摘 要:口譯課程是高校英語(yǔ)專業(yè)重要的必修課程,但目前口譯課堂教學(xué)存在教學(xué)方法單調(diào)、教學(xué)材料不合理等弊端。文章在闡述多模態(tài)理論基礎(chǔ)上,提出多模態(tài)口譯課堂構(gòu)建原則,并給出具體的課堂設(shè)計(jì)策略,解決口譯教學(xué)存在的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)教學(xué)主體之間、主體與客體及客體之間的交流,提高教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 多模態(tài) 教學(xué)主體 教學(xué)客體
一、多模態(tài)理論概述
多模態(tài)理論興起于19世紀(jì)90年代,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)。系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的元功能分為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三類。而多模態(tài)理論認(rèn)為,其他語(yǔ)言符號(hào)也有這三類功能,如圖像、聲音、動(dòng)作等。在西方研究者中,最早的代表人物當(dāng)屬Kress&Van Leeuwen,其指出多模態(tài)可以定義為參與交際的所有渠道和媒介,除了傳統(tǒng)的語(yǔ)言符號(hào)外,還包括圖像、顏色、音樂(lè)、技術(shù)等符號(hào)系統(tǒng)。多模態(tài)也稱多符號(hào),是幾種符號(hào)模態(tài)的同時(shí)使用,也是人與人、人與機(jī)器之間在一些媒介作用下交流信息的模態(tài)。[1]基于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,Stein在本世紀(jì)初提出多模態(tài)教學(xué)理論。Stein認(rèn)為,課堂上一切的交際活動(dòng)需呈現(xiàn)多模態(tài),運(yùn)用聽覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)圖像、聲音、語(yǔ)言、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際活動(dòng),而且良性的課程教學(xué)和評(píng)估都要圍繞學(xué)習(xí)環(huán)境和模態(tài)特征進(jìn)行。[2]李戰(zhàn)子將該理論引進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界。在《多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》一文中,李戰(zhàn)子研究了Kress & van Leeuwen視覺(jué)語(yǔ)法和圖像分析方法,并提出多模態(tài)是指除了文本之外,還帶有圖像、圖表等的符號(hào)話語(yǔ),或者說(shuō)任何由一種以上的符號(hào)編碼實(shí)現(xiàn)意義的文本。[3]多模態(tài)理論極大豐富了信息輸入手段,將各種符號(hào)引入教學(xué)過(guò)程,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官,讓學(xué)生在輕松多樣的學(xué)習(xí)氛圍中,提高學(xué)習(xí)成績(jī),增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。
在多模態(tài)理論中,多種模態(tài)之間的關(guān)系可以歸納為互補(bǔ)關(guān)系和非互補(bǔ)關(guān)系。在交際過(guò)程中,通常有一種模態(tài)為基本模態(tài),起基礎(chǔ)的交際作用。當(dāng)該種模態(tài)的話語(yǔ)不能充分表達(dá)其意義或者無(wú)法表達(dá)其全部意義時(shí),需要借助另一種模態(tài)來(lái)補(bǔ)充。這種模態(tài)之間的關(guān)系成為互補(bǔ)關(guān)系?;パa(bǔ)關(guān)系可以是起到補(bǔ)缺作用,也可以是強(qiáng)化作用。而當(dāng)?shù)诙N模態(tài)對(duì)第一種模態(tài)在意義的體現(xiàn)上并沒(méi)有大的貢獻(xiàn),但仍作為一種模態(tài)出現(xiàn),與第一種模態(tài)形成交疊、內(nèi)包和語(yǔ)境交互等關(guān)系時(shí),這種模態(tài)之間的關(guān)系為非互補(bǔ)關(guān)系。[4]例如,在課堂教學(xué)中,聽覺(jué)是主要模態(tài),為了輔助教學(xué)采用視頻,則視覺(jué)為補(bǔ)充模態(tài),兩者起互補(bǔ)強(qiáng)化作用。在選擇使用各種模態(tài)時(shí),要遵循有效原則和適配原則,使各模態(tài)之間互相協(xié)同,成為最佳搭配,以實(shí)現(xiàn)各模態(tài)的最大作用,達(dá)到最佳效果,避免模態(tài)之間相互沖突,產(chǎn)生負(fù)效應(yīng)。
