司建國(guó)(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518055)
?
關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下中國(guó)語(yǔ)境中的英語(yǔ)公示語(yǔ)研究*
——基于深圳市公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
司建國(guó)
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518055)
摘 要:公示語(yǔ)是一種以公示語(yǔ)制作者為交際者(communicator)、以外國(guó)友人為受眾(audience)、以公示信息為交際內(nèi)容的交際行為?;趯?shí)地勘察所得的一千余張真實(shí)(authentic)語(yǔ)料圖片庫(kù),本文從關(guān)聯(lián)理論視角描述和分析了深圳市英語(yǔ)公示語(yǔ)中由于語(yǔ)言形式、語(yǔ)義表達(dá)以及語(yǔ)用策略等因素引起的交際障礙和交際失敗。我們發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)性可作為判斷和衡量公示語(yǔ)質(zhì)量的尺度。高質(zhì)量的公示語(yǔ)對(duì)應(yīng)于最佳關(guān)聯(lián),而英語(yǔ)公示語(yǔ)的各種問(wèn)題基本上源于關(guān)聯(lián)性弱、非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)導(dǎo)致信息交際不暢、形成交際障礙,非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)則易引起誤導(dǎo)或交際失敗。導(dǎo)致公示語(yǔ)非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言學(xué)根源大多是語(yǔ)用失誤和語(yǔ)義失當(dāng),而非語(yǔ)法、拼寫等原因。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知努力;語(yǔ)境效果;深圳市
基于實(shí)地勘察所建立的容量為一千多張的公示語(yǔ)語(yǔ)料圖片庫(kù),本文旨在關(guān)聯(lián)理論框架中甄別、梳理和分析深圳市英語(yǔ)公示語(yǔ)中存在的問(wèn)題。
北京在奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)前一年(2007年)發(fā)起了大規(guī)模的服務(wù)窗口英語(yǔ)公示語(yǔ)整改活動(dòng),為奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦奠定了語(yǔ)言環(huán)境基礎(chǔ)。在2010年上海世博會(huì)倒計(jì)時(shí)200天時(shí),上海發(fā)起了名為“糾錯(cuò)搜查令Write It Right”的上海市公共場(chǎng)所英文標(biāo)志糾錯(cuò)活動(dòng),并隨即頒布施行《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》。作為國(guó)際化大都市,深圳承辦了2011年的世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì),城市英語(yǔ)公示語(yǔ)也經(jīng)歷了世界的檢驗(yàn)。
2005年9月,首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)在北京召開(kāi),標(biāo)志著我國(guó)公示語(yǔ)研究的新階段。近年來(lái),英語(yǔ)公示語(yǔ)得到了學(xué)界前所未有的關(guān)注。翻譯界的羅選民、黎土旺[1]、呂和發(fā)[2]闡釋了公示語(yǔ)的功能,即指示性(如Car Rental)、提示性(如Wet Paint)、限制性(如Staff Only)和強(qiáng)制性(如No Smoking)。劉法公、徐蓓佳[3]提出了公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂。金其斌[4]對(duì)深圳醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的個(gè)案研究采用了實(shí)地勘察所得的真實(shí)語(yǔ)料,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和現(xiàn)實(shí)意義。楊永林[5]從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)北京地區(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ)作了全面、系統(tǒng)、深刻的討論,將公示語(yǔ)研究提高到了前所未有的水平?;趯?shí)地勘察所得真實(shí)語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)研究還不多,大部分研究都是從翻譯維度進(jìn)行,還未有關(guān)聯(lián)理論視角的公示語(yǔ)探討。
