周毛吉
【摘要】長句是英語的一大語言特點(diǎn),在英漢翻譯中,英語長句的對(duì)譯者而言既是翻譯的難點(diǎn),也是翻譯的重點(diǎn)。本文以英語長句作為此次研究的對(duì)象,通過分析其句式特點(diǎn)來探討英語長句的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】英語長句 翻譯 長句
英國著名翻譯理論家紐馬克指出翻譯是一種用某一種語言信息來代替另一種語言信息的技巧。英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,英語重形和,其句子普遍較長;而漢語則重意合,在表達(dá)時(shí)更多的使用短句。在英漢翻譯中,長句的翻譯是每個(gè)譯者都會(huì)碰到的問題。長句的翻譯既是英漢翻譯的難點(diǎn),也是其翻譯的重點(diǎn)。本文在具體實(shí)踐的基礎(chǔ)上,分析英語長句的特點(diǎn)并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略與方法。
一、英語長句的特點(diǎn)
(一)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
英語構(gòu)句依靠連接詞,其句子成分可以自然的寬展,增加。在英語長句中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象,使整個(gè)句式看起來復(fù)雜異常。
(二)修飾成分多
英語長句的另一個(gè)特點(diǎn)就是其修飾語較多。形容詞、名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞、不定式、介詞短語及從句等都可以作為修飾語。
(三)并列成分多
在英語長句中,并列成分出現(xiàn)的頻率最高。在長句中的并列結(jié)構(gòu)既可以是單詞和單詞的并列,也可以是短語之間的并列,還可以是分句與分句的并列。
二、英語長句的翻譯策略
(一) 順向翻譯法
如果英語長句中的敘事順序與漢語的表達(dá)順序基本一致時(shí),就可依據(jù)原句的順序進(jìn)行翻譯,這種譯法就是順向翻譯法。
例1: ①The us and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that ②the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that ③Chinese competition is hurting US workers.
譯文:美國與中國于周三達(dá)成協(xié)議來解決一系列的經(jīng)濟(jì)爭端。布什政府希望該協(xié)議將縮小貿(mào)易逆差,并擋掉這樣的指責(zé),即中國的競爭正在傷害美國工人。
分析:該句是一個(gè)主從復(fù)合的英語長句,共有三個(gè)意群。整個(gè)句子許是順序和邏輯關(guān)系與漢語的表達(dá)方式基本統(tǒng)一,因此這個(gè)句子可直接按原文的行文順序逐句翻譯即可。
(二)逆向翻譯法
在翻譯英語長句時(shí),如果英文長句的表達(dá)順序與漢語不一致,甚至相悖,那么在翻譯時(shí)就需要進(jìn)行語序局部調(diào)整,將意群前后顛倒。
例2: ①Food manufacturers are flooding the UK market with new products ②in response to ③rising demand from ④a population hungry for “something different.”
譯文:英國人極想“嘗新”,要求與日俱增。針對(duì)這種情況,食品生產(chǎn)廠商正一個(gè)勁地向英國市場(chǎng)大量投放各種新產(chǎn)品。
分析:本句包含四個(gè)意群。在翻譯時(shí),根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將句式重組,自后而前的翻譯,其譯文更加流暢自然。
(三)拆句譯法
英語長句結(jié)構(gòu)雖工整,但有時(shí)各個(gè)成分之間關(guān)系并不十分密切。因而,在翻譯時(shí)可按漢語多用短句的習(xí)慣, 將工整的英語長句分解譯成漢語小句,分開敘述,使語意更加連貫,也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例3:The McKinsey Global Institution (MGI), the business and economic research arm of McKinsey & Company, was established in 1990 to develop a deeper understanding of the evolving global economy.
譯文: 麥肯錫全球研究院(MGI) 成立于1990年,是麥肯錫咨詢公司對(duì)商業(yè)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行研究的分支機(jī)構(gòu),其目的是對(duì)不斷發(fā)展的全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)行更深入的探索。
分析:本句中the business and economic research arm of McKinsey & Company 一個(gè)名字短語作同位語。to develop a deeper understanding of the evolving global economy 是一個(gè)不定式短語作目的狀語。在翻譯時(shí),將同位語和目的狀語分別譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子,使譯文更符合漢語自身的邏輯。
(四)重組譯法
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異使得譯者在英漢翻譯時(shí),僅對(duì)句子進(jìn)行局部調(diào)整有時(shí)并不能完全解決問題。這時(shí)就要大幅度地打亂英文原句的詞序和各種成分的排列,對(duì)其進(jìn)行重新組裝。
例4:Previous Urban reports by the McKinsey Global Institute have quantified the magnitude of the changes in the global consuming class and infrastructure investment that are under way as fast-growing cities in emerging regions gain share in the global economy.
譯文:由于新興地區(qū)迅速發(fā)展的城市在全球經(jīng)濟(jì)中取得一席之地,麥肯錫全球研究中心在先前關(guān)于城市化的世界的報(bào)道中,對(duì)全球消費(fèi)階層和建設(shè)中的基礎(chǔ)設(shè)施投資變化進(jìn)程進(jìn)行了量化。
分析:本句是一個(gè)復(fù)合長句,包含一個(gè)定語從句和一個(gè)狀語從句。若按照語序直譯的話,是即無法做到“信”和“達(dá)”,更無法達(dá)到漢語“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因而,必須將將其語序打亂,在根據(jù)語義對(duì)譯文進(jìn)行重新安排。
三、小結(jié)
本文從英語長句的句式特點(diǎn)出發(fā)來探討英語長句翻譯的策略和方法。我們知道要想做好英語長句翻譯,必須了解英語長句的特點(diǎn),理清其句子結(jié)構(gòu)及語法成分,同時(shí)靈活地運(yùn)用各種翻譯技巧與方法,譯出通順 、流暢、自然的漢語譯文。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M],上海外語教育出版社,1997.
[2]靳梅林.英漢翻譯概要[M],南開大學(xué)出版社,1994.
[3]歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M] 上海,上海外語教育出版社,1980
[5]Newmark, P. A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press . 2001