• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于《羅生門》三個(gè)中文名家譯本的對(duì)比研究

      2016-05-30 12:55:43孟冬永
      青年文學(xué)家 2016年11期
      關(guān)鍵詞:羅生門翻譯方法對(duì)比研究

      孟冬永

      摘 要:《羅生門》自魯迅首譯以來,經(jīng)過眾多譯者的翻譯,廣為流布。本文選取不同時(shí)期的三個(gè)《羅生門》名家譯本——樓適夷譯本、文潔若譯本和林少華譯本——從宏觀的語境和微觀的翻譯方法兩個(gè)層次進(jìn)行了分析對(duì)比,并嘗試總結(jié)了三位名家的譯本風(fēng)格。

      關(guān)鍵詞:《羅生門》;名家譯本;語境;翻譯方法;對(duì)比研究

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--02

      1.前言

      芥川龍之介的作品最早是1923年經(jīng)魯迅翻譯介紹到中國(guó),原載由周作人編選的《現(xiàn)代日本小說集》,其中包括了《羅生門》和《鼻子》兩篇。短篇小說《羅生門》是芥川步入文學(xué)創(chuàng)作之途的開山之作,也是他的代表性作品。不僅經(jīng)常出現(xiàn)日本中學(xué)語文課本上,在日本國(guó)內(nèi)廣為人知,而且隨著著名導(dǎo)演黑澤明拍攝的同名電影,它的名聲已經(jīng)走向世界。“羅生門”甚至成為一個(gè)現(xiàn)代漢語詞,屢屢見諸報(bào)端,如羅生門事件、陷入羅生門等說法?!读_生門》自魯迅首譯以來,譯本眾多,據(jù)王柏靜(2014)統(tǒng)計(jì),除樓適夷、文潔若、林少華等主要8個(gè)譯本之外,還有數(shù)十位譯者對(duì)《羅生門》進(jìn)行過翻譯。這些譯本良莠不齊,譯作風(fēng)格各不相同。本文將選取不同時(shí)期的三個(gè)《羅生門》名家譯本——樓適夷譯本、文潔若譯本和林少華譯本——擬從宏觀的語境和微觀的翻譯方法兩個(gè)層次進(jìn)行分析對(duì)比。

      2.語境

      翻譯,總是伴隨著語境的。沒有語境,可以說難以有真正的翻譯。對(duì)語境的了解、把握程度有時(shí)是決定譯文成敗優(yōu)劣的關(guān)鍵。強(qiáng)調(diào)語境,其實(shí)質(zhì)就是要求譯者首先從宏觀上去把握翻譯。要從原文的社會(huì)文化背景、作者的思想觀念以及文章的整體布局、上下文的聯(lián)系等多重角度去進(jìn)行解讀,避免表面化的、逐字逐句式的簡(jiǎn)單解讀和翻譯。抓住原文的宏觀背景,不僅包括原語國(guó)獨(dú)特的歷史文化背景,也包括原語國(guó)與譯語國(guó)之間相同或相近的文化背景。

      具體到芥川和他的作品,我們能看到以下的幾點(diǎn)特性。芥川龍之介是新思潮派的代表作家。他突破了自然主義呆板的純客觀描寫,十分講究寫作技巧,藝術(shù)風(fēng)格頗具特色。就其小說創(chuàng)作而言,早期和中期以歷史題材居多,后期的創(chuàng)作,從歷史轉(zhuǎn)向現(xiàn)代,風(fēng)格也有變化。在芥川龍之介的小說中,我們強(qiáng)烈地感受到他對(duì)人性之惡的冷峻逼視,對(duì)人生之悲的冷靜旁觀。林少華(2008)評(píng)論《羅生門》以令人窒息的緊湊布局將人推向生死抉擇的極限,從而展示了“惡”的無可回避和善惡之念轉(zhuǎn)換的輕而易舉,展示了人之自私本質(zhì)的丑陋。

