• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知語言學(xué)翻譯觀及其對英語翻譯教學(xué)的啟示探索

      2016-12-27 00:24左寶霞
      科學(xué)與財富 2016年29期
      關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)翻譯教學(xué)啟示

      摘要:翻譯教學(xué)的中心工作是對學(xué)生的整體翻譯能力加以培養(yǎng),而認知語言學(xué)翻譯觀則將對翻譯本質(zhì)與翻譯教學(xué)之間關(guān)系的研究作為重點內(nèi)容,取得了良好的發(fā)展成效?;谡J知語言學(xué)翻譯觀,教師所開展的教學(xué)活動應(yīng)該嚴格遵循學(xué)生的認知規(guī)律和成長規(guī)律,并結(jié)合學(xué)生的成長需求制定具體的教學(xué)策略,對學(xué)生的翻譯能力實施全方位的培養(yǎng)。本文就在簡要分析當前我國高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對認知語言學(xué)翻譯觀以及這一翻譯觀對我國高校英語教學(xué)的啟示進行了適當?shù)难芯?,希望能夠為高校英語翻譯教學(xué)的良好開展提供特定的支持。

      關(guān)鍵詞:認知語言學(xué);翻譯觀;英語教學(xué);翻譯教學(xué);啟示

      認知語言學(xué)是上世紀80年代逐漸被提出并興起的重要語言學(xué)科,也是現(xiàn)代語言學(xué)研究領(lǐng)域中的重點研究問題。90年代后,在中國翻譯研究者的重視下,認識語言學(xué)理論逐漸被引入到中國翻譯工作中,并得到了相對廣泛的應(yīng)用和發(fā)展。在認知語言學(xué)的理論中,翻譯研究工作一直被認為是認知語言學(xué)的重點研究內(nèi)容之一,并且經(jīng)過長時間的發(fā)展,在認知語言學(xué)中翻譯觀已經(jīng)基本得到明確,認知語言學(xué)下的翻譯研究也逐步取得了一定的發(fā)展成效。但是從整體上進行分析,在認知語言學(xué)研究中較少涉及英語翻譯教學(xué)模式以及翻譯教學(xué)具體操作方面的內(nèi)容,相關(guān)研究也缺乏系統(tǒng)性,因此本文基于高校英語教學(xué)需求對認知語言學(xué)對于中國翻譯工作的啟示作用進行合理分析,希望能夠為中國翻譯事業(yè)的現(xiàn)代化建設(shè)和發(fā)展提供科學(xué)的支撐。

      一、認知語言學(xué)的翻譯觀

      從認知語言學(xué)中的認知角度進行分析,翻譯的過程本身就是一種特殊的認知過程,在認知語言學(xué)的研究視角中,英語翻譯工作表現(xiàn)出一定的體驗性、互動性和創(chuàng)造性等特點。下面本人就基于認知語言學(xué)研究視角對認知語言學(xué)的翻譯觀進行具體的分析:

      (一)翻譯工作具有一定的體驗性特征

      著名理論研究者Lakoff和Johnson所提出的體驗哲學(xué)研究理論明確指出人的認知和人在理論學(xué)習(xí)過程中對概念和意義等問題產(chǎn)生的理解以及人的語言構(gòu)成都受到人對客觀事物的感知和經(jīng)驗的影響,而英語翻譯工作就是基于這種認知影響來完成的,因此翻譯工作必然帶有一定的體驗性[1]。一般來說,在認知語言學(xué)理論中,英語翻譯的體驗性表現(xiàn)在兩個方面,其一,作者的認知以及其在作品中表現(xiàn)出來的其對客觀事物的理解受到其體驗性活動的決定性影響,并且在這種體驗活動的基礎(chǔ)上,作者用特定的語言完成了對文本的創(chuàng)造。其二,譯者和讀者在閱讀過程中對作品的感知也受到他們體驗活動的決定性影響,并且只有借助體驗活動二者才能夠?qū)ψ髌分兴獋鬟_的思想形成深刻的認識。

