文 / 汪 慧
?
這些年,我們“出口”的漢語詞匯
文 / 汪慧
“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關(guān)注。
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《牛津英語詞典》中有二百余個(gè)包含中文淵源的詞匯。事實(shí)上,在日常生活中,許多漢語借詞已經(jīng)在英語詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。
“ganbu(干部)、guanxi(關(guān)系)等詞多年以前就正式進(jìn)入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已進(jìn)入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語中產(chǎn)生了一定影響?!蹦祥_大學(xué)漢語言文化學(xué)院的冉啟斌副教授介紹說。實(shí)際上,英語中各類漢語借詞不斷涌現(xiàn)。
代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、feng shui(風(fēng)水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經(jīng)進(jìn)入到英語的日常詞匯中。
我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan這個(gè)詞在英語中又經(jīng)歷了詞義范圍擴(kuò)大的過程,現(xiàn)在,yuan還可以用來泛指錢(money)。
其實(shí),漢語詞語進(jìn)入英語詞匯系統(tǒng),或多或少地都需要經(jīng)過一定的“英化”改造。
改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),主要用來指中國航天員,現(xiàn)已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創(chuàng)造的中式英語“l(fā)ong time no see”(好久不見),采用了直譯的方式,如今這個(gè)詞已經(jīng)成了英美國家里不少人打招呼的常用語。
同時(shí),漢語詞匯進(jìn)入權(quán)威英語詞典也需要經(jīng)過一定的審核?!八性~語被收錄于詞典之中時(shí),都要考慮它的通用程度和使用頻率?!迸=虼髮W(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時(shí)表示,將外來詞加入詞典的時(shí)候,通常要考慮多種因素。
“形象化地說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果一個(gè)詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現(xiàn)在某篇報(bào)道之中,我們肯定會(huì)考慮收錄它。另外,將漢語詞匯納入英語詞典時(shí),還需要考慮這些詞語的直觀程度,像‘guanxi(關(guān)系)’‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來就挺直觀的。”
如今,越來越多的漢語流行詞匯有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅臺(tái))、Peking opera(京?。@些詞語在母語為漢語的群體中有著相當(dāng)?shù)挠绊懥?,那么,它們“出口”后,在英語中也能有那么大的影響力嗎?這還有待進(jìn)一步的觀察。
總部設(shè)在美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機(jī)構(gòu)主席帕亞克表示∶“令人驚訝的是,由于中國經(jīng)濟(jì)增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大?!?/p>
華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心姚雙云教授認(rèn)為,產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要有3個(gè)原因。
第一,英語開放度高,包容性強(qiáng),借詞龐雜;
第二,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和文化交流的日益頻繁,必然推動(dòng)各種語言間的詞語借用;
第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強(qiáng),這也是最重要的一點(diǎn)。
歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關(guān)注度的提高。
中山大學(xué)周海中教授認(rèn)為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達(dá)方式必然會(huì)越來越多。
目前,國內(nèi)的漢語言學(xué)界對于來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對于漢語詞匯的輸出現(xiàn)象研究較少。近年來,國人中文母語意識(shí)的提升,席卷全球的“漢語熱”,網(wǎng)絡(luò)上來自中國的各種新聞熱點(diǎn),都在提醒著我們,應(yīng)該開始更多地關(guān)注和探討漢語詞匯輸出這個(gè)文化現(xiàn)象了。
鏈接:已錄入英語詞典的部分漢語借詞
Guanxi 關(guān)系Taikonaut 中國宇航員Goji 枸杞j(luò)iaozi 餃子Shaolin 少林寺Qigong 氣功wushu 武術(shù)potsticker 鍋貼,煎餃Wing Chun 詠春拳kung fu/kong fu 功夫Shanghainese 上海(人)的Pinyin 拼音Maotai 茅臺(tái)Renminbi 人民幣Heongsam 旗袍Chinglish 中國式英語yuan hsiao 元宵pekin duck 北京烤鴨yangko 秧歌putonghua 普通話dimsum 點(diǎn)心pao-tzu 包子Maotai 茅臺(tái)酒Ganbei 干杯tsu 字Wen-yen 文言wonton 餛飩pai-hua 白話文
文體娛樂方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。
政治經(jīng)濟(jì)方面:“l(fā)ianghui(兩會(huì))”一詞,是由美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個(gè)詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞匯;