• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外國(guó)汽車(chē)商標(biāo)詞漢譯新探

      2016-05-30 20:14:21黃蕊
      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)

      摘 ?要:目前對(duì)汽車(chē)商標(biāo)詞漢譯的研究呈現(xiàn)出諸多缺陷,而面對(duì)商標(biāo)的重要性和大量“洋車(chē)”開(kāi)進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)的形勢(shì),我們不能回避這個(gè)話(huà)題。因此,本文采用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究方法,重建洋車(chē)漢譯商標(biāo)詞的分類(lèi),深入剖析消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)心理。

      關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞 ?漢譯名 ?認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)

      一、研究綜述

      一般來(lái)說(shuō),商標(biāo)有四大功能:1.刺激消費(fèi),對(duì)刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望起積極作用;2.提供產(chǎn)品信息,即反映該商品屬性、特點(diǎn)、用途及功效等;3.名譽(yù)象征,商標(biāo)是商品質(zhì)量的保證,是企業(yè)信譽(yù)的象征,如Cadillac是高品質(zhì)的象征;4.廣告宣傳(賀川生,1996)。

      商標(biāo)是廣告的核心,廣告宣傳首先要突出商標(biāo)。因此,為了使商標(biāo)在“目的語(yǔ)消費(fèi)者”中達(dá)到預(yù)期功效,譯者就必須有目的進(jìn)行商標(biāo)翻譯。首先,“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語(yǔ)·子路》)?!懊奔础吧虡?biāo)”,從語(yǔ)言的角度上看,它的構(gòu)成極為簡(jiǎn)單,其翻譯過(guò)程顯然不受句子、段落、篇章等較高級(jí)語(yǔ)言單位的影響。于是,其文化語(yǔ)境便凸顯出來(lái)。其次,中國(guó)擁有世界上最具消費(fèi)潛力的市場(chǎng)。入世后,國(guó)外汽車(chē)不斷開(kāi)進(jìn)中國(guó),據(jù)統(tǒng)計(jì),2011年寶馬在大陸市場(chǎng)總銷(xiāo)量為232586輛,同比增長(zhǎng)37.6%(《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》);甚至與中國(guó)汽車(chē)產(chǎn)商聯(lián)合生產(chǎn),如廣州本田,上海大眾等。外國(guó)汽車(chē)產(chǎn)商要想在中國(guó)市場(chǎng)分一杯羹,也不得不考慮中國(guó)消費(fèi)者的文化心理。再次,中國(guó)的汽車(chē)品牌要想進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),也應(yīng)該對(duì)商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者心理影響進(jìn)行研究。

      國(guó)內(nèi)有關(guān)汽車(chē)商標(biāo)詞的系統(tǒng)的翻譯研究,基本上只停留在表層經(jīng)驗(yàn)階段,如:《文化語(yǔ)境與汽車(chē)商標(biāo)詞翻譯》(張向陽(yáng),2005),《淺議國(guó)外汽車(chē)品牌的命名及漢譯》(滕飛、賈詠翠,2009)等。這些文章僅僅從外來(lái)詞翻譯的角度,通過(guò)“音譯”“意譯”以及“音意兼譯”等方面,對(duì)商標(biāo)譯名進(jìn)行歸類(lèi)總結(jié),其理論性和功能意義均不強(qiáng)。

      鑒此,本文特從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提供的新視角出發(fā),通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提供的經(jīng)驗(yàn)觀(guān)、注意觀(guān)和整合理論三個(gè)研究方法,以消費(fèi)者的認(rèn)知心理為出發(fā)點(diǎn),對(duì)商標(biāo)詞的漢化進(jìn)行研究。

      二、商標(biāo)詞的分類(lèi)

      (一)傳統(tǒng)的分類(lèi)

      傳統(tǒng)對(duì)商標(biāo)詞的分類(lèi)主要分為音譯、直譯、意譯、音意兼譯四類(lèi)(申媛媛、任曉霏,2008)。

      1.音譯:用漢語(yǔ)寫(xiě)出或讀出外國(guó)語(yǔ)的詞或詞組的發(fā)音。如:Audi奧迪,Bentley本特利,Chevrolet雪佛蘭,F(xiàn)errari法拉利,F(xiàn)ord福特,Lamborghini蘭博基尼,Maserabi瑪莎拉蒂,Rolls-Royce勞斯萊斯等。

      2.直譯:將商標(biāo)詞的字面意思直接譯出。如:Beetle甲殼蟲(chóng),Corolla花冠,Discovery發(fā)現(xiàn),F(xiàn)irebird火鳥(niǎo),Landwind陸風(fēng)等。

      3.意譯:用漢語(yǔ)將原名的意思大致翻譯出來(lái)。如:Accord雅閣,Volkswagen大眾,Range Rover覽勝等。

      4.音意兼譯:綜合考慮原文的發(fā)音和意義,按照外文商標(biāo)的讀音,用中文與之發(fā)音相似的詞語(yǔ)表示。如:Benz奔馳,Bora寶來(lái),Porsche保時(shí)捷等。