      (二)翻譯工作具有一定的互動性特征

      從認知語言學(xué)研究角度進行分析,英語翻譯工作往往將多重互動作為基礎(chǔ)的一種認識性活動,在這種認知活動中作品的作者、讀者和譯者都需要進行一定的互動,也就是說認知主體與作品源語世界的互動、認知主體與目的語之間的互動以及三個主體之間的互動。在具體的英語翻譯實踐中,譯者在翻譯過程中起到一定的橋梁作用,完成了對源語世界和目的語世界的有效溝通,只有譯者協(xié)調(diào)好各部分主體之間的互動關(guān)系,才能夠促使翻譯工作獲得成功,翻譯作品也才能夠得到廣泛的認同。

      (三)翻譯工作具有一定的創(chuàng)造性特征

      翻譯具體來說就是譯者借助相關(guān)語言的認知活動將源語轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z的過程,并且在對目的語進行合理建構(gòu)的過程中,譯者的認知能力和創(chuàng)造能力對翻譯作品產(chǎn)生著重要的影響,因此翻譯也往往會反映出譯者的個性特征和創(chuàng)造性特點。對于同一篇文章,不同的翻譯人員必然會產(chǎn)生差異性的理解,因此翻譯作品質(zhì)量也不盡相同。這也就是說,翻譯工作不可能將源語語言完全轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z語言,翻譯正是借助創(chuàng)造性的認知活動才獲得一定的價值,才能夠得到廣泛的認同。

      二、當前我國高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      在世界經(jīng)濟一體化背景下,隨著世界各國之間的溝通和交流愈加頻繁,英語作為世界通用的工具性語言其應(yīng)用價值更為突出,在一定程度上對英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求。在此社會背景下,為了保障英語翻譯教學(xué)能夠滿足國家、社會以及個人發(fā)展過程中對翻譯人才綜合的需求,對學(xué)生英語綜合能力的培養(yǎng)成為重點教育內(nèi)容。眾所周知,英語翻譯工作的開展需要學(xué)生具備一定的英語聽說讀寫能力,因此翻譯教學(xué)作為高校英語教學(xué)的重要組成部分,在開展翻譯教學(xué)的過程中,也應(yīng)該適當?shù)年P(guān)注對學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),為學(xué)生英語翻譯能力的提升創(chuàng)造良好的條件。同時,近幾年由于翻譯學(xué)科逐漸興起,翻譯教學(xué)的規(guī)范化和有序化程度日漸加強,在高校翻譯教學(xué)實踐中,教師在向?qū)W生傳授基礎(chǔ)英語翻譯理論知識的同時,也適當?shù)膶W(xué)生綜合翻譯能力的培養(yǎng)作為重點內(nèi)容,并將這一科學(xué)的翻譯教育思想貫穿于高校翻譯教學(xué)的始終,促使學(xué)生的英語翻譯能力得到逐步的強化?,F(xiàn)階段,受到教育現(xiàn)代化建設(shè)需求的影響,各地區(qū)都存在一部分教師高度重視英語翻譯教學(xué)工作的研究,并基于中國特色的翻譯哲學(xué)思想以及翻譯價值觀念等對中國獨有的譯論體系加以構(gòu)建和完善,為更為深入的研究英語翻譯教學(xué)提供相應(yīng)的支持。但是盡管現(xiàn)階段我國高校英語翻譯教學(xué)已經(jīng)取得了初步的發(fā)展成效,然而從整體上進行分析我國英語翻譯教學(xué)仍然存在一定的問題,對翻譯教學(xué)工作的優(yōu)化開展產(chǎn)生了不良影響[2]。一方面,我國英語翻譯方面的理論研究將研究重點放置到對西方研究成果的分析和總結(jié)方面,沒有取得個性化發(fā)展和進步。西方翻譯研究工作發(fā)展時間相對較長,已經(jīng)形成了諸多相對系統(tǒng)的翻譯流派,翻譯大家也相對較多,翻譯思想、翻譯方法和翻譯理念等都能夠隨著時間的發(fā)展得到相應(yīng)的更新,理論研究工作更為系統(tǒng)和規(guī)范。但是我國翻譯理論研究將重點放置到對西方翻譯理論的分析方面,沒有結(jié)合本國翻譯文化構(gòu)建特色的翻譯理論,翻譯理論研究工作的發(fā)展相對緩慢。另一方面,我國翻譯理論研究成果無法有效應(yīng)用于大眾教學(xué)中?,F(xiàn)階段我國一線教師在翻譯理論方面的研究大多還停留在感性的感悟方面,缺乏足夠的理論指導(dǎo),常規(guī)性課堂教學(xué)效果相對較差,在缺乏理論指導(dǎo)的情況下,教學(xué)設(shè)計合理性不足、教學(xué)步驟也不夠清晰,沒有針對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力實施有針對性的訓(xùn)練,對英語翻譯教育的進一步發(fā)展產(chǎn)生了一定的不良影響。