2.1關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際不只是編碼(encoding)和解碼(decoding),還是一個(gè)交際雙方的明示和推理(ostensive-inferential)過(guò)程。交際中,若交際者(communicator)的明示信息修正了受話人(audience)的認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive contexts),它便形成語(yǔ)境效果(contextual effects)或認(rèn)知效果(cognitive effects),交際就會(huì)成功[6]39。修改聽(tīng)話人認(rèn)知語(yǔ)境的途徑有三種:強(qiáng)化已有假設(shè)、顛覆現(xiàn)有假設(shè)、結(jié)合舊假設(shè)推出新假設(shè)。認(rèn)知語(yǔ)境指交際者在特定時(shí)刻的一組假設(shè),它包括詞語(yǔ)信息(lexical information),百科信息(encyclopedic information)和邏輯信息(logic information)[7]213。
語(yǔ)境效果與關(guān)聯(lián)性成正比:在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之越弱。認(rèn)知努力(cognitive efforts)(人們?cè)谔幚硇畔r(shí)所付出的)與關(guān)聯(lián)性成反比:在同等條件下,受眾付出的認(rèn)知努力越多,關(guān)聯(lián)性越弱。反之,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
交際是有風(fēng)險(xiǎn)的,言語(yǔ)交際可能成功,也可能失敗。當(dāng)發(fā)話者的明示信息沒(méi)有影響到聽(tīng)者的認(rèn)知語(yǔ)境,雙方彼此的認(rèn)知環(huán)境沒(méi)有顯現(xiàn)和相互顯現(xiàn)(manifest and mutually manifest),發(fā)話者的意圖與聽(tīng)話者的推理沒(méi)有完全重疊時(shí),便會(huì)導(dǎo)致交際失敗[8]7。
何自然[9]對(duì)導(dǎo)致交際擱淺的非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)現(xiàn)象進(jìn)行了界定和歸納。非關(guān)聯(lián)指交際者的假設(shè)沒(méi)有取得語(yǔ)境效果,包括假設(shè)與現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境無(wú)關(guān)、假設(shè)已存在于現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境中以及假設(shè)與現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境不符等三種情形。無(wú)關(guān)聯(lián)則指邏輯推算和理解層面的問(wèn)題,前者包括指稱含糊、語(yǔ)句歧解和語(yǔ)義寬窄度不一,后者指意圖和推斷之間的局部錯(cuò)配和整體錯(cuò)配。
2.2關(guān)聯(lián)理論與公示語(yǔ)的接面
首先,公示語(yǔ)是一種交際行為,是公示語(yǔ)制作者(communicator)與外國(guó)人①(audience)之間的交際,交際內(nèi)容為公示語(yǔ)所含的信息。而關(guān)聯(lián)理論正是關(guān)于交際和認(rèn)知科學(xué)的理論。
關(guān)聯(lián)性還受到話語(yǔ)語(yǔ)類(text typology)的影響。如人們拿到一本小說(shuō)和一本保養(yǎng)手冊(cè)時(shí)對(duì)文本的期待是不同的。這些不同的期待主要取決于話語(yǔ)的功能和特點(diǎn)。如前所述,標(biāo)示語(yǔ)的重要特征之一為簡(jiǎn)潔易懂,受眾可以較小的認(rèn)知努力獲得最佳語(yǔ)境效果,即好的公示語(yǔ)應(yīng)具有最佳關(guān)聯(lián)性。如果公示語(yǔ)沒(méi)有達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),即受眾付出的努力沒(méi)有收到相應(yīng)的語(yǔ)境效果,或達(dá)到一定的語(yǔ)境效果,或付出了過(guò)多的認(rèn)知努力,那么,這類公示語(yǔ)就有問(wèn)題。因此,關(guān)聯(lián)性與公示語(yǔ)質(zhì)量以及交際存在如下對(duì)應(yīng)關(guān)系:
關(guān)聯(lián)性、公示語(yǔ)及關(guān)聯(lián)性及交際之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系
