歐陽(yáng)娟
【摘 要】于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言思維文化上的差異,學(xué)生在復(fù)雜句式漢譯英翻譯過(guò)程中,從源語(yǔ)中選定目的語(yǔ)中的主語(yǔ)是學(xué)生翻譯的難點(diǎn)。幫助學(xué)生從母語(yǔ)的語(yǔ)言思維框架中解放出來(lái),降低在翻譯過(guò)程中母語(yǔ)思維的干擾,使翻譯更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言思維模式。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯;主語(yǔ)翻譯
0 引言
在漢譯英教學(xué)中,無(wú)論漢語(yǔ)語(yǔ)句的長(zhǎng)短,簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)不是一件容易的事情,因?yàn)闈h英隸屬于不同的語(yǔ)系,它們有自己的發(fā)展軌跡,并且形成了各自不同的語(yǔ)言思維習(xí)慣,如果不注意兩種語(yǔ)言的差異,生搬硬套,就會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,以至無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)所要表達(dá)的意思。在眾多的翻譯困難當(dāng)中,如何確定目的語(yǔ)中的主語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)比較關(guān)鍵,主語(yǔ)確定了,句子的其它成分才有意義。在翻譯活動(dòng)中,對(duì)主語(yǔ)的把握非常重要。本文將對(duì)主語(yǔ)的翻譯進(jìn)行歸納和總結(jié)。
1 漢語(yǔ)及英語(yǔ)不同思維中的主語(yǔ)選定
對(duì)于漢語(yǔ)句子成分的劃分有兩個(gè)學(xué)派:語(yǔ)序派和施受派。根據(jù)語(yǔ)序派的觀點(diǎn),主語(yǔ)是位于句首的名詞性成分,而施受派認(rèn)為位置不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是在句子中的作用,凡是實(shí)施了動(dòng)作的的詞才是主語(yǔ),無(wú)論這個(gè)詞或者短語(yǔ)在句子的什么位置,即便是在句尾,如果它是句子中動(dòng)作的實(shí)施者它就是主語(yǔ)[1]。例如“操場(chǎng)上站著很多人”一句,根據(jù)語(yǔ)序派的觀點(diǎn),位于句首的“操場(chǎng)”是主語(yǔ),而施受派則認(rèn)為主語(yǔ)應(yīng)該是“人”。
漢語(yǔ)是話(huà)題突出的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言[2]。從上述對(duì)漢語(yǔ)主語(yǔ)的討論可以看出雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣不一樣,但是思維邏輯還是相同的,主語(yǔ)都是指句子陳述的主要對(duì)象。以“操場(chǎng)上站著很多人”這句話(huà)為例,說(shuō)話(huà)者想要表達(dá)的主題是“操場(chǎng)”而不是“人”,操場(chǎng)不是空蕩蕩的,不是很多人在那里跑步,也不是擺滿(mǎn)了各種器械,操場(chǎng)的狀態(tài)被描述出來(lái)了。如果說(shuō)“很多人站在操場(chǎng)上”,那么這句話(huà)的敘述主題應(yīng)該是“人”,而不是“操場(chǎng)”。因此,對(duì)于不同的敘述主題,就要確定英語(yǔ)表述中的主語(yǔ),也就會(huì)有不同的譯文。
2 漢英思維文化差異對(duì)翻譯中主語(yǔ)的影響
盡管從邏輯上來(lái)看,主語(yǔ)都是被描述、敘述和判斷的對(duì)象,但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)思維文化習(xí)慣上的差異使翻譯中的主語(yǔ)選定還是有所不同的。在翻譯的過(guò)程中碰到的很多問(wèn)題實(shí)際上是和思維習(xí)慣上的差異有關(guān)系的[3]。中國(guó)人更偏向于悟性和主觀的、直觀的思維方式,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是含蓄的、意會(huì)的表達(dá)多一些。在漢譯英的過(guò)程中,也要根據(jù)兩種語(yǔ)言文化思維習(xí)慣上的差異來(lái)確定目的語(yǔ)中的主語(yǔ)。
例如,學(xué)生在“中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的”這句話(huà)翻譯過(guò)程中,根據(jù)英語(yǔ)的思維習(xí)慣,學(xué)生在選定主語(yǔ)的時(shí)候,可以啟發(fā)他們根據(jù)選定的主語(yǔ)來(lái)確定符合英語(yǔ)思維習(xí)慣的謂語(yǔ)動(dòng)詞和整體的句子結(jié)構(gòu)。如果主語(yǔ)沒(méi)有確定下來(lái),謂語(yǔ)或者句子的其它成分是不太好確定的。這句話(huà)可以用“社區(qū)”作主語(yǔ),也可以用“發(fā)展”作主語(yǔ)。用“社區(qū)”作主語(yǔ)的話(huà),后面的謂語(yǔ)就是一個(gè)敘述動(dòng)詞,“發(fā)展最快”,Chinas Internet community is developing at the fastest speed in the world.