二、口譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題
英語(yǔ)口譯課程是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生綜合聽、說(shuō)、讀、寫、譯技能課程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生語(yǔ)言技能、百科知識(shí)、跨文化溝通能力的綜合應(yīng)用課程,重視學(xué)生的實(shí)踐能力。在口譯教學(xué)中,教師通常通過(guò)講授口譯基本理論,口譯背景知識(shí)介紹和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和交替?zhèn)髯g的技能。但是這種教學(xué)形式顯現(xiàn)出一些問(wèn)題,不能充分滿足學(xué)生課堂需求。
1.教學(xué)方法缺乏多模態(tài)??谧g教學(xué)應(yīng)當(dāng)結(jié)合口譯理論與實(shí)踐、課堂講與練習(xí),但大部分口譯課堂很難實(shí)現(xiàn)兩者的平衡,要么過(guò)于注重理論和教師講,忽視實(shí)踐練習(xí),要么相反。此外,講解口譯理論時(shí),大多數(shù)口譯課堂仍舊是以教師為中心。而在口譯練習(xí)中,教師通常采用單一的聽譯形式,運(yùn)用教科書紙質(zhì)資源或者音頻資源,先講解詞匯,再由教師朗讀原文或播放口譯音頻,邀請(qǐng)學(xué)生進(jìn)行口譯,最終只有少數(shù)學(xué)生在課堂上開口口譯,未能起到鍛煉學(xué)生口譯能力的作用,而且單一的模式令學(xué)生覺(jué)得口譯這門課程單調(diào)乏味。
2.教學(xué)材料不合理??谧g課程中,教師通常按照教材內(nèi)容上課,上課采用教程的文本材料及所附帶的音頻材料,材料呈現(xiàn)出的模態(tài)單一。而且該類教材內(nèi)容安排上基本是口譯實(shí)踐練習(xí),只是篇章的陳列,不能幫助學(xué)生了解口譯相關(guān)理論;其次,教程內(nèi)容缺乏時(shí)代性,材料比較陳舊,即便是最新版本,也存在滯后性,不能體現(xiàn)口譯與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn);雖然此教材每單元按照不同話題安排口譯文章,但是很多文章文學(xué)性專業(yè)性太強(qiáng),不適合學(xué)生進(jìn)行課堂口譯練習(xí)。
3.課程不能拓寬學(xué)生知識(shí)面??谧g員要求廣泛的百科知識(shí),而口譯課堂往往忽略這一點(diǎn)。教師只利用課堂時(shí)間,稍微講解所需口譯內(nèi)容的相關(guān)背景,這種做法所補(bǔ)充的知識(shí)極為狹隘。口譯課程不僅在課堂上不能增加學(xué)生的知識(shí)面,課下也沒(méi)有給學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)材料擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備,造成學(xué)生知識(shí)面不能拓展。
4.學(xué)生缺乏口譯自主學(xué)習(xí)能動(dòng)性。在口譯課堂之外,學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)口譯的時(shí)間少,教師很少布置口譯任務(wù),或者只是單一的布置聽寫或者課文練習(xí)等口譯作業(yè),自主學(xué)習(xí)缺乏多模態(tài)。另外,教師未對(duì)學(xué)生進(jìn)行足夠的口譯練習(xí)等后續(xù)輔導(dǎo);而且學(xué)生缺乏口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),基本很少參加會(huì)展口譯、陪同口譯等簡(jiǎn)單的口譯活動(dòng),未能學(xué)以致用,在實(shí)踐中鍛煉。
5.課程評(píng)價(jià)體系不完善。口譯評(píng)價(jià)一般包括出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試,缺乏過(guò)程性評(píng)價(jià),不能及時(shí)地反映學(xué)生學(xué)習(xí)中的情況,也不能為學(xué)生學(xué)習(xí)提供激勵(lì)。另外,在最終口譯考試時(shí),教師評(píng)價(jià)學(xué)生口譯通常圍繞詞匯、內(nèi)容完整度和流暢度進(jìn)行評(píng)價(jià),比如專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,內(nèi)容所有點(diǎn)是否都覆蓋到,是否一氣呵成,然后給一個(gè)總體的分?jǐn)?shù)。這樣打分未能客觀評(píng)價(jià)學(xué)生口譯質(zhì)量,主觀性太強(qiáng)。