      三、認知語言學(xué)翻譯觀對高校英語翻譯教學(xué)的啟示

      王寅先生在研究中指出,一般來說認知語言學(xué)的翻譯模式基本包含多個主要的觀點,即翻譯的體驗性、創(chuàng)造性和互動性等,因此從認知語言學(xué)的視角對英語翻譯教學(xué)進行研究,不僅能夠幫助教師對教學(xué)重點加以把握,還可以促使教師將教學(xué)重點向?qū)W生翻譯能力的培養(yǎng)方面轉(zhuǎn)移,進而保證翻譯教學(xué)的作用得到充分的發(fā)揮,學(xué)生的英語翻譯能力也可以得到相對普遍的強化,為學(xué)生未來社會生活奠定基礎(chǔ)。

      (一)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是主要的翻譯教學(xué)目標

      譯者是整個翻譯活動的主體,而對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)則是整合翻譯教學(xué)活動的中心,這在翻譯領(lǐng)域中已經(jīng)得到相關(guān)研究者的普遍認同。Neubert就曾經(jīng)在研究中明確指出,在翻譯領(lǐng)域中學(xué)生的翻譯能力一般包含語言、語篇、主題、文化以及轉(zhuǎn)變等幾個方面的能力,并且學(xué)生的語言轉(zhuǎn)變能力是在前幾項能力的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的,不僅是對前幾項能力的強化,還表現(xiàn)出對幾項能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào),能夠促使翻譯者最終順利完成英語翻譯行為[3]。具體而言,在其認知中,翻譯能力必然會涉及到譯者內(nèi)部的認知心理的整合與轉(zhuǎn)變,并且這種整合和轉(zhuǎn)變還會受到外部社會規(guī)范以及翻譯情境等相關(guān)因素的影響。而對于我國高校學(xué)生來說,由于他們基本是在相對封閉的環(huán)境中完成翻譯學(xué)習(xí)并參與翻譯實踐的,因此在教學(xué)實踐中內(nèi)部心理認知因素對學(xué)生翻譯能力的影響就更為重要。在認知語言學(xué)翻譯觀研究理論中重點強調(diào)學(xué)生的翻譯體驗以及對翻譯過程中兩個世界的勾畫能力,這種思想為翻譯教學(xué)提供了新的發(fā)展視角,將其應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中,可以細化為三個方面的內(nèi)容:其一,學(xué)生譯者的認知能力,即學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)的過程中需要借助自身對客觀世界的體驗經(jīng)驗來對原文所反映的世界進行理解;其二,學(xué)生譯者在初步的學(xué)習(xí)后,在翻譯過程中對原文世界的重新構(gòu)造能力;其三,在翻譯實踐中,學(xué)生譯者需要適當?shù)陌盐辗g效果,并且具備選擇恰當翻譯方式、翻譯目的的能力。因此,高校英語教學(xué)要想取得良好的教學(xué)效果,就應(yīng)該將學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)作為主要教學(xué)目標,并在認知語言學(xué)翻譯觀的指導(dǎo)下制定合理的教學(xué)策略,促使學(xué)生的翻譯能力能夠得到逐步的提升。