      傳統(tǒng)分法的缺陷頗多。第一,譯名與初始命名并不是一一對(duì)應(yīng)(滕飛、賈詠翠,2009),所以并不能如實(shí)地反映汽車(chē)的文化內(nèi)涵,比如,Benz在西方國(guó)家僅僅帶有紀(jì)念意義,而漢譯“奔馳”在中國(guó)消費(fèi)者心里卻成了“速度”的代名詞;第二,只能淺層地泛泛而談,其結(jié)論停留在經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),不能說(shuō)明問(wèn)題或特色;第三,陷入了為了分類(lèi)而分類(lèi)的弊病。如音意兼譯類(lèi)中,Porsche保時(shí)捷,Porsche是創(chuàng)制者的名字,“保時(shí)捷”并不是其含義,這種分法顯然是強(qiáng)行比附于“音意兼譯”,內(nèi)容反而被形式所制約。

      (二)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的三分法

      基于傳統(tǒng)分類(lèi)法存在的諸多弊病,本文采用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的方法,提煉出新的三分法。經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的顯現(xiàn)、注意觀(guān)的顯現(xiàn)以及整合理論的顯現(xiàn)[1]。

      經(jīng)驗(yàn)觀(guān)、凸顯觀(guān)和注意觀(guān)是根據(jù)語(yǔ)言與我們周?chē)澜绲年P(guān)系來(lái)處理語(yǔ)言的三種互鎖的途徑,它們共同描述了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心領(lǐng)域。另外,認(rèn)知輸入的心智處理,特別與我們的概念化的在線(xiàn)處理有關(guān),即整合理論(弗里德里?!馗袢馉?,漢斯-尤格·施密特,2009)。

      1.經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的顯現(xiàn)

      如提到car(小汽車(chē)),讓人說(shuō)出頭腦里想到什么,有人會(huì)說(shuō)方盒子,有人提到舒適,便捷,也或許有人會(huì)把它和一段初戀聯(lián)系起來(lái),或是車(chē)禍。簡(jiǎn)而言之,經(jīng)驗(yàn)觀(guān)即我們對(duì)整個(gè)世界的體驗(yàn)的描寫(xiě)方法。

      (1)對(duì)語(yǔ)音的經(jīng)驗(yàn)感知。如對(duì)“勞斯萊斯”“法拉利”“奧迪”“凱迪拉克”“蘭博基尼”等英譯詞,自然想到西方發(fā)達(dá)的資本,從而把這類(lèi)車(chē)同高貴、叛逆、狂傲、創(chuàng)造力聯(lián)系起來(lái),更符合西方美學(xué)所講的“單純的高貴和靜穆的偉大”,在富人群中產(chǎn)生一種心理認(rèn)同。而日譯詞如“三菱”“本田”“豐田”等,使人不自覺(jué)地將其與日本文化的實(shí)用、親切、質(zhì)優(yōu)聯(lián)系在一起,成為普通家庭的首選。

      (2)對(duì)語(yǔ)義的經(jīng)驗(yàn)感知。如,漢譯名中常含“蘭”“雪”等字眼,這使人產(chǎn)生一種靜穆美。又如“西風(fēng)”給人以“歐風(fēng)美雨”的西化潮,“覽勝”讓人聯(lián)想到開(kāi)車(chē)旅行的舒宜的心情,“現(xiàn)代”“陸尊”“君越”諸如此類(lèi)。

      (3)認(rèn)知隱喻的聯(lián)想。如:高爾夫,把車(chē)比喻為高爾夫球,透過(guò)二者速度、輕巧、休閑、高雅內(nèi)涵的聯(lián)系,產(chǎn)生出美感意象?!八{(lán)鳥(niǎo)”“火鳥(niǎo)”“蘭花”等亦如此。[2]

      2.注意觀(guān)的顯現(xiàn)

      注意觀(guān)關(guān)注研究事件的哪一部分引起了我們的注意。進(jìn)言之,則是洋車(chē)譯名凸顯出汽車(chē)何種優(yōu)勢(shì),使其迎合購(gòu)買(mǎi)者消費(fèi)欲望。

      (1)對(duì)車(chē)形的凸顯。如本田旗下的“雅閣”,“高雅的閣樓”凸顯出車(chē)身方箱型形態(tài),給人以恬美、優(yōu)雅的感覺(jué)。諸如“愛(ài)麗舍”“甲殼蟲(chóng)”“花冠”“皇冠”等漢譯名亦如此。

      (2)對(duì)車(chē)價(jià)的凸顯。德國(guó)的大眾車(chē),大眾車(chē)的生產(chǎn)目的便是面向大眾,而漢譯詞“大眾”直接反映這一宗旨,得到大眾的普遍購(gòu)買(mǎi)傾向。

      (3)對(duì)車(chē)速的凸顯。如“奔馳”“保時(shí)捷”“凱越”給人以速度激情,張揚(yáng)出矯捷的車(chē)速,突出年輕人生命的速度感和協(xié)調(diào)感,不禁讓人聯(lián)想到曹植《白馬篇》中“幽并游俠兒”那“狡捷過(guò)猴猿”身手。因此吸引了廣大年輕人和“壯心不已”的中年人的選購(gòu)。

