摘 要:由于文化差異,中西方國家在感謝語方面存在許多差異。本文分析和比較中西方國家在表達(dá)感謝策略方面的異同,希望對(duì)克服跨文化交際中感謝語使用失誤有所幫助。
關(guān)鍵詞:感謝語;感謝策略;跨文化交際
1 引言
西方人在日常各種人際關(guān)系中都會(huì)頻繁公開表達(dá)感謝:比如陌生人,熟人,朋友,上下級(jí)之間。成功使用感謝語不僅可以成功達(dá)到交際目的,而且能幫助建立良好人際關(guān)系,營造和諧社會(huì)環(huán)境。反之,如感謝語使用不當(dāng),不僅受惠方無法恰當(dāng)表達(dá)感謝之情,而且施惠方可能因此產(chǎn)生芥蒂,進(jìn)而影響到交際雙方關(guān)系。
西方人口頭致謝的場(chǎng)合非常廣泛,在服務(wù)場(chǎng)所,如超市、餐館、機(jī)場(chǎng)等。而對(duì)于親戚朋友之間無論大小的幫助,西方人都會(huì)表示感謝。實(shí)際上在西方國家,感謝語很多情況已經(jīng)變成一種機(jī)械的客套,而不是發(fā)自內(nèi)心的衷心感謝。而在中國傳統(tǒng)社會(huì),親戚朋友之間甚少使用感謝語。感謝表達(dá)有時(shí)反而會(huì)疏遠(yuǎn)彼此關(guān)系,中國人傾向于用其他方式間接表達(dá)感謝。比如對(duì)于父母的關(guān)心和幫助,子女會(huì)在父母年邁之時(shí)進(jìn)行照顧作為感謝和回報(bào)。
2 中西感謝策略比較
1.直接感謝式。中美雙方都有直接表示感謝的顯形詞語。英語中表達(dá)感謝最常用的是thank一詞。經(jīng)常使用的句子有Thankyou.Thanksalot.等后面還可以接感謝的原因,如Thankyouforyourhelp.而appreciate一詞相對(duì)更加正式,感謝程度更深。漢語中也有顯形感謝詞語,如“謝謝”“多謝”“謝啦”等,同時(shí)后面也可以在后面接感謝對(duì)象和原因。而“感激”一詞則相對(duì)正式,多用于書面語。
2.贊美式。中美雙方都有用贊美表示感謝的策略。贊美可以對(duì)事,表達(dá)對(duì)對(duì)方幫助的肯定,如Thebookwasreallyveryhelpful.同時(shí)也可以以小見大,突出對(duì)方在人品、能力等方面出眾之處,給對(duì)方很大的面子。如Youarealifesaver.贊美式一般用在親戚、朋友之間;關(guān)系一般的熟人如同事、同學(xué)用此策略有時(shí)能夠增進(jìn)雙方的關(guān)系;而在交際雙方有社會(huì)等差情況下,地位較低者如果運(yùn)用此策略有恭維和逢迎的意味。
3.道歉式。道歉式策略是指用略帶歉意的語言表達(dá)對(duì)別人的感謝,這一策略在亞洲國家十分常見,然而在英語中相對(duì)較少見。HyeEunLee&HeeSunPark;(2011)通過比較發(fā)現(xiàn),美國人更喜歡使用直接感謝策略,而韓國人傾向道歉策略。對(duì)于美國人來說,當(dāng)眾道歉意味著低自尊和承認(rèn)自己負(fù)面形象,這對(duì)他們來說是很難接受的。而對(duì)于東亞人來說(包括韓國,中國人),由于深受孔子的儒家思想的影響,認(rèn)為自我都是不完善的,“金無足赤,人無完人”,所以待人接物要謙遜,甚至要適當(dāng)貶低自我。顧曰國在對(duì)現(xiàn)代“禮貌”與中國古代的“禮”及語言關(guān)系的研究中,提出了新的禮貌準(zhǔn)則第一條就是貶己尊人準(zhǔn)則:指謂自己或與自己有關(guān)事物要“貶”,要“謙”;指謂聽者或與聽者有關(guān)聯(lián)的事物要“抬”,要“尊”。
4.回報(bào)式。中國自古崇尚“禮尚往來”,得到幫助被認(rèn)為是欠對(duì)方一個(gè)人情,因此中國人會(huì)通過一些方式“還情”。在美國,得到幫助,除了口頭感謝,也會(huì)通過間接方式回報(bào)施惠者。然而在得到很大幫助之時(shí),中國人對(duì)于不太熟悉的人,相較親密朋友,給予的回報(bào)更為豐厚。這是由于不太熟悉的人幫助自己付出額外努力,而親密朋友雙方都知道能夠經(jīng)常從對(duì)方那里獲取幫助,因此回報(bào)并不是每次對(duì)等。此外,中國文化里請(qǐng)對(duì)方吃飯是很重要的報(bào)答方式,雙方能在飯桌上進(jìn)一步拉近人際關(guān)系。然而在美國,和不太熟悉的吃飯也許并不是理想的方式,部分美國人傾向給受惠者贈(zèng)予禮物作為回報(bào)。
5.關(guān)心式。關(guān)心式用關(guān)心表示感謝。這種語言形式在中文中常用,能拉近雙方距離,不僅讓施惠方感到受惠方對(duì)幫助的肯定,而且有一種移情的作用,表示能理解施惠方為幫助做出的努力,營造一種親情的氛圍,讓施惠方感到溫暖。這種感謝策略在漢語中沒有固定句型,表達(dá)方式靈活,如“讓您費(fèi)心了”,“讓您受累了”,“您太不容易了”。而這種感謝策略在美國較為少用,容易引起跨文化語用失誤。比如當(dāng)中國人說“您一定受累了”,美國人會(huì)誤解為對(duì)自己能力的懷疑。