橫向而言,關(guān)聯(lián)性是一個(gè)連續(xù)體(continuum),其一端為最大關(guān)聯(lián),另一端為無(wú)關(guān)聯(lián)或非關(guān)聯(lián),大部分交際處于兩者之間。最大關(guān)聯(lián)是一種幾乎難以實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài),與其接近的為最佳關(guān)聯(lián),隨著關(guān)聯(lián)性的逐漸減弱,過(guò)渡到非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性所涉及的各個(gè)變量之間更多的是程度之異而非性質(zhì)之別,我們很難在任一兩個(gè)變量之間劃一界限。與之相似,公示語(yǔ)也是一個(gè)漸進(jìn)性的連續(xù)體。正確、規(guī)范的公示語(yǔ)為一端,錯(cuò)誤、令人不得要領(lǐng),導(dǎo)致交際失敗的公示語(yǔ)為另一端,絕大多數(shù)處于兩者之間。錯(cuò)誤的、不規(guī)范的公示語(yǔ)中,完全沒(méi)有導(dǎo)致語(yǔ)境效果、引起交際徹底失敗的案例屬于個(gè)別現(xiàn)象。同樣,兩者之間更多的為程度之別而非本質(zhì)之別。在交際層面,交際成功為一端,另一端為交際失敗,兩者之間存在交際受阻。
縱向來(lái)看,關(guān)聯(lián)性、公示語(yǔ)質(zhì)量以及交際成功與否三個(gè)層面存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。優(yōu)秀公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,在受眾付出有限認(rèn)知努力的過(guò)程中取得了很大的語(yǔ)境效果,往往達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)成功交際。而問(wèn)題公示語(yǔ),要么關(guān)聯(lián)性弱,耗費(fèi)了受眾過(guò)多的認(rèn)知努力,只取得了有限的語(yǔ)境效果,引起交際障礙;要么趨向于非關(guān)聯(lián)甚至無(wú)關(guān)聯(lián),沒(méi)有形成語(yǔ)境效果,其結(jié)果為交際受阻或失敗。
我們由此假設(shè):關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱與公示語(yǔ)的質(zhì)量高低成正比,公示語(yǔ)關(guān)聯(lián)性越大,則該公示語(yǔ)越規(guī)范和正確。反之亦然。當(dāng)然,并非在理解過(guò)程中花費(fèi)認(rèn)知努力越多的公示語(yǔ)關(guān)聯(lián)性就一定越低,如果它引起了較大的認(rèn)知效果,關(guān)聯(lián)性照樣強(qiáng)。如前所述,關(guān)聯(lián)性同時(shí)涉及認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果,是兩者共同作用的結(jié)果②。
本研究語(yǔ)料收集采用實(shí)地勘察方法,在一年半時(shí)間內(nèi),建立了內(nèi)含13個(gè)子庫(kù)的《深圳公示語(yǔ)語(yǔ)料圖片庫(kù)》③。本文討論的焦點(diǎn)為有問(wèn)題的公示語(yǔ),即關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)、非關(guān)聯(lián)或無(wú)關(guān)聯(lián)并因此造成交際障礙或交際失敗的公示語(yǔ)。達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的公示語(yǔ)不在討論范圍內(nèi)。需明確的是,不是所有的從語(yǔ)法角度而言錯(cuò)誤的公示語(yǔ)都必然導(dǎo)致交際失敗,有相當(dāng)數(shù)量的錯(cuò)誤表述仍然達(dá)到了交際目的,只不過(guò)耗費(fèi)了受眾更多額外的認(rèn)知努力。影響公示語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的因素主要有語(yǔ)言形式、語(yǔ)義及語(yǔ)用元素。語(yǔ)言形式指拼寫、語(yǔ)法、格式等方面是否正確(correct),語(yǔ)義指意義表達(dá)是否規(guī)范(acceptable),語(yǔ)用指在特定環(huán)境中語(yǔ)言使用是否得體(appropriate)。
3.1關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)
關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)指受眾在處理信息時(shí)額外付出了認(rèn)知努力。深圳英語(yǔ)標(biāo)示錯(cuò)誤俯拾皆是,包括麥當(dāng)勞、肯德基這類美資企業(yè)的消費(fèi)環(huán)境,見(jiàn)圖1。
圖1 麥當(dāng)勞