      通讀《羅生門》的譯本,三位名家都從宏觀上準(zhǔn)確地把握了原文的語境,抓住了原文的精神實(shí)質(zhì),將小說精雕細(xì)刻的行文、獨(dú)到的立意、縝密的構(gòu)思忠實(shí)地傳達(dá)出來,給與讀者以完整、準(zhǔn)確、優(yōu)美的芥川作品之意蘊(yùn),這是三位名家譯本的共性。但從語言和文體來說,三位名家譯本在細(xì)節(jié)方面的處理又各有不同,這里略作比較:

      (1)何故かと云うと、この二三年、……そこで洛中のさびれ方は一通りではない。

      樓譯:這是為什么呢,因?yàn)檫@數(shù)年來,接連遭了地震、臺(tái)風(fēng)、大火、饑饉等幾次災(zāi)難,京城已格外荒涼了。

      文譯:原因是,近兩三年來,在京都,地震啦,旋風(fēng)啦,失火啦,饑饉啦,一樁樁災(zāi)難接連發(fā)生。從而京城之荒涼不同尋常。

      林譯:這是因?yàn)?,近兩三年來京都連連遭災(zāi):地震、龍卷風(fēng)、大火、饑荒,不一而足。整個(gè)京城因此衰敗不堪。

      (2)ただ、おぼろげながら、……勿論、中には女も男もまじっているらしい。

      樓譯:能見到的,有光腚的,也有穿著衣服的,當(dāng)然,有男也有女。

      文譯:不過,模模糊糊地能知道,其中既有赤裸裸的,也有穿著衣裳的尸體。

      林譯:僅可模模糊糊地辨出有的赤裸,有的著衣,當(dāng)然男女混雜。

      以上兩段譯文,三位名家的處理,無論標(biāo)點(diǎn)、用詞還是句式都各有特色,不過總體上可以看出,林少華的譯文較文雅、言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象。而樓適夷和文潔若的譯文摻雜了一些口語和方言,略帶突兀感,并且文譯的譯文較長(zhǎng),譯得嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。

      3.翻譯方法

      3.1直譯與意譯

      從翻譯方法的角度看,直譯與意譯是翻譯中最常見的問題。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。意譯的特點(diǎn),傅雷曾概括為“重神似而不重形似”??丛模号f記によると、仏像や仏具を打砕いて、……薪の料に売っていたと云う事である。樓譯:照那時(shí)留下來的記載,還有把佛像、供具打碎,將帶有朱漆和飛金的木頭堆在路邊當(dāng)柴賣的。這是直譯,另外兩位名家也是如此,可以說中規(guī)中矩。而再看,樓の上からさす火の光が、かすかに、その男の右の頬をぬらしている?!袱踏椁埂挂辉~本意是弄濕、沾濕的意思,在這里三位名家都采取了意譯。樓譯:樓上漏下火光,隱約照見這人的右臉。文譯:從門樓上照射下來的火光,依稀浸潤(rùn)了此人的右頰。林譯為:上面射下的火光,隱隱約約舔著他右側(cè)的臉頰。譯者分別用三個(gè)不同的動(dòng)詞來表示「ぬらす」,都使文章增添了活力,富有神采。但也必須注意到,如果譯者未能充分徹底地理解、吃透原文或者由于母語表達(dá)的問題,則會(huì)產(chǎn)生誤譯,影響整篇譯文的質(zhì)量。比如:選んでいれば、築地の下か、道ばたの土の上で、……犬のように棄てられてしまうばかりである??礃沁m夷的譯文:要擇手段便只有餓死在街頭的垃圾堆里,然后像狗一樣,被人拖到這門上扔掉。將「築地の下か、道ばたの土の上で」翻譯為“垃圾堆里”,則屬于誤譯,與原文不符,有譯者自身發(fā)揮的痕跡。我們看林少華的翻譯:如要選擇,便只有餓死墻下或拋尸路旁,進(jìn)而被人像拖狗一樣拖來扔在這門樓上。林譯不僅達(dá)意,而且傳神。

