李鴻韜
【摘要】在現(xiàn)代英語(yǔ)中,雙關(guān)(pun)是利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,在同一句話里同時(shí)表達(dá)不同的意義, 營(yíng)造出一種幽默詼諧或者嘲弄譏諷的修辭效果。本文以美劇 《老友記》(Friends)中的對(duì)話為例對(duì)其中運(yùn)用的雙關(guān)進(jìn)行分析,以便使我們能更好地理解英語(yǔ)幽默。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān) 老友記 英語(yǔ)幽默
幽默(摘自1989版《辭?!罚┲赴l(fā)現(xiàn)生活中喜劇性因素和在藝術(shù)中創(chuàng)造,表現(xiàn)喜劇性因素的能力。幽默又指一種藝術(shù)手法,以輕松,戲謔但以含有深意的笑為其主要審美特征,表現(xiàn)為意識(shí)對(duì)審美對(duì)象所采取的內(nèi)莊外諧的態(tài)度?!独嫌延洝肥敲绹?guó)本土的情景喜劇,其頻繁的喜劇沖突和幽默的人物對(duì)白深受我國(guó)年輕觀眾喜愛,也在世界范圍內(nèi)贏得廣泛的贊譽(yù),可以這樣說(shuō),正是幽默在此劇中的巧妙使用才使得其如此成功。美式電視劇對(duì)白中產(chǎn)生幽默的修辭手段有很多,雙關(guān)便是其中之一。下面我們將舉例分析《老友記》中的雙關(guān)幽默。
一、一詞多義雙關(guān)
一詞多義雙關(guān)又稱為同詞異義雙關(guān),是指利用詞語(yǔ)或句子的多義性,在特定環(huán)境下構(gòu)成一種幽默的語(yǔ)境。
在《老友記》中有一個(gè)場(chǎng)景:
錢德勒在公寓里看電視,看到了他最喜愛的演員雅絲敏·布莉絲,于是他轉(zhuǎn)向一旁的寵物雞對(duì)它說(shuō)道:“ I know. See, yes. That's Yasmine Bleeth, she's a completely different kind of chick. I love you both. But in very different ways.”其中的“chick”在英語(yǔ)中既可表示小雞,也可表示年輕女孩。錢德勒利用詞語(yǔ)的雙重含義,產(chǎn)生了含蓄的幽默效果。
二、諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)又稱為同音異義雙關(guān),利用同音詞或者發(fā)音相近的詞所代表的不同意思達(dá)到幽默的效果。
《老友記》中錢德是一家公司的主管,心慕下屬妮娜,借口催她上交周五數(shù)字報(bào)告,把她叫進(jìn)辦公室,之后有這么一段談話:
Nina: You wanted to see me?
Chandler: Yes. I was reviewing your data. You ve been postdating your Friday numbers.
Nina: Which is bad. Because?
Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.
Nina: Excuse me, WENUS?
Chandler: WENUS ——Weekly Estimated Net Usage Statistics.
Nina: Oh, right, Gotcha. It wont happen again. I wouldnt do anything to hurt your WENUS.
錢德說(shuō)妮娜遲交周五數(shù)字報(bào)告,這樣使他的周評(píng)估凈值使用產(chǎn)生問題。妮娜一開始困惑不解,后來(lái)經(jīng)過錢德解釋以后才明白錢德的意思。其實(shí)錢德在使用 WENUS 時(shí),有意利用它與 Venus——維納斯發(fā)音相似讓人產(chǎn)生聯(lián)想,暗示妮娜的所為有損她在他心目中維納斯的形象。而妮娜領(lǐng)會(huì)了他的言外之意后,說(shuō)她不想做任何事情傷害錢德的WENUS, 說(shuō)的時(shí)候還特意放慢了速度。兩人的打啞謎使得談話十分有趣又避免了直白的尷尬。
三、語(yǔ)法雙關(guān)
語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法關(guān)系而形成的雙關(guān),比如結(jié)構(gòu)上的省略,單詞或短語(yǔ)具有多種語(yǔ)法功能等?!独嫌延洝分杏羞@么一個(gè)場(chǎng)景:
菲比跟朋友莫妮卡約在咖啡館見面,莫妮卡感覺菲比狀態(tài)不好,便詢問她發(fā)生了什么事。
Monica: Phoebe,whats wrong with you?
Phoebe: Nothing! I am so sorry. Im just out of sorts.
Monica: Well,I know,now you can use some of my sorts,I rarely use them.
這里的“out of sorts”是一個(gè)短語(yǔ)詞組,表示心情不 佳、身 體 不 適,Monica 故 意 把“out of”和“sorts”分開就成了用光 sorts 的意思。所以這里是Monica故意把語(yǔ)法詞組斷開,借此來(lái)安慰 Phoebe。
四、語(yǔ)境雙關(guān)
語(yǔ)境雙關(guān)是指雙關(guān)在形成過程中更多地運(yùn)用非語(yǔ)言的因素,即交際場(chǎng)合、人的心理等,并以語(yǔ)言的形、音、義為表現(xiàn)手段。在《老友記》中也大量運(yùn)用了此類雙關(guān)來(lái)達(dá)到一種幽默詼諧和發(fā)人深省的效果。
《老友記》中有這么一個(gè)場(chǎng)景:
Rachel: ( Stepping from the bathroom) “Hey Mon? Im gonna check my messages.”
Chandler: “You just thought of that in there?”
Monica: “ Yeah sure,nature called,she wanted to see who else did.”
瑞秋:(從衛(wèi)生間出來(lái))嘿,莫妮卡,我想聽聽有沒有留言。
錢德勒:你在廁所里就想這事兒?jiǎn)幔?/p>
莫妮卡:當(dāng)然,生理需要都呼叫她了,她想知道還有誰(shuí)呼叫她。
“call of nature”是“去廁所”的委婉語(yǔ),莫妮卡巧妙地使用“call”一詞,將“衛(wèi)生間”、“電話留言”等語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),使用雙關(guān)的手法,充分展現(xiàn)了其幽默詼諧的一面,讓人忍俊不禁。
幽默是人類交流的一種特殊方式,在人與人的交往中扮演者重要角色。英語(yǔ)幽默豐富多彩,表達(dá)手段及表現(xiàn)形式也多種多樣,以上僅就雙關(guān)手法結(jié)合《老友記》中的實(shí)例分析,探討欣賞了英語(yǔ)幽默。而影視作品作為人們了解世界多元文化的渠道,能幫助我們更好地了解一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化從而減少交流過程中的矛盾和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭陽(yáng).美國(guó)情景喜劇《老友記》中幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].岱宗學(xué)刊,2011.9,15(3).