圖1的核心信息即受眾最終獲得的語(yǔ)境效果為:McDonald’s Food Only,即這條公示語(yǔ)的最后一行文字。但欲獲得這一語(yǔ)境效果,受眾得從第一行讀起,涉及前面兩行的認(rèn)知努力等于白白付出,沒(méi)有得到任何認(rèn)知效果??傮w而言,額外付出的認(rèn)知努力要大大多于理應(yīng)付出的。所以,這幅公示語(yǔ)在語(yǔ)境效果不變的情況下,受眾花費(fèi)了更多的認(rèn)知努力,使其關(guān)聯(lián)性大打折扣。改正的方式為,刪去前兩行文字,避免受眾不必要的認(rèn)知努力,保留引起語(yǔ)境效果的核心信息McDonald’s Food Only。本公示語(yǔ)屬于關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)范疇,并未導(dǎo)致交際失敗,只引起了交際受阻,它也并無(wú)語(yǔ)言形式方面的缺陷,對(duì)關(guān)聯(lián)性造成負(fù)面影響的是語(yǔ)義表述方式。
下面肯德基衛(wèi)生間內(nèi)的這幅公示語(yǔ)中影響關(guān)聯(lián)性的因素略顯復(fù)雜(見(jiàn)圖2)。首先,If there is a smell這一句式顯得隨意、冗長(zhǎng),與受眾期待中的莊重、簡(jiǎn)潔的規(guī)約性表達(dá) In Case of 不一致。受眾得進(jìn)行一次從非規(guī)約性到規(guī)約性表達(dá)的認(rèn)知轉(zhuǎn)換。其次,受眾在讀到“to tell”時(shí),經(jīng)過(guò)如下認(rèn)知推理過(guò)程:1)tell 后沒(méi)有賓語(yǔ)時(shí),表示know,determine,reveal a secret等意,與此處意圖不符;2)此處tell 意為make known, 應(yīng)使用tell somebody something 的表述方式;3)作為公示語(yǔ),應(yīng)使用較為正式的語(yǔ)言,tell稍顯口語(yǔ)化,inform更正式一些。在讀完整個(gè)標(biāo)示語(yǔ)之后,受眾會(huì)推導(dǎo)出該公示語(yǔ)的意圖是Inform Us in Case of a Smell. 而且,We will do it well也非該公示語(yǔ)的核心信息,可有可無(wú),根據(jù)簡(jiǎn)潔或關(guān)聯(lián)性準(zhǔn)則,盡可刪去。因?yàn)樗饺谎娱L(zhǎng)了認(rèn)知過(guò)程,并沒(méi)有增大認(rèn)知效果。況且,it 在此處指代含糊,有引起無(wú)關(guān)聯(lián)的隱患。顯然,受眾所獲得的最終語(yǔ)境效果經(jīng)過(guò)了復(fù)雜、漫長(zhǎng)的推理過(guò)程,這一過(guò)程涉及了許多額外的認(rèn)知努力,與受眾獲得的認(rèn)知效果相比,原公示語(yǔ)不但繁瑣、冗長(zhǎng),而且遣詞不當(dāng)。這不可避免地影響了其關(guān)聯(lián)強(qiáng)度。
圖2 肯德基
3.2非關(guān)聯(lián)
以上例證屬于公示語(yǔ)關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)致使交際受阻,并且影響了交際質(zhì)量。下面我們來(lái)看非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)公示語(yǔ)造成交際障礙的情況。引起非關(guān)聯(lián)的原因之一是假設(shè)已在現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境中,語(yǔ)境沒(méi)有受到新信息的影響[6]121,請(qǐng)看圖3。
圖3 蛇口邊檢口岸
這幅公示語(yǔ)處于邊檢站內(nèi),看到這個(gè)公示語(yǔ)之前,受眾已有邊境或邊檢的認(rèn)知假設(shè),所以,immigration 屬于受眾的已有信息,而不是新信息,沒(méi)有影響到受眾的認(rèn)知語(yǔ)境。但該公示語(yǔ)的其他信息(Restricted Area,Permit)修正了受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,盡管其表述方式不妥。所以,這幅公示語(yǔ)的缺陷在于部分假設(shè)已在現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境中,受眾的語(yǔ)境只是部分地受到新信息的影響。除去刪掉immigration 之外,應(yīng)在Restricted Area后加逗號(hào)。在Person With Permit Only中,person 應(yīng)改為Those,更符合英語(yǔ)習(xí)慣以及交際意圖,指工作人員和合法過(guò)境者。With 為虛詞,首字母不宜大寫。為了減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān),增強(qiáng)其關(guān)聯(lián)性,可將后半部分公示語(yǔ)改為Permit Required,整個(gè)公示語(yǔ)變?yōu)镽estricted Area,Permit Required.