三、口譯課堂教學(xué)多模態(tài)構(gòu)建原則
口譯課堂教學(xué)多模態(tài)構(gòu)建需實(shí)現(xiàn)人與人、人與機(jī)器之間的信息交流,即實(shí)現(xiàn)教學(xué)主體、客體之間的交流。在現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教學(xué)主體包括教師和學(xué)生,教學(xué)客體包含教學(xué)內(nèi)容以及起輔助作用的多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境等要素。為了構(gòu)建多模態(tài)口譯教學(xué),教師需選擇合適的教學(xué)方法,促成教學(xué)主體與主體之間、教學(xué)主體與客體之間及教學(xué)客體與客體之間的交流。
1.教學(xué)主體與主體之間交流。課堂中的教學(xué)主體通常為一名教師和多名學(xué)生。在設(shè)計(jì)多模態(tài)教學(xué)時(shí),要考慮教師與學(xué)生之間及學(xué)生與學(xué)生之間的交流互動(dòng)。首先,師生互動(dòng)包括課堂互動(dòng)及課下互動(dòng)。在課堂互動(dòng)中,教師以問(wèn)答形式啟發(fā)學(xué)生,以學(xué)生參與活動(dòng)形式激發(fā)學(xué)生興趣,以聽譯形式培養(yǎng)學(xué)生口譯能力。教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)師生之間交流溝通。另外,教師在課下與學(xué)生進(jìn)行溝通,了解口譯主要困難,幫助解決問(wèn)題,或布置相關(guān)口譯練習(xí),提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果。第二,學(xué)生與學(xué)生之間的交流互動(dòng)必不可少。學(xué)生之間通過(guò)小組討論、小組練習(xí)等形式,相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,將學(xué)生從被動(dòng)的接受轉(zhuǎn)化為聽覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等模態(tài)的發(fā)出者,不僅能提高學(xué)習(xí)積極性,更能提高教學(xué)質(zhì)量。多模態(tài)口譯教學(xué)要以師生交流為基礎(chǔ),學(xué)生交流為重點(diǎn)。
2.教學(xué)主體與客體之間交流。在現(xiàn)代多媒體的教學(xué)環(huán)境中,參與課堂教學(xué)的師生不僅與教學(xué)內(nèi)容互動(dòng),也會(huì)使用各種多媒體手段。設(shè)計(jì)多模態(tài)口譯教學(xué),首先要實(shí)現(xiàn)師生與教學(xué)內(nèi)容的交流。由于口譯的實(shí)時(shí)性,要求口譯課程材料與時(shí)俱進(jìn),教師與教學(xué)內(nèi)容的交流不再局限于課程教材,而是要不斷更新教學(xué)內(nèi)容,添加最新的聽覺(jué)、視覺(jué)材料等,并設(shè)計(jì)多樣的教學(xué)活動(dòng),形成多模態(tài)的教學(xué)內(nèi)容,在學(xué)生口譯練習(xí)時(shí),教師需針對(duì)各學(xué)生存在的不同問(wèn)題,有針對(duì)性的點(diǎn)評(píng),這樣學(xué)生能夠參與到教學(xué)內(nèi)容中,了解口譯理論、培養(yǎng)口譯能力,以認(rèn)知技能及情感方面與教學(xué)內(nèi)容交流。再次,多媒體環(huán)境中的師生與網(wǎng)絡(luò)媒體的交流貫穿于整個(gè)課堂,多媒體將文本、圖像、聲音、色彩、動(dòng)畫等多模態(tài)符號(hào)結(jié)合在一起,結(jié)合學(xué)生不同的感官體驗(yàn),激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,教師在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)使用多媒體設(shè)備,組織教學(xué)活動(dòng),形成多模態(tài)的口譯課堂,而學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,吸收多媒體呈現(xiàn)的信息,借助多媒體技術(shù)完成口譯訓(xùn)練。