      3.2順譯與倒譯

      順譯就是按照原文的語序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本相同。一個(gè)句子能否按原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行順譯,主要取決于譯者的雙語水平。不過,由于日語謂語殿后,有時(shí)又難以保證絕對(duì)的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)。倒譯,簡(jiǎn)言之,就是翻譯中的變序。至于變序的原因,一般來講有三個(gè),即語法、修辭和習(xí)慣,體現(xiàn)在文字上,最明顯的特征就是原文前后文的位置顛倒。例如:けれども、老婆は黙っている。両手をわなわなふるわせて、……見開いて、唖のように執(zhí)拗く黙っている。樓譯:可是老婆子不做聲,兩手發(fā)著抖,氣喘吁吁地聳動(dòng)著雙肩,睜圓大眼,眼珠子幾乎從眼眶里蹦出來,像啞巴似的頑固地沉默著。文譯:可是老嫗悶聲不響。她雙手直哆嗦,氣喘吁吁地聳動(dòng)著肩,兩眼圓睜,眼珠子都快要從眼眶里蹦出來似的,宛若啞巴一般執(zhí)拗地沉默著。林譯:老太婆仍不做聲,固執(zhí)得如啞了似的,惟見雙手簌簌發(fā)抖,肩頭連連起伏,兩眼睜得險(xiǎn)些將眼珠兒擠出眶外。此句,樓適夷和文潔若的翻譯為順譯,較平淡。而林少華為倒譯,把修辭法前置,文章更加通順且切合原文。

      3.3分譯與合譯

      分譯就是把原文的一個(gè)句子譯成兩句或更多的句子,合譯則是把兩句或更多的句子譯成一個(gè)句子。分合譯最常用的方法就是改變?cè)牡臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)。試看小說第一句:ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。樓譯:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。文譯:話說一天黃昏時(shí)分,有個(gè)仆役在羅生門下等待雨住。林譯:薄暮時(shí)分。羅生門下。一個(gè)仆人正在等待雨的過去。三位名家對(duì)句子的處理有分有合,其中林少華的譯文最妙,層次分明,節(jié)奏明快,引人入勝。

      4.結(jié)語

      《羅生門》自魯迅首譯以來,經(jīng)過眾多譯者的翻譯,廣為流布。樓適夷、文潔若、林少華作為翻譯名家,對(duì)該小說從內(nèi)容、布局、主題、文體等各方面都進(jìn)行了恰到好處的翻譯轉(zhuǎn)換,忠實(shí)地再現(xiàn)了小說的藝術(shù)魅力。但三位名家的譯文又各有特色,樓譯由于作家出身的原因,對(duì)原文裁剪較多,譯文簡(jiǎn)潔流暢,語氣連貫,有一氣呵成之感;文譯嚴(yán)謹(jǐn)飽滿,通俗易懂,美中不足的是有幾處譯文口語色彩濃厚,不符合原文的語言風(fēng)格;林譯譯文措詞得體,簡(jiǎn)練精確,行文流暢,文體選擇一致,恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的藝術(shù)風(fēng)格。

      參考文獻(xiàn):

      [1](日) 芥川龍之介.羅生門[M].樓適夷譯.杭州: 浙江文藝出版社,2006.

      [2](日)芥川龍之介.羅生門[M].文潔若譯.上海: 三聯(lián)書店,2010.

      [3](日) 芥川龍之介.羅生門[M].林少華譯.北京: 中國(guó)宇航出版社,2008.

      [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [5]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      猜你喜歡
      羅生門翻譯方法對(duì)比研究
      產(chǎn)婦自殺的“羅生門”
      淺談日語翻譯的方法與策略
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      三株 人事變動(dòng)羅生門
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      西昌市| 滨州市| 海宁市| 洛宁县| 辰溪县| 板桥市| 高雄县| 盘山县| 锡林浩特市| 安仁县| 体育| 滦平县| 阿拉善盟| 肇州县| 呼玛县| 友谊县| 万荣县| 呼伦贝尔市| 太和县| 通河县| 滦平县| 英德市| 乡城县| 邻水| 祁门县| 宽甸| 丁青县| 攀枝花市| 松潘县| 肥城市| 衡东县| 广宁县| 来宾市| 红安县| 闽侯县| 区。| 九江县| 绿春县| 浙江省| 惠水县| 额尔古纳市|