包括兩種持搞情況。第一種是有原稿而沒譯稿。此時譯員做的是同步視譯。譯文在進(jìn)行同傳可以邊看稿子邊做同傳,有人認(rèn)為同步視譯難度小,減輕譯員在進(jìn)行同傳時心理壓力和腦部活動量,其實不然。優(yōu)點是講話者不改變說話內(nèi)容的情況下,譯員的翻譯壓力可以稍微減少,更多是對譯者注意力挑戰(zhàn),譯者在進(jìn)行同步視譯同時須集中聽力做好同傳,須注意講話者講話內(nèi)容會不會出現(xiàn)變動,這種能力即我們通常所說的一心多用,對同聲傳譯的譯員來說是大的考驗。

      第二是譯員同時獲得原稿和譯稿,稱為同聲傳讀。譯員同時獲得原稿和譯稿情況下,譯者所起作用就是同步讀出原稿。如果講話者不突然做出語言內(nèi)容上改變,那么譯者會比較第一種情況輕松,因為譯者進(jìn)行同聲傳譯既看原稿,又了解譯稿,可是這樣就做到萬無一失?其實還是會出現(xiàn)問題,比如,譯者如果不能做到一心多用或高度集中,只顧讀譯文,如果講話者不按原稿,那么如果譯者沒有隨機應(yīng)變,會犯下很大的錯誤,會議的召開造成損失,很可能永遠(yuǎn)消失在翻譯界。那么應(yīng)該更好了解在有稿同傳中會出現(xiàn)問題,并且想策略來應(yīng)對,才會對將來工作打基礎(chǔ)。

      二、有稿同傳中出現(xiàn)問題

      同聲傳譯中,無論你是有稿同傳還是無稿同傳都要經(jīng)歷這樣三個過程,即信息輸入,信息加工,信息傳出。有稿同傳中大致出現(xiàn)問題會有,譯者已經(jīng)擁有了原稿,原稿有可能導(dǎo)致譯者注意力的分散,譯者沒有做防備的情況下利用譯者思維定式讓譯者走進(jìn)誤區(qū)。何愛香(2010:40-42)在“談同聲傳譯的有稿同傳”文中指出:“人們往往以為譯員在拿到稿子情況下只需要照本宣科即可,所以有稿同傳是一種相對輕松同傳方式;實際上有稿同傳絕非易事,它是一個包含了一系列復(fù)雜認(rèn)知的過程的工作。所以,在任何時候我們都不該認(rèn)為獲得稿件就是獲得了同傳制勝法寶,相反,我們更應(yīng)警惕稿件的反作用,做到改用則用、當(dāng)棄則棄?!边€有國內(nèi)學(xué)者林瑜芳(2008)在《英漢有稿同傳中持稿和脫稿的表現(xiàn)對比》這篇碩士畢業(yè)論文中提到:“譯員為有稿演講做同聲傳譯其實存在很大難度,在譯員獲得稿件之后,如果沒充分時間進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,譯員就會面臨到底是持稿還是脫稿進(jìn)行同傳的兩難選擇?!?/p>

      問題一上文提到譯者可能過分依賴稿件,遇到一些突發(fā)情況無法應(yīng)對,發(fā)言人脫稿講話或干脆放棄原稿,那么譯者應(yīng)該既要看原稿又注意講話者的內(nèi)容改變。問題二如果發(fā)言人語速快或者不完全按原稿來,那么譯者很可能跟不上發(fā)言人速度從而出現(xiàn)錯譯漏譯而影響同傳質(zhì)量。出現(xiàn)信息錯譯和漏譯。

      例一:原文:這里我謹(jǐn)向所有致力中美友好事業(yè)地方政府、社會團(tuán)體、大學(xué)和智庫機構(gòu)及各界人士,表示由衷敬意和誠摯感謝!

      譯文:Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think tanks and people from all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of two nations.

      分析:這句翻譯中譯者把中美譯成兩個國家是錯譯,盡管可能大家清楚,可是還會給讀者造成不清楚,一定要把中國和美國翻譯出來。

      例二:原文:Some are the old issues left over from history and others are new ones associated with current disputes. Asia is also confronted with various traditional and non-traditional security threats. Hence it remains an uphill battle for Asian countries to grow the economy, improve people's livelihood and eliminate poverty.