      (二)在翻譯教學(xué)中選擇合適的翻譯材料

      認知語言學(xué)翻譯觀在理論中明確指出翻譯具有一定的體驗性,這一性質(zhì)的存在要求翻譯工作者必須在學(xué)習(xí)過程中借助豐富的翻譯材料來實現(xiàn)對整個翻譯過程的掌控。從教材的編寫方面進行分析,最為基本和關(guān)鍵的一點就是應(yīng)該從方法論上明確表現(xiàn)出以翻譯能力的培養(yǎng)作為基本教學(xué)目標的重要教學(xué)思想。具體而言就是教師在翻譯教學(xué)過程中對相關(guān)翻譯材料進行選擇時,應(yīng)該以翻譯市場上人才需求為依據(jù),選擇能夠與學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)相適應(yīng)的材料。一般情況下,教師所選擇的翻譯材料主要包含理論和實踐兩個部分,教師只有將理論和實踐材料相結(jié)合,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中才能夠獲得間接的學(xué)習(xí)體驗,促使學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到充分的調(diào)動,保證學(xué)生的翻譯能力得到一定的培養(yǎng)。如教師在材料選擇的過程中將"翻譯的語篇性"作為主要參照點,適當選擇一些具有一定交流價值和實用價值的語言材料編撰教材,并對每一篇英語材料準備兩三種譯文,進而促使學(xué)生能夠在對譯文的比較研究中被動接受教師傳授的相關(guān)翻譯信息并結(jié)合自身所學(xué)完成對翻譯知識的主動構(gòu)建,對培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力產(chǎn)生著一定的積極影響。

      (三)對翻譯教學(xué)方式進行科學(xué)的優(yōu)化調(diào)整

      認知語言學(xué)的翻譯觀明確指出翻譯工作具有鮮明的互動性,并且這種互動性表現(xiàn)在多種層次中。因此高校英語教師在實施翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)該注意激發(fā)學(xué)生的翻譯潛能,讓學(xué)生在自主探究過程中逐步發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)中國的認知規(guī)律和認知脈絡(luò)等,在與教師和其他學(xué)生的互動交流中開拓自己的眼界[4]?;诖?,教師必須轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)僵化的教學(xué)觀念,應(yīng)該結(jié)合高校學(xué)生的認知規(guī)律探索更為科學(xué)的教學(xué)方法,讓學(xué)生能夠在教師的正確指引下完成對翻譯知識的探索,促使學(xué)生的翻譯能力得到顯著的提升。

      在高校翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)該注意引導(dǎo)學(xué)生逐步發(fā)現(xiàn)問題并自覺探究解決問題的辦法。在課堂教學(xué)中,教師可以積極引導(dǎo)學(xué)生以小組討論的方式對相關(guān)問題進行研究,也可以借助多媒體設(shè)備對學(xué)生的學(xué)習(xí)思路加以引導(dǎo),進而讓學(xué)生能夠獨立發(fā)現(xiàn)最佳學(xué)習(xí)策略,養(yǎng)成良好的英語翻譯學(xué)習(xí)能力。同時,基于現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,教師在教學(xué)中也可以適當?shù)慕柚W(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)開展教學(xué)活動,將線上教學(xué)與線下教學(xué)有機結(jié)合,并在完成基本的教學(xué)后以互聯(lián)網(wǎng)向?qū)W生分享相關(guān)翻譯學(xué)習(xí)資料,促使教師和學(xué)生的互動交流能夠得到進一步的強化,為學(xué)習(xí)效果的提升創(chuàng)造良好的條件。這樣,教師結(jié)合現(xiàn)代教學(xué)理念和教學(xué)特點探索更為科學(xué)、多元的教學(xué)方式,不僅能夠有效提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能夠完成對學(xué)生綜合學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),對學(xué)生未來在翻譯行業(yè)中的發(fā)展產(chǎn)生著一定的積極影響。