3.教學(xué)客體之間交流。在多媒體環(huán)境下的口譯教學(xué)中,伴隨語(yǔ)言媒體包括音響、音調(diào)、聲音的頻率、口音、口氣以及字體的形狀、大小、空間布局等,在教學(xué)過(guò)程中需要使用這些伴隨語(yǔ)言媒體特質(zhì)相互協(xié)調(diào),使其起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化作用[4]。在口譯教學(xué)中,聽覺(jué)是主模態(tài),視覺(jué)和觸覺(jué)等是輔助模態(tài),各模態(tài)直接相互交流,如PPT與聲音文件、視頻文件等交互,形成多模態(tài)口譯教學(xué)課堂,吸引學(xué)生注意力。
四、基于多模態(tài)的口譯教學(xué)策略
在口譯教學(xué)中,最主要的模態(tài)是聽覺(jué)模態(tài),教師講解的語(yǔ)言、口譯材料音頻等聽覺(jué)模態(tài)十分豐富,其次是視覺(jué)模態(tài),例如口譯時(shí)的視頻材料等,而其他模態(tài)符號(hào)例如嗅覺(jué)、觸覺(jué)等使用則較少。針對(duì)口譯教學(xué)中存在的普遍問(wèn)題,基于多模態(tài)口譯課堂教學(xué)構(gòu)建原則,口譯教學(xué)可以在教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容和評(píng)估方法等方面選擇使用多模態(tài)教學(xué)策略,使各模態(tài)達(dá)到協(xié)同作用,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)效果,并為課堂增加樂(lè)趣。
(一)教學(xué)方法多模態(tài)
第一,目前口譯課上,教師會(huì)將口譯理論或技巧和口譯練習(xí)相結(jié)合,但是出現(xiàn)幾個(gè)問(wèn)題:1.口譯理論或技巧與口譯練習(xí)主題都是隨意結(jié)合,相關(guān)性不大;2.口譯理論或技巧的講解與口譯練習(xí)時(shí)間安排不合理,要么過(guò)于注重理論,要么輕理論重實(shí)踐,整體效果欠佳。針對(duì)以上問(wèn)題,需將口譯理論或技巧與口譯練習(xí)主題聯(lián)系,并合理安排兩者課時(shí)分布。首先,在講一個(gè)理論或技巧時(shí),安排與其相關(guān)的口譯練習(xí)主題。比如,講到數(shù)字口譯技巧時(shí),口譯練習(xí)主題可以是商務(wù)性口譯,里面包含很多數(shù)字,這樣就可以在練習(xí)口譯時(shí),實(shí)踐數(shù)字口譯技巧。其次,課時(shí)安排上,改成理論或技巧講解1課時(shí),搭配3課時(shí)相關(guān)的口譯實(shí)踐,既不會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得理論講解或口譯練習(xí)過(guò)于單一,也能讓學(xué)生通過(guò)理論技巧講解更有效地學(xué)習(xí)口譯方法。教學(xué)內(nèi)容上理論與技巧的互動(dòng),更能促進(jìn)知識(shí)的吸收與技能的運(yùn)用。
第二,口譯課堂形式多模態(tài),不再只采用聽錄音口譯或者看文本口譯,而是口語(yǔ)、視頻、音頻、文字、圖片等多模態(tài)方式。根據(jù)每次口譯練習(xí)的主題,教師可以開展不同形式的口譯方式。比如,在接待口譯時(shí),可以利用場(chǎng)景模擬,學(xué)生扮演角色接待外事來(lái)賓進(jìn)行口譯;在說(shuō)服性口譯時(shí),可以通過(guò)小組合作形式,安排學(xué)生辯論,部分同學(xué)正方,部分同學(xué)反方,再部分同學(xué)口譯;在禮儀性口譯時(shí),安排學(xué)生模擬角色演講,同時(shí)部分同學(xué)口譯。多模態(tài)的教學(xué)活動(dòng)使教學(xué)主題之間相互交流,優(yōu)化教學(xué)設(shè)置。除這些多樣的練習(xí)方式外,口譯操練時(shí)選擇不同形式的練習(xí)材料。比如,如果選擇課內(nèi)的音頻材料,要輔之以課外的文本或視頻材料;如果選擇課內(nèi)的文本材料,要輔之以課外的音頻、視頻等多模態(tài)的材料。通過(guò)這些各種形式的口譯活動(dòng)和口譯材料,教學(xué)主體與主體之間、主體與客體之間進(jìn)行交流,可以讓學(xué)生在課堂中體驗(yàn)樂(lè)趣,樂(lè)在其中,并能為其實(shí)際口譯工作增加經(jīng)驗(yàn)。
