杜戍涓
【摘要】在當(dāng)前口譯界,對(duì)會(huì)展口譯的重視程度明顯不夠,而且研究深度不足,尤其是基于圖式理論的視角對(duì)其分析研究成果比較少。本文將對(duì)圖式理論在會(huì)展口譯中的應(yīng)用實(shí)踐進(jìn)行分析,并從幾個(gè)方面著手研究。
【關(guān)鍵詞】會(huì)展口譯 圖式理論 應(yīng)用實(shí)踐 研究
會(huì)展口譯涉及的范圍非常廣泛,而且對(duì)譯員的要求不斷提高,一旦激活儲(chǔ)存在譯員記憶中的知識(shí),就會(huì)對(duì)新信息進(jìn)行分析處理。在會(huì)展口譯過程中,圖式理論運(yùn)用效果非常的顯著。
一、圖式理論在原語理解過程中的應(yīng)用
從翻譯者的角度來看,譯員通常會(huì)對(duì)話題熟悉度、作者的潛在意思進(jìn)行理解,這有利于幫助他們順利的完成翻譯任務(wù)。如果對(duì)翻譯的話題不熟悉或者一無所知,則在翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)缺乏自信、不理解原文等現(xiàn)象。會(huì)展口譯過程中,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的問題。比如,在口譯時(shí),譯員會(huì)對(duì)話題越是了解、圖式越是完整,則越能夠準(zhǔn)確理解發(fā)言人的話語意思、立場(chǎng)以及主要意愿。從實(shí)踐來看,該種理解能夠有效幫助譯員快速介入主題,并且選擇多義項(xiàng),對(duì)下文進(jìn)行準(zhǔn)確預(yù)測(cè),從而使說話者與聽眾的溝通變得更加的順暢。比如,He didn't take your tip.其中的“tip”一詞,有兩層含義,即“小費(fèi)”、“建議”。結(jié)合這兩層含有,上面的句子既可理解成“他沒有拿你的小費(fèi)”,或者理解成“他沒有聽取你的建議”。在該種情況下,如果譯員不能以圖式為指導(dǎo),則很難準(zhǔn)確判斷其意思。若適逢就餐時(shí)間或者在就餐環(huán)境下進(jìn)行口譯,則譯員腦中的餐廳圖式會(huì)被激活,此時(shí)譯員就能夠準(zhǔn)確把握“tip”一次在語境含義。事實(shí)上,從圖式理論的視角來看,其中可包含很多個(gè)次級(jí)的圖式。比如,“餐廳”圖式中,又保護(hù)多個(gè)次級(jí)圖式,顧客、美食、服務(wù)員、菜單以及餐桌和賬單等;其中,“賬單”圖式下就會(huì)出現(xiàn)“小費(fèi)”。由此可見,“餐廳”圖式下,譯員能夠?qū)Α皌ip”一詞的含義進(jìn)行準(zhǔn)確判定,有效避免了歧義的產(chǎn)生。
二、圖式理論在信息儲(chǔ)存過程中的應(yīng)用
記憶能力通常被視為譯員的一項(xiàng)基本素質(zhì),同時(shí)也是其能否完成口譯任務(wù)的先決條件。口譯實(shí)踐中,圖式對(duì)記憶產(chǎn)生的影響非常大。從圖式理論來看,其圖式內(nèi)容之間是相互連接的,而且新信息激活一個(gè)圖式以后,可能會(huì)激活其他圖式。次級(jí)圖式,在融合原語信息以后,可以有效幫助譯員回憶??傊?,背景知識(shí)猶如一張地圖,可以為譯員抽取很多有價(jià)值的信息索引,從而使譯員能夠有更多的精力對(duì)個(gè)人的表達(dá)進(jìn)行處理。從實(shí)踐來看,部分譯員難以完整的對(duì)原文具體內(nèi)容進(jìn)行回憶,也無法完整的做出筆記,需利用一定的知識(shí)圖式對(duì)這些信息進(jìn)行重建。信息的重建,指的是在一定的環(huán)境背景下,對(duì)缺失的相關(guān)信息進(jìn)行合理的推測(cè)??谧g過程中,譯員不能將發(fā)言的話語完整地記錄下來,而是依靠個(gè)人的記憶補(bǔ)充之,其中就包括了工作和長(zhǎng)時(shí)兩種記憶。就工作記憶而言,不僅要對(duì)信息進(jìn)行加工,而且還要存儲(chǔ)信息,負(fù)擔(dān)特別重。對(duì)于會(huì)展口譯人員而言,需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)就是,在口譯過程中漏聽了一些信息、沒有記下一些信息,即便是非常重要的內(nèi)容,也堅(jiān)決不能根據(jù)當(dāng)時(shí)的交際環(huán)境、主題背景以及話語語境等背景圖式,生搬硬胎,甚至根據(jù)自己的理解或者事情發(fā)展的一般規(guī)律重建信息。
三、圖式理論在譯語表達(dá)過程中的應(yīng)用