導(dǎo)致非關(guān)聯(lián)的另一原因是假設(shè)與現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境不符,而且假設(shè)太弱,不足以推翻現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境[6]121,見(jiàn)圖4。
圖4 花果山社區(qū)生育中心
該公示語(yǔ)發(fā)布者假設(shè)該公示語(yǔ)的核心詞Fertity可能在受眾的現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境引起呼應(yīng),找到對(duì)應(yīng)物,并改變受眾的認(rèn)知語(yǔ)境。但可惜的是,由于fertity拼寫錯(cuò)了(應(yīng)為fertility),fertity與fertility差距較大,受眾難以從fertity推斷出fertility, 況且,fertility 是“能育性,繁殖力”的意思,并非表示生育。再加上該公示語(yǔ)置于普通住宅小區(qū)之中,該生育中心沒(méi)有其它可資推斷的標(biāo)示或特征,受眾難以推導(dǎo)出該場(chǎng)所的功能,從而極易導(dǎo)致交際失敗。此外,Community-Based莊重有余,簡(jiǎn)潔不足,增加了受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān)而與認(rèn)知效果無(wú)關(guān),不足取。該公示語(yǔ)可改為受眾容易接受的表達(dá):Huaguoshan Community Center for Bearing.
3.3無(wú)關(guān)聯(lián)公示語(yǔ)
無(wú)關(guān)聯(lián)指交際者的修正過(guò)程受到阻滯或曲解的非關(guān)聯(lián)對(duì)話。它包括邏輯推算和理解層面兩方面的問(wèn)題。前者指話語(yǔ)由語(yǔ)義表征(semantic representation)演變?yōu)橥暾拿}形式(propositional form)過(guò)程中出現(xiàn)的困難。后者指由于說(shuō)話人意圖表達(dá)不清或聽(tīng)話人推斷含糊所致的交際失敗。它包括意圖與推斷的完全錯(cuò)配和局部錯(cuò)配[9]。
1)導(dǎo)致邏輯推算失誤的原因之一是指稱含糊,指交際中聽(tīng)話人無(wú)法在現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境中找到話語(yǔ)中名詞或代詞的對(duì)應(yīng)物,見(jiàn)圖5。
圖5 市民中心
市民中心是深圳市政府所在地。為了體現(xiàn)親民、民主等理念,特取此名,該公示語(yǔ)漢語(yǔ)沒(méi)有問(wèn)題。但英語(yǔ)以Civic Center來(lái)表示此場(chǎng)所,便引起麻煩。原因是在英語(yǔ)國(guó)家中,Civic Center 通常指城市商業(yè)區(qū)。外國(guó)受眾按其規(guī)約性的關(guān)于Civic Center的假設(shè)無(wú)法在現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境中找到這一名詞短語(yǔ)的對(duì)應(yīng)物。而且,這極易引起誤導(dǎo)。若按公示語(yǔ)指示而來(lái),他們看到的是政府辦公場(chǎng)所,而非商業(yè)購(gòu)物區(qū)域。英語(yǔ)文化中表示城市首長(zhǎng)及政府辦公地點(diǎn)應(yīng)為CityHall。
2)理解層面的問(wèn)題經(jīng)常源自于交際者的意圖表達(dá)含糊不清,從而導(dǎo)致表達(dá)意圖與推斷的錯(cuò)配,見(jiàn)圖6。
圖6 福田汽車站
福田汽車站的這幅公示語(yǔ)意在弘揚(yáng)某種積極正面的信息或價(jià)值觀,但propaganda在英語(yǔ)中是一個(gè)表示負(fù)面消極的詞匯,常與洗腦、游說(shuō)、虛假信息、虛偽價(jià)值觀等聯(lián)系在一起。所以,受眾在看到此公示語(yǔ)時(shí),難以想象propaganda之事何以公開(kāi)標(biāo)榜,更難以理解公示的內(nèi)容竟是中國(guó)執(zhí)政的核心理念“八榮八恥”。此處公示語(yǔ)制作者的意圖與外國(guó)受眾的理解完全錯(cuò)配,交際徹底失敗,而且還易引起負(fù)面聯(lián)想。比較接近漢語(yǔ)“宣傳”、“弘揚(yáng)”的英語(yǔ)詞匯應(yīng)為promotion,此處該英語(yǔ)標(biāo)示可以改為 Promotion Column。