      3.整合理論的顯現(xiàn)

      即為認(rèn)知輸入的心智處理。如“jaguar”(捷豹),把來(lái)源于汽車(chē)與野生動(dòng)物這兩個(gè)概念領(lǐng)域的印象結(jié)合到了一起,把它們合并成了一條強(qiáng)有力的信息,暗示著這樣一種車(chē)的形象:它迫不及待地等待顧客,等待讓它表現(xiàn)自己的力量、速度與野性。從專(zhuān)業(yè)的角度講,這一表達(dá)引領(lǐng)讀者同時(shí)建立兩個(gè)“心理空間”:一個(gè)是“汽車(chē)”空間,它包含了強(qiáng)有力的引擎、最高的速度、迷人的設(shè)計(jì)之類(lèi)的聯(lián)想;一個(gè)是“野生動(dòng)物”的空間,包括了一般因美洲虎而產(chǎn)生的狂野、奔跑的速度和柔韌優(yōu)雅之類(lèi)的聯(lián)想。人們不得不經(jīng)歷把這兩個(gè)心理空間進(jìn)行概念整合的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程產(chǎn)生了“像野生動(dòng)物的汽車(chē)”這一整合的概念。諸如此類(lèi)的有“寶馬”“路虎”“悍馬”“幻影”“雪鐵龍”等譯名。

      三、結(jié)論:新三分法的現(xiàn)實(shí)意義

      本文通過(guò)對(duì)現(xiàn)有汽車(chē)商標(biāo)詞漢譯名研究的觀(guān)察,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有分類(lèi)存在諸多問(wèn)題,如方法不可取、分類(lèi)意義小、沒(méi)有抓住消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)心理等。

      據(jù)此,本文特地引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究手段,特以消費(fèi)者的消費(fèi)心理為研究對(duì)象,把現(xiàn)有的“洋車(chē)”漢譯名分為經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的顯現(xiàn)、注意觀(guān)的顯現(xiàn)以及整合理論的顯現(xiàn)三類(lèi)。

      由認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提供的三分法,我們似乎可以找到這樣幾條翻譯路徑:

      1.運(yùn)用西方語(yǔ)音漢化成多音節(jié)(多如四音節(jié))的特點(diǎn)刺激消費(fèi)者對(duì)西方高貴品質(zhì)的向往,產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲;

      2.充分利用漢譯詞匯語(yǔ)義的特點(diǎn),選用一些符合目的語(yǔ)國(guó)家(中國(guó))人民審美傾向的詞匯,創(chuàng)造審美意象,使人產(chǎn)生美感;

      3.通過(guò)“車(chē)”與“物”的深層聯(lián)系而轉(zhuǎn)喻為新的外化事物,使得車(chē)的某種深層意涵得到外顯;

      4.凸顯出車(chē)的某種特征以吸引消費(fèi)者,而消費(fèi)者多關(guān)注于車(chē)型、車(chē)速、車(chē)價(jià)等方面的特征,可以從這里找尋切入點(diǎn);

      5.把車(chē)與同樣具有速度與激情的“馬”“虎”“豹”等兩個(gè)“心理空間”相形整合,產(chǎn)生出新的相像空間,激發(fā)消費(fèi)者想象力以及消費(fèi)欲望。

      不管是“洋車(chē)”想要開(kāi)進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)也好,還是中國(guó)車(chē)商借鑒此經(jīng)驗(yàn)也罷,我們對(duì)汽車(chē)商標(biāo)詞譯名的研究,也應(yīng)該隨著汽車(chē)進(jìn)入眾多家庭的發(fā)展而深入下去。

      參考文獻(xiàn):

      [1]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1996.

      [2]張向陽(yáng).文化語(yǔ)境與汽車(chē)商標(biāo)詞翻譯[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).

      [3]滕飛,賈詠翠.淺議國(guó)外汽車(chē)品牌的命名及漢譯[J].中國(guó)西部科技,2009,(29).

      [4]申媛媛,任曉霏.外國(guó)汽車(chē)商標(biāo)的翻譯及翻譯目的論[J].泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).

      [5]彭麗珍,許國(guó)萍,趙微譯,弗里德里?!馗袢馉?,漢斯·尤格·施密特著.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

      [6]朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [7]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).

      (黃蕊 ?廣東廣州 ?暨南大學(xué)華文學(xué)院 ?510610)

      猜你喜歡
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
      隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)及其對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示探索
      基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
      英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
      赤城县| 建阳市| 桃源县| 七台河市| 麟游县| 海安县| 成都市| 柳林县| 浠水县| 河池市| 从江县| 察哈| 灵丘县| 凤阳县| 神农架林区| 沁源县| 安达市| 清丰县| 信丰县| 新田县| 中江县| 昌黎县| 开原市| 林口县| 临沂市| 于都县| 永新县| 岑巩县| 喀喇沁旗| 泾源县| 洛隆县| 东阿县| 海晏县| 卫辉市| 白城市| 百色市| 阜城县| 嵊泗县| 耿马| 旌德县| 镇坪县|