      (四)對翻譯教學(xué)的評估方式加以改革

      認知語言學(xué)翻譯觀明確指出翻譯工作具有一定的創(chuàng)造性,因此在這一理念的指導(dǎo)下,高校英語教師在開展英語翻譯教學(xué)的過程中對學(xué)生實施教學(xué)評估,就不應(yīng)該將學(xué)生的期末成績作為主要的參照對象,而是要探索更為科學(xué)的全過程評估方式,對學(xué)生學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)效果做出客觀的評價,并以科學(xué)的評價反饋對學(xué)生下一個階段的學(xué)習(xí)提供相應(yīng)的指導(dǎo)[5]。基于此,高校英語教師在組織學(xué)生進行翻譯學(xué)習(xí)的過程中,就應(yīng)該注意隨時把握學(xué)生的學(xué)習(xí)動向并對學(xué)生實施有針對性的教育和指導(dǎo),在充分分析學(xué)生課前、課中、課后表現(xiàn)的基礎(chǔ)上為學(xué)生進行打分,保證評價結(jié)果的客觀性。同時,為了保障教學(xué)評估工作的科學(xué)性,教師可以嘗試將教學(xué)評估的內(nèi)容設(shè)置為學(xué)生自學(xué)狀況評估、課堂教學(xué)實踐表現(xiàn)評估、課后學(xué)習(xí)態(tài)度評估、學(xué)生的自我反思評估以及階段性卷面評估等,通過對多種評估方式的綜合,向?qū)W生提出創(chuàng)造性的教學(xué)評價結(jié)果,為學(xué)生下一個階段的學(xué)習(xí)提供科學(xué)的指導(dǎo)。例如教師對學(xué)生的自學(xué)能力進行適當?shù)目己撕驮u價后,教師就可以針對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力對學(xué)生實施有針對性的教育和引導(dǎo),進而促使學(xué)生的解決問題能力和英語翻譯能力得到適當?shù)膹娀Nㄓ腥绱?,在認知語言學(xué)翻譯觀的指導(dǎo)下高校英語翻譯教學(xué)評價工作的科學(xué)性才能夠得到進一步的增強,學(xué)生的整體翻譯能力也可以得到適當?shù)奶嵘?,不僅能夠促使學(xué)生在未來職業(yè)生活中獲得更好的發(fā)展,還可以在一定程度上推動我國翻譯事業(yè)取得更大的發(fā)展成效,促使我國翻譯工作的開展能夠逐漸得到世界的認同,為翻譯行業(yè)的現(xiàn)代化建設(shè)奠定堅實的基礎(chǔ)。

      結(jié)語:

      綜上所述,在認知語言學(xué)視角下對高校英語翻譯教學(xué)進行系統(tǒng)的研究,就應(yīng)該在充分認識認知語言學(xué)翻譯觀的基礎(chǔ)上對當前高校英語教學(xué)中存在的問題進行全面把握,進而結(jié)合高校英語教學(xué)需求設(shè)定合理的教學(xué)目標、科學(xué)選擇教學(xué)材料、對教學(xué)方式和教學(xué)評價方式進行適當?shù)淖兏铮偈刮覈⒄Z翻譯教學(xué)能夠在認知語言學(xué)翻譯觀的指導(dǎo)下獲得更好的發(fā)展。唯有英語教師真正認識到翻譯工作的重要性,才能夠在翻譯理論研究和翻譯教學(xué)中取得更大的成果,促使我國英語翻譯事業(yè)在新時期獲得更大的進步。

      參考文獻:

      [1] 王麗思.認知語言學(xué)翻譯觀及其對高校翻譯教學(xué)的啟示[J].瘋狂英語(教師版),2015(1):168-170.

      [2] 張秀梅,婁琦.認知語言學(xué)對英語翻譯教學(xué)的幾點啟示[J].知識經(jīng)濟,2015(3):173.

      [3] 余秋蘭.大學(xué)英語延續(xù)性翻譯教學(xué)探析--基于認知語言學(xué)翻譯觀角度分析[J].池州學(xué)院學(xué)報,2015,29(2):150-152.

      [4] 王丹丹.基于英漢對比研究和認知語言學(xué)理論的獨立學(xué)院大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)模式研究--以蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊,2015(19):22-24.

      [5] 王娜.認知語言學(xué)視角下翻譯教學(xué)理論模型的建構(gòu)與實踐--以某大學(xué)英語專業(yè)為例[J].教育界,2015(36):94-95.

      作者簡介:

      左寶霞,女,碩士,講師,天津天獅學(xué)院,外國語學(xué)院教師

      研究方向:翻譯理論與實踐

      猜你喜歡
      認知語言學(xué)翻譯教學(xué)啟示
      基于認知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達的使用
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      認知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
      構(gòu)式語法與句法淺析
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      英語虛擬語氣的認知研究綜述
      國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
      长顺县| 池州市| 昌吉市| 巴林右旗| 尼木县| 长海县| 乌拉特中旗| 新乡市| 富平县| 平顺县| 喀喇| 临泉县| 自治县| 安溪县| 天津市| 威海市| 德格县| 冷水江市| 建始县| 南通市| 阜康市| 武汉市| 康平县| 射洪县| 禹州市| 巫溪县| 红河县| 沽源县| 尼玛县| 永顺县| 墨竹工卡县| 大兴区| 海城市| 黄龙县| 民权县| 任丘市| 定远县| 灵武市| 梧州市| 高州市| 威远县|