基于實(shí)地勘察所建的深圳市英語(yǔ)公示語(yǔ)圖片語(yǔ)料庫(kù),本文從關(guān)聯(lián)理論角度分析了問(wèn)題公示語(yǔ)的結(jié)癥所在。我們發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)性與公示語(yǔ)質(zhì)量存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。高質(zhì)量的公示語(yǔ)對(duì)應(yīng)于最佳關(guān)聯(lián),而英語(yǔ)公示語(yǔ)的各種問(wèn)題基本上源于關(guān)聯(lián)性弱、非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)導(dǎo)致信息交際不暢、形成交際障礙,非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)則易引起誤導(dǎo)或交際失敗。關(guān)聯(lián)理論可以作為分析公示語(yǔ)的理論框架,關(guān)聯(lián)性可作為判斷和衡量公示語(yǔ)質(zhì)量的尺度。關(guān)聯(lián)性越大,公示語(yǔ)的效果越好,反之亦然。導(dǎo)致公示語(yǔ)非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言學(xué)根源大多是語(yǔ)用失誤和語(yǔ)義失當(dāng),而非語(yǔ)法、拼寫等原因④。
深圳地區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)錯(cuò)誤有喜有憂,憂大于喜。喜的是簡(jiǎn)單的、低級(jí)的錯(cuò)誤(如拼寫、格式、甚至語(yǔ)法錯(cuò)誤)較少,憂的是規(guī)約性、語(yǔ)用性錯(cuò)誤較多。簡(jiǎn)單的、低級(jí)的錯(cuò)誤一方面容易識(shí)別和改正,也容易被理解和原諒,而另一方面規(guī)約性和語(yǔ)用性錯(cuò)誤難以甄別和修改,容易引起誤導(dǎo)、誤解,形成非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)致交際受阻或失敗。
*本項(xiàng)研究主要內(nèi)容曾在“深圳市學(xué)術(shù)沙龍”(第85期)宣講。作者同事金其斌、朱小晶、李奇、吳芳、吳婭妮、楊石橋等以及許多同學(xué)參與了圖片的拍攝與整理,美國(guó)外教Eric John Hitesman在公示語(yǔ)問(wèn)題甄別與分析過(guò)程中給予我們?cè)S多寶貴見(jiàn)解,參加“深圳市學(xué)術(shù)沙龍”的學(xué)人及本校外語(yǔ)沙龍同僚也對(duì)此項(xiàng)研究提出了有益的意見(jiàn),作者在此一并致謝。
注釋:
① 鑒于此,公示語(yǔ)研究應(yīng)采用受眾視角,即外國(guó)人的視角,而非懂英語(yǔ)的中國(guó)人或國(guó)內(nèi)所謂翻譯專家的視角。這是因?yàn)?)公示語(yǔ)的服務(wù)對(duì)象是外國(guó)人,他們的理解與判斷是最終的。2)關(guān)于公示語(yǔ)的“統(tǒng)一性”要求的規(guī)約性,即統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家約定俗成的表達(dá)方式中去,外國(guó)人生于、長(zhǎng)于英語(yǔ)文化環(huán)境中,最有發(fā)言權(quán)。3)關(guān)聯(lián)性大小的判斷,在語(yǔ)境效果不變的情況下,主要看認(rèn)知努力的大小。作為認(rèn)知主體的外國(guó)人,對(duì)于理解公示語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程、認(rèn)知路徑以及認(rèn)知努力也最有發(fā)言權(quán)。
② 公示語(yǔ)與關(guān)聯(lián)理論的另一交叉點(diǎn)在翻譯。關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)言使用歸為兩類:描述性(descriptive use)和闡述性(interpretive use)。前者意在被當(dāng)作表述可能世界中事態(tài)的真實(shí)性,后者意在表征別人所言或所思。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯屬于語(yǔ)言的闡述性使用:翻譯者意在用一種語(yǔ)言重述別人用另一種語(yǔ)言所說(shuō)、所寫的話語(yǔ)。翻譯須受到“忠實(shí)”原則的約束,即翻譯“在關(guān)聯(lián)方面應(yīng)與原文盡可能相似”(resemble closely enough)[10]45-46。國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都是從漢語(yǔ)翻譯而來(lái)的。
③ 本項(xiàng)研究歷時(shí)兩年半,涉及參與人員上百人,共拍攝公示語(yǔ)圖片1377幅,去掉重復(fù)、模糊不清等225幅,有1152幅圖片進(jìn)入我們的研究范疇。語(yǔ)料庫(kù)每個(gè)子庫(kù)對(duì)應(yīng)一個(gè)行業(yè)或領(lǐng)域,以方便于后續(xù)的糾錯(cuò)和整改。其中,旅游景點(diǎn)61幅,口岸碼頭52幅,銀行62幅,汽車站55幅,火車站57幅,地鐵67幅,路標(biāo)40幅,政府機(jī)構(gòu)35幅,住宅小區(qū)45幅,醫(yī)療機(jī)構(gòu)685 幅,商場(chǎng)32幅,學(xué)校46幅,其它78幅。
④ 我們的調(diào)查表明,深圳市各類英語(yǔ)公示語(yǔ)中,有各類問(wèn)題的高達(dá)31.89%。其中,語(yǔ)言形式問(wèn)題占11%,語(yǔ)義、語(yǔ)用問(wèn)題達(dá)93%。此外,按行業(yè)劃分,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)問(wèn)題最多,達(dá)到61%,其次為商場(chǎng)(46%)、火車站和汽車站(都為42%)。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.