第三,口譯課堂操練時(shí),教師在練習(xí)時(shí)的通常做法是,將要譯的段落放一遍或兩遍,再讓學(xué)生口譯,然后教師點(diǎn)評(píng)并讀譯文。根據(jù)多模態(tài)理論,可以按照Underwood總結(jié)的聽力三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)來(lái)設(shè)計(jì)口譯多模態(tài)教學(xué)活動(dòng),即:聽前(pre-listening),聽時(shí)(while-listening),和聽后(post-listening)[5]。在聽前階段,教師需根據(jù)文章涉及的話題,以多模態(tài)的形式為學(xué)生提供相關(guān)的背景知識(shí),補(bǔ)充學(xué)生的背景常識(shí),在為口譯做鋪墊的同時(shí),可以激發(fā)學(xué)生的興趣。首先,可以以問(wèn)題或圖片的形式做頭腦風(fēng)暴活動(dòng)。該類問(wèn)題或圖片需與文章有關(guān),最好是對(duì)即將聽譯內(nèi)容起提綱挈領(lǐng)作用,并以PPT等書面形式呈現(xiàn),學(xué)生通過(guò)集思廣益回答問(wèn)題,以此預(yù)測(cè)即將聽譯內(nèi)容。再次,通過(guò)PPT或Word等形式呈現(xiàn)并講解文中難詞或?qū)I(yè)詞,讓學(xué)生充分做好譯前準(zhǔn)備中的詞匯準(zhǔn)備。在此過(guò)程中,多媒體輔助下的多模態(tài)材料幫助師生之間產(chǎn)生互動(dòng),活躍課堂氣氛。在聽時(shí)階段,教師播放錄音或視頻,并配有相關(guān)詞匯的圖片,按照學(xué)生聽力能力和材料難易度,適當(dāng)位置停頓,并選擇性播放第二遍。在聽后階段,即每段落停止后,教師給學(xué)生適量時(shí)間自己口譯,要求每位學(xué)生都開口翻譯,這樣每位學(xué)生都能進(jìn)行口譯練習(xí)。接著,教師可按照專八口試給分標(biāo)準(zhǔn)中按點(diǎn)給分的道理,請(qǐng)同學(xué)回答該口譯段落中的關(guān)鍵詞。這么做不無(wú)道理,因?yàn)榭谧g筆記就是記錄關(guān)鍵詞,口譯時(shí)也是通過(guò)聽力理解和記憶將關(guān)鍵詞銜接,這么做不僅可以培養(yǎng)學(xué)生口譯筆記能力,而且能夠檢驗(yàn)其是否真的理解。最后,教師請(qǐng)一位同學(xué)進(jìn)行口譯展示并加以點(diǎn)評(píng),再給出譯文。這種練習(xí)的方式,運(yùn)用了PPT的視覺(jué)模態(tài)、音頻或視頻的聽覺(jué)視覺(jué)模態(tài)、口譯時(shí)的口語(yǔ)模態(tài)、教師點(diǎn)評(píng)時(shí)的重難點(diǎn)講解模態(tài),形成教學(xué)主體之間、主客體之間以及客體之間的交流,多模態(tài)的運(yùn)用讓學(xué)生樂(lè)此不疲。
第四,充分利用課前、課間、課后時(shí)間。口譯課堂時(shí)間非常有限,學(xué)生不能主要依賴課堂時(shí)間鍛煉口譯能力,而應(yīng)該充分利用業(yè)余時(shí)間,包括課前、課間和課后時(shí)間。充分利用課前時(shí)間。課前可給學(xué)生播放一些帶有中英文字幕的英文視頻,既能讓學(xué)生利用這短暫時(shí)間學(xué)習(xí)到知識(shí),也可以給學(xué)生做熱身運(yùn)動(dòng),讓他們逐漸進(jìn)入課堂和口譯狀態(tài)。課間可選擇性播放視頻,學(xué)生自愿觀看。此外,課后教師要為學(xué)生安排相應(yīng)的多模態(tài)課后自主學(xué)習(xí)任務(wù)??梢允前才判〗M口譯練習(xí),兩人一組進(jìn)行口譯練習(xí),督促學(xué)生學(xué)習(xí);也可以是與課堂相關(guān)的視頻觀看或者口譯,改善學(xué)生口譯聽力水平和知識(shí)面;也可以是優(yōu)質(zhì)口譯文本材料閱讀背誦,增加知識(shí)儲(chǔ)備,提高表達(dá)能力;也可以是音頻口譯練習(xí)。課前課間的視頻模態(tài)再加上課后自主練習(xí)的各種形式模態(tài)能夠保證學(xué)生有充足的口譯練習(xí)量,改善口譯能力。
(二)教學(xué)內(nèi)容多模態(tài)
口譯課堂通常使用傳統(tǒng)的紙質(zhì)版教材,并且利用該教程附帶的音頻材料。一方面,單純的口譯教程文本模態(tài)和音頻模態(tài)容易讓學(xué)生感到枯燥,對(duì)口譯失去興趣;另一方面,該類教程內(nèi)容雖然按照各個(gè)主題分單元進(jìn)行,并且使用新版本,但不管哪本教材,滯后性都是其共性,所以必須依賴課外材料,呈現(xiàn)多模態(tài)的材料。