6.質(zhì)問責(zé)備式。責(zé)備式是中國人表達(dá)感謝常用策略。曲衛(wèi)國(2012)認(rèn)為“質(zhì)問或指責(zé)是一種特別典型的中國傳統(tǒng)禮貌方式,受惠方所采用的這種禮貌策略似乎是很無禮的,但是在一定的場(chǎng)合下,根據(jù)交際雙方特定的關(guān)系,質(zhì)問也能成功地間接表示感謝?!边@一策略通常出現(xiàn)在雙方關(guān)系親近,社會(huì)差距小的情形。責(zé)備策略表達(dá)感謝是因?yàn)殡[含說話人對(duì)對(duì)方強(qiáng)烈的關(guān)懷,因?yàn)橛行奶鄱鴦?dòng)怒的含義。比如父母長輩在收到子女禮物時(shí)會(huì)責(zé)備子女亂花錢,實(shí)際上是對(duì)子女表示感謝,同時(shí)也表達(dá)對(duì)子女的關(guān)愛。然而美國人對(duì)于這種感謝策略運(yùn)用極少并且表示不能理解,這是因?yàn)槭芑莘剿褂玫牟呗钥雌饋硭坪跏菬o禮的,幫助別人竟然遭到責(zé)備,這是由于美國人不了解此策略背后蘊(yùn)含著對(duì)施惠方的關(guān)心。當(dāng)然,在中國如果是社會(huì)差距大的情況下,一般由地位較高的一方使用指責(zé)策略表示感謝,相反社會(huì)地位較低的一方如果使用也會(huì)被領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為是不禮貌的行為。
7.領(lǐng)情式。領(lǐng)情式的感謝語是指受惠者直接以領(lǐng)情的口吻表示謝意。這種感謝策略可以與其他策略共同使用,如直接感謝策略和道歉策略,也可以單獨(dú)使用。在漢語中用“承您情了”避免熟人直接感謝導(dǎo)致生分,同時(shí)也傳達(dá)了謝意。這種表達(dá)方式在英文中也有,如“Youdidnthavetodothat”.這種表達(dá)字面上看意思是你本來沒有必要做那件事情,實(shí)際上是曲折迂回地表示感謝。
8.主觀感受式。受惠者通過主觀上的積極情緒來表達(dá)對(duì)施惠者的感謝,表明自己受益。中文經(jīng)常表現(xiàn)為:高興,幸運(yùn),開心等。而這些詞前面經(jīng)常附帶加強(qiáng)程度的狀語,如“很”“非?!薄疤钡?。英文中運(yùn)用此感謝策略,如“Iamsogladyoucancome”.實(shí)際上也是表達(dá)對(duì)對(duì)方能來表示感謝。
9.假設(shè)式。通過對(duì)施惠行為所避免的后果描述,間接向施惠者表達(dá)感謝。漢語中經(jīng)常會(huì)用“要不是你......”,“多虧了”這種句型。而在英文中,多用虛擬語氣表達(dá),如“Ifshehadn'tcalledme,Iwouldhaveoversleptthismorning.”實(shí)際上要表達(dá)的是對(duì)她叫自己起床的感謝,不然就會(huì)睡過頭。
3 結(jié)論
中西方國家人們?cè)谑艿蕉骰輹r(shí)都會(huì)表示感謝,但是感謝的場(chǎng)合和策略是不同的。對(duì)于感謝的場(chǎng)合,西方國家的人使用感謝場(chǎng)景較中國人更為廣泛。而中國人感謝受社會(huì)距離和社會(huì)地位影響較大,一般雙方社會(huì)距離較近或社會(huì)地方懸殊較大時(shí),一般不使用感謝語。對(duì)于感謝策略,西方國家的人們運(yùn)用直接感謝策略遠(yuǎn)多于中國人,而中國人由于深受孔孟中庸之道的影響,在表達(dá)感謝的時(shí)候較多運(yùn)用間接感謝策略。其中道歉式和質(zhì)問責(zé)備式感謝策略是西方國家沒有的,所以在中西方對(duì)外交流時(shí)要特別注意,不然容易造成語用失誤。
參考文獻(xiàn)
[1]HyeEunLee,HeeSunParkWhyKoreansAreMoreLikelytoFavor‘‘Apology,WhileAmericansAreMoreLikelytoFavor‘‘ThankYou[C].HumanCommunicationResearch[A],2011.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究.1992(04).
[3]劉萬生.漢英感謝語比較與中國EFL學(xué)習(xí)者感謝語語用遷移[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版).2004(01).
[4]王玉環(huán),梁紅梅,張金翠.基于語料庫對(duì)英語學(xué)習(xí)者致謝言語行為習(xí)得情況的調(diào)查分析[J].萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2002(04).
[5]畢繼萬.漢英告別語的差異[J].語文建設(shè).1997(07).
[6]李麗娜.漢語感謝言語行為分析及其教學(xué)探討[D].暨南大學(xué),2004.
[7]曲衛(wèi)固,陳流芳.上海話間接感謝言語行為研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào).2001(03).
[8]李占喜.中西方表達(dá)感謝的跨文化差異的語用分析[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2008(01).
作者簡介
孫文操(1983-),男,湖北武漢人,武漢輕工大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,2016年英國提賽德大學(xué)訪問學(xué)者。研究方向:跨文化交際,語用學(xué)。