如果用“發(fā)展”作主語(yǔ),后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞就是一個(gè)描述性的詞語(yǔ), The development of Internet community is the fastest in the world. 再如“互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化”一句,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,主語(yǔ)的選擇不只是一種方案,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)選定的英文中的主語(yǔ)來(lái)確定符合英語(yǔ)思維習(xí)慣的謂語(yǔ)形式。這句話(huà)可以用“流行”作主語(yǔ),也可以用“互聯(lián)網(wǎng)”作主語(yǔ),還可以用“變化”作主語(yǔ):The increasing popularity of the Internet has brought about great social changes. / The Internet has become more and more popular and has brought about great social changes. / Great changes have taken place as a result of the increasing popularity.。學(xué)生往往會(huì)受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,有的時(shí)候不能根據(jù)主語(yǔ)選定合適的謂語(yǔ)表達(dá)詞匯。在教學(xué)中,讓學(xué)生意識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)思維習(xí)慣上的差異并加強(qiáng)訓(xùn)練是非常必要的。在漢譯英的翻譯過(guò)程中,除了注意思維習(xí)慣上的差異,還應(yīng)該讓學(xué)生注意到不同的文本特征,因?yàn)椴煌奈谋痉g出的主語(yǔ)特征也會(huì)有所不同[4]。例如法律語(yǔ)言和日常生活用語(yǔ)就有很大的差別。我們都知道法律文書(shū)的語(yǔ)言是非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模晌臅?shū)的信息量大并且非常重視表達(dá)形式,文字和句子的選擇要準(zhǔn)確,以避免產(chǎn)生任何奇異。
3 漢譯英教學(xué)中主語(yǔ)翻譯難點(diǎn)
在漢語(yǔ)中可有可無(wú)的主語(yǔ)在英文中需要用虛詞表示出來(lái),例如,他不辭而別,讓所有人覺(jué)得不可思議。顯然后邊句子的主語(yǔ)是前面的整個(gè)句子,漢語(yǔ)可以不用重復(fù)說(shuō)出,但是在英語(yǔ)里需要有起主語(yǔ)作用的詞引導(dǎo)出來(lái),He left without saying goodbye to anybody, which surprised everybody. 如果沒(méi)有“which”, 逗號(hào)后面直接說(shuō)surprised everybody就不符合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的習(xí)慣,即便加一個(gè)連接詞and可以使語(yǔ)法正確,但是表達(dá)的意思不如加上“which”這個(gè)結(jié)構(gòu)詞準(zhǔn)確。在漢語(yǔ)中有這樣一種句子結(jié)構(gòu),主語(yǔ)加“這是”再加句子的其它成分,例如,他們這是在玩命,碰到這樣的句子,看似簡(jiǎn)單,但是學(xué)生的翻譯往往會(huì)出錯(cuò),關(guān)鍵是主語(yǔ)的選擇會(huì)出問(wèn)題。這個(gè)漢語(yǔ)單句中有兩個(gè)主語(yǔ),他們和這是,實(shí)際上是說(shuō)話(huà)人對(duì)事物作的判斷,相當(dāng)于我認(rèn)為,其實(shí)省略不翻譯出來(lái)也可以。這樣簡(jiǎn)單的句子都需要學(xué)生在翻譯的時(shí)候先推敲好主語(yǔ)的翻譯才能翻譯好整個(gè)句子。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在漢譯英翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到主語(yǔ)和話(huà)題的選擇是句子層面翻譯的第一步,對(duì)主語(yǔ)和話(huà)題的選擇直接影響到譯文英語(yǔ)的效果,也會(huì)影響到英語(yǔ)其它句子成分,特別是句子謂語(yǔ)的翻譯方法。如果要做好翻譯就需要知道主語(yǔ)和話(huà)題的選擇技巧,需要大量的練習(xí)。引導(dǎo)學(xué)生在挑選適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)上下功夫和多練習(xí)會(huì)讓學(xué)生在養(yǎng)成英語(yǔ)思維的路上取得進(jìn)步。
【參考文獻(xiàn)】
[1]于朝靜.從英漢主語(yǔ)的對(duì)比看英漢思維方式的差別[J].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,6.
[2]馬騰.“話(huà)題突出”與“主語(yǔ)突出”看漢英語(yǔ)篇翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015,12.
[3]溫世明.英漢翻譯的思維切換模式研究[J].才智,2015,15.
[4]王曉俊.英漢譯本中的主語(yǔ)對(duì)比分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,01.
[責(zé)任編輯:湯靜]