教師課堂上使用的課外材料需要結(jié)合時(shí)事,與教學(xué)內(nèi)容不斷交流,選擇多種模態(tài)的最新材料,包括音頻、視頻、文本等,而且音頻、視頻和文本的類型也可以多樣化,可以是演講、采訪、新聞、對(duì)話,等等,結(jié)合具體的課堂主題予以采納。比如講到禮儀性口譯話題時(shí),可以根據(jù)最近的熱點(diǎn)選擇視頻;講到數(shù)字口譯時(shí),可以選用商務(wù)談判的視頻案例;第二,課外材料選擇也要貼近學(xué)生生活,具有實(shí)用性,比如講到介紹性口譯話題時(shí),課外材料可以是學(xué)校所在省市某景點(diǎn)、某企業(yè)等的介紹,盡量體現(xiàn)該地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),以培養(yǎng)應(yīng)用型人才;第三,課外材料選擇需要根據(jù)學(xué)生興趣,以此激發(fā)學(xué)生口譯時(shí)的興致。
(三)評(píng)估方法多模態(tài)
口譯評(píng)估應(yīng)該包括過(guò)程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)??谧g平時(shí)成績(jī)不僅包括出勤分、課堂表現(xiàn)分、口譯筆記練習(xí)等作業(yè)分?jǐn)?shù),還要有一個(gè)過(guò)程性口譯練習(xí)分?jǐn)?shù)和額外加分。過(guò)程性口譯練習(xí)分?jǐn)?shù)是指教師布置自主練習(xí)材料時(shí)學(xué)生的成績(jī)。自主練習(xí)成績(jī)包括小組口譯練習(xí)自評(píng)和互評(píng),口譯視頻音頻練習(xí)的錄音或視頻質(zhì)量。此外,如果學(xué)生參加口譯比賽獲獎(jiǎng),或者通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試口譯考試和上海中高級(jí)口譯,按照比賽或考試的等級(jí),給予一定的額外加分,以此鼓勵(lì)學(xué)生多參加比賽,獲取經(jīng)驗(yàn),為以后找工作添加籌碼。終結(jié)性評(píng)價(jià)時(shí),設(shè)計(jì)合理客觀的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),可以參考專八口試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),比如每句話的關(guān)鍵詞按點(diǎn)給分、流暢性、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法與詞匯等各占的分值比例。
五、結(jié)語(yǔ)
在多媒體環(huán)境下,傳統(tǒng)的教學(xué)方法在教學(xué)手段、教學(xué)材料、自主學(xué)習(xí)等方面存在弊端,不能滿足學(xué)生需求。多模態(tài)理論指導(dǎo)下的課堂教學(xué)充分利用各種模態(tài)符號(hào),實(shí)現(xiàn)了教學(xué)主體之間、教學(xué)主體與客體之間及教學(xué)客體之間的交流互動(dòng),針對(duì)性地彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)的不足,豐富了課堂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極性,有效地改善了口譯教學(xué)效果。
(基金項(xiàng)目:本文系“溫州大學(xué)2015年度校級(jí)課堂教學(xué)改革課題”,項(xiàng)目編號(hào):[15jg39]。)
注釋:
[1]Kress,G&Leeuwen,J:Reading Images:The Grammar of Visual Design,London:Routledge,1996,p183.
[2]Stein,P:Rethinking Resources:Multimodal Pedagogies in the ESL Classroom,TESOL Quaterly,2000,p2,p333-336.
[3]李戰(zhàn)子:《多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》,外語(yǔ)研究,2003年,第5期。
[4]張德祿,王璐:《多模態(tài)話語(yǔ)模態(tài)的協(xié)同及在外語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)》,外語(yǔ)學(xué)刊,2010年,第2期。
[5]龍宇飛,趙璞:《大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)中元認(rèn)知策略與多模態(tài)交互研究》,外語(yǔ)電化教學(xué),2009年,第128期。
(黃璐 浙江溫州 溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 325000)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年11期