張壯年 張穎震
林紓是我國近代最具影響的翻譯家,以翻譯世界各國文學(xué)名著而著名。其翻譯風(fēng)格獨特,被人稱為“林譯小說”。而且,其翻譯速度之快,翻譯作品數(shù)量之多,也是絕無僅有的。有人統(tǒng)計,他一生翻譯過美、英、法、俄、德、日、瑞士、比利時、希臘、西班牙、挪威等11個國家的近100名作家的作品,計180多種。所以,人們?yōu)樗鹆艘粋€“譯界之王”的綽號。
林紓1852年出生于福建閩侯(今福州)城外南臺的一個小商人家庭。林紓自幼嗜書如命,20歲時已博覽群書達(dá)數(shù)千卷之多,奠定了其深厚的文學(xué)根基。30歲時,考中舉人,后放棄科舉,致力于文學(xué)研究,終于取得了豐碩成果,成了名聞中外的學(xué)者和翻譯家。林紓的故鄉(xiāng)南臺,歷史上很少出現(xiàn)過名士,他成名之后,人們便送他一個綽號叫“土名士”。
說起林紓“譯界之王”的由來,非常有趣??峙潞苌儆腥藭嘈?,這個名聞中外的“譯界之王”竟然不懂外語。他所翻譯的外國小說,全靠聽取別人的口譯,然后自己再用文言文將其翻譯成漢語,成為風(fēng)格獨特的“林譯小說”。另外,他從事翻譯活動也頗具戲劇性。他有一位好朋友叫魏翰,是一位造船專家,當(dāng)時在船政局任職。魏翰對西方文化很有研究,建議林紓從事翻譯,林紓開始并沒當(dāng)回事,后來魏翰多次相勸,林紓被說動了,但卻提出一個孩子般的條件,要魏翰請他游覽閩江濱海大川,否則就不譯。魏翰滿足了他的要求,游覽時,魏翰讓他的學(xué)生,時任船政學(xué)堂法文教習(xí)的王壽昌與他講述法國名著《茶花女》,配合他翻譯。當(dāng)時王壽昌手持《茶花女》法文原著,逐字逐句地將原著意思說出來,林紓耳聰手疾,立即用漢語文言文寫出來。王壽昌讀聲一停,林紓也已譯好停筆,其速度之快,令人驚嘆。就這樣,中國翻譯史上第一部外國長篇小說譯著《巴黎茶花女遺事》誕生了。這部譯著于1899年刊印出版,一出版即引起轟動,備受贊賞,“一時洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)”。林紓也因此名聲大振。
林紓在《巴黎茶花女遺事》翻譯上的成功,極大地激起了他的翻譯熱情,在此后的時間里,他與許多口譯人合作,翻譯了大量的外國小說,為西方文化在中國的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。有人評論說:“他于新文化運動的功績就像哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸?!?/p>
林紓多才多藝,他的詩詞和繪畫也很出色。尤其是繪畫,當(dāng)時很多社會名流向他求畫,他曾為康有為畫過《萬木草堂圖》,為嚴(yán)復(fù)畫過《尊疑譯書圖》。他的畫當(dāng)時售價很高,一幅五尺堂幅要賣28塊大洋。他的譯著稿費也很高。在他的書房中有兩張桌子,高一點的用來作畫,低一點的用來譯著。只要他一動筆,銀元就滾滾而來。因此,有人戲稱他的書房是“造幣廠”,稱他是“造幣者”。而他卻在書房門楣上寫了“磨坊”兩字。意思是說,他像驢子下磨坊磨面一樣,一天不磨,就無法生活。
林紓還有一個綽號叫“補(bǔ)柳翁”。他曾在杭州生活過。他非常喜歡杭州的湖山之美,也很愛護(hù)杭州的美景。他每游西湖時,總是留心察看何處缺樹,并一一記在心中,待到第二年清明,便親自購買垂柳樹苗,讓人補(bǔ)栽到缺柳之處。他的這一行動,一時在杭州傳為佳話,人們也為此送他一個“補(bǔ)柳翁”的綽號。他自己也特意自號為“西湖補(bǔ)柳翁”和“六橋補(bǔ)柳翁”,還專門刻了一枚“補(bǔ)柳翁”的印章,常常加印在他的畫上。