      譯文:亞洲地區(qū)仍然存在一些歷史遺留問題和現(xiàn)實矛盾分歧,面臨各類傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,地區(qū)國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生任務(wù)艱巨。

      分析:在這段英譯漢中,譯者出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象即漏譯”eliminate poverty”,意思是“消除貧困”。

      上面兩種情況是譯者在緊張沒有做好準(zhǔn)備前提下出現(xiàn)錯誤。

      三、對影響有稿同傳因素的應(yīng)對策略

      針對以上出現(xiàn)的問題譯者應(yīng)該做什么策略?

      首先,譯者應(yīng)該獲得相關(guān)背景。就是對講話人應(yīng)該做相關(guān)了解,講話風(fēng)格和立場還有整個會議的主題出席嘉賓。

      其次,譯者在持稿和脫稿之間應(yīng)該怎么抉擇。這個要看情況。在會議開始之前譯者有充分準(zhǔn)備時間,可以持稿而上,譯者已經(jīng)做了充分的準(zhǔn)備效果可能會更好。但譯者如果接到稿子之前準(zhǔn)備時間有限,那么應(yīng)該快速瀏覽,標(biāo)注出關(guān)鍵詞中心內(nèi)容,有助譯者進(jìn)行同傳工作。如果遇到主辦方給擬稿,譯者必須做好無稿同傳準(zhǔn)備,因為發(fā)言人可能脫稿。

      那么,在遇到發(fā)言人臨時脫稿譯者如何面對。重要心態(tài)調(diào)整,應(yīng)該做到處變不驚,要放下原稿用在同傳工作中積累經(jīng)驗處理此種事情。所以,做同聲傳譯的譯者要有過硬的心理素質(zhì)。

      張燕(2002:68)指出:“即使發(fā)言人照讀講話稿,譯員也應(yīng)該將重心放在聽上,跟不上發(fā)言人的語速,可以采用概括辦法,將信息壓縮后再傳遞給聽眾,將聽譯和視譯有效地結(jié)合才能盡量縮短時間?!?/p>

      四、總結(jié)

      綜上所述通過分析有稿同傳中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對策略,為有稿同傳研究做出微小貢獻(xiàn),也為同聲傳譯工作打下基礎(chǔ)。希望有更多親身實踐,實踐中總結(jié)問題。通過總結(jié)問題和策略,使自身在日后做同聲傳譯時候避免出現(xiàn)類似錯誤。在以后的實踐中謹(jǐn)記教訓(xùn),完善自己。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何愛香.談同聲傳譯中“有稿同傳”[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(05):41-42.

      [2]林瑜芳.英漢有稿同傳中持稿和脫稿的表現(xiàn)對比[D].廈門:廈門大學(xué),2008.

      [3]張燕.口譯技巧-論提高同聲傳譯的質(zhì)量[J].中國翻譯,2002(23):68.

      猜你喜歡
      譯稿原稿譯員
      把一本書譯成國禮
      《物種起源》
      戈公振《世界報業(yè)考察記》校讀記
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      “中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
      訂 正
      電光與控制(2017年3期)2017-04-16 19:06:37
      口譯中的“陷阱”
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      連環(huán)畫原稿:收藏界的一匹黑馬
      收藏(2006年3期)2006-03-10 09:34:38
      晋江市| 涞水县| 马山县| 凉山| 独山县| 墨竹工卡县| 乌兰浩特市| 祁阳县| 龙胜| 色达县| 四川省| 星座| 伊吾县| 鹤岗市| 廊坊市| 清苑县| 营山县| 阳山县| 黄平县| 浏阳市| 苍溪县| 江永县| 威信县| 丹棱县| 乌拉特前旗| 马公市| 深水埗区| 景洪市| 五河县| 萨嘎县| 平度市| 海原县| 淄博市| 鹤壁市| 徐州市| 富民县| 阳城县| 长垣县| 桃源县| 依兰县| 浠水县|