[2] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004 (1):13-17.
[3] 劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):47-50.
[4] 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國(guó)翻譯,2008 (5):45-48.
[5] 楊永林等.北京地區(qū)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)調(diào)查——理論方法篇[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007(3):1-9.
[6] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell/北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995/2001.
[7] Wilson D.關(guān)聯(lián)與交際[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(2):210-17.
[8] 司建國(guó).關(guān)聯(lián)理論對(duì)戲劇《沉默侍者》中非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)會(huì)話的闡釋[J].外語(yǔ)研究,2006(4):7-10.
[9] 何自然.非關(guān)聯(lián)和無(wú)關(guān)聯(lián)對(duì)話中的關(guān)聯(lián)問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2002(3):11-17.
[10] Gutt E-A.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations[A]. In L. Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation [C]. 1998/上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:41-53.
中圖分類號(hào):H3
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-0318(2016)02-0042-06
DOI:10.13899/j.cnki.szptxb.2016.02.007
收稿日期:2015-12-15
作者簡(jiǎn)介:司建國(guó)(1960-),男,教授,博士,研究方向: 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)。
Relevance Dimension of Public Signs in Shenzhen City
SI Jianguo
(Applied Foreign Language School, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong, 518005, China)
Abstract:Public signs are one mode of communications. Based upon a corpus of public signs collected in Shenzhen city, the present paper is an attempt to describe and analyze problematic signs in the light of Relevance Theory of Sperber and Wilson (1995). It is found that relevance can be a standard of evaluating the signs. Problematic signs are the result of weak relevance, or non-relevance and absurd as well. Weak relevance leads to difficulties in communication, while non-relevance and absurd are likely to cause misunderstanding and failure in communication. Linguistically speaking, pragmatic and semantic elements rather than linguistic forms are the main sources of the non-relevance and absurd.
Key words:Public signs; Relevance Theory; cognitive efforts; contextual effects; Shenzhen