在會(huì)展口譯過程中,譯員應(yīng)當(dāng)對(duì)原語進(jìn)行認(rèn)真傾聽,并且深入分析和理解原語的含義,既要對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行準(zhǔn)確記憶,又要對(duì)譯語結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化組織,并且將譯文輸出來。在該種情況下,口譯人員需要做的事情很多,很可能會(huì)出現(xiàn)顧此失彼的現(xiàn)象?;诖?,對(duì)于一名合格的譯員而言,應(yīng)當(dāng)對(duì)其精力進(jìn)行合理分配,對(duì)譯語結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,只有這樣才能兼顧更多方面的內(nèi)容。如果譯員比較熟悉特定的文體以及其中較為常用的一些句式結(jié)構(gòu),而且具備的圖式比較完善,則可有效減輕對(duì)原語的理解以及記憶所需的精力;同時(shí),還可以將更多精力放在譯語結(jié)構(gòu)的組織以及譯語輸出層面上,這有利于口譯質(zhì)量的提高。比如,在與法國人進(jìn)行交流時(shí),口譯人員應(yīng)當(dāng)考慮中法兩國的文化特點(diǎn)差異與共同點(diǎn)。中法兩國都比較重視民族文化的褒揚(yáng),而且也都主張開展各國文明之間的對(duì)話和交流,主張民族文化特性的維護(hù)、世界文化多樣性的保護(hù)以及世界文化多元化發(fā)展的促進(jìn)。譯員固有的形式圖示也會(huì)幫助譯員在譯員對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行把握的同時(shí),對(duì)信息篇章的文本結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)聯(lián)進(jìn)行分析,從而加強(qiáng)對(duì)較長(zhǎng)篇章的理解和記憶。比如,A run on the pound,together with other factors,caused Britain to leave the Monetary Union some years ago. More recently,Asian economies,which had suffered the old sin of borrowing short and lending long,have suffered the most severe economic recessions. 如果譯員不具備一定的金融經(jīng)濟(jì)知識(shí),那么就無法準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。材料二中的“A run on the pound”即“擠兌英鎊”,翻譯時(shí)僅僅依靠原有的語言圖式無法理解其準(zhǔn)確含義,如果譯員有相關(guān)的背景知識(shí),即先在的內(nèi)容圖式,信息的輸入就能激活該內(nèi)容圖式,使得譯員理解其深層含義。而材料三中的“borrowing short and lending long”則應(yīng)翻譯為“短期借進(jìn)、長(zhǎng)期借出”。如果譯員沒有相關(guān)背景知識(shí),無法激活相關(guān)內(nèi)容圖式的情況下,譯員并不理解為何亞洲經(jīng)濟(jì)模式會(huì)受制于其就有的經(jīng)濟(jì)模式,在實(shí)際的翻譯過程中,很容易出現(xiàn)誤譯以及信息的遺漏。
四、結(jié)束語
總而言之,口譯是一種認(rèn)知的過程。而認(rèn)知語言學(xué)和心理語言學(xué)對(duì)于認(rèn)知模式、語篇分析理解的探究也越來越多地被用在口譯研究中。而當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)研究最具影響力的認(rèn)知理論即為圖式理論。圖式理論在現(xiàn)代會(huì)展口譯過程中的運(yùn)用效果比較顯著,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合會(huì)展現(xiàn)場(chǎng)特點(diǎn)、背景,以確??谧g準(zhǔn)確度。
參考文獻(xiàn):
[1]趙穎,楊俊峰.從圖式理論談商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2014(05).
[2]國紅焱.動(dòng)態(tài)交互與聯(lián)絡(luò)口譯[D].福建師范大學(xué),2015.