• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句在大學(xué)英語(yǔ)閱讀中的理解及翻譯策略

      2016-07-01 13:48:07譚靈芝
      求知導(dǎo)刊 2016年13期
      關(guān)鍵詞:難句復(fù)合句譯法

      譚靈芝

      摘 要:閱讀能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重點(diǎn)培養(yǎng)的四項(xiàng)基本技能之一。英語(yǔ)長(zhǎng)難句大多是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,這就使得其成為大學(xué)英語(yǔ)閱讀中的難點(diǎn)和關(guān)鍵。本文在分析英語(yǔ)常見(jiàn)的5種基本句型基礎(chǔ)之上,提出英語(yǔ)長(zhǎng)難句的理解及翻譯策略。

      1.基本句型

      英語(yǔ)常見(jiàn)的基本句型有5種:①主語(yǔ)+謂語(yǔ)(不及物動(dòng)詞),如:Time flies.②主語(yǔ)+謂語(yǔ)(及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ),如:He made cakes.③主語(yǔ)+連系動(dòng)詞+表語(yǔ),如:The flower is dead.④主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ),如:He gives me some seeds.⑤主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),如:We should keep the plants in the shade.英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句是指在主干句中嵌入很多較長(zhǎng)的修飾成分、并列成分或者從句,從而使句子結(jié)構(gòu)變得尤為復(fù)雜,導(dǎo)致理解困難。對(duì)于長(zhǎng)難句,只要掌握其基本句型,對(duì)句子成分進(jìn)行仔細(xì)分析,找出句子主干部分,就可以迎刃而解了。長(zhǎng)難句大致可分為復(fù)雜簡(jiǎn)單句、復(fù)雜并列句和復(fù)合句三類(lèi)。

      2.長(zhǎng)難句理解策略

      (1)復(fù)雜簡(jiǎn)單句:找出主干,去除枝葉。復(fù)雜簡(jiǎn)單句指的是含有較多修飾成分的簡(jiǎn)單句,如插入語(yǔ)、分詞作定語(yǔ)、分詞作狀語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。對(duì)于此類(lèi)長(zhǎng)難句,我們可以先去掉修飾成分,找出主謂結(jié)構(gòu),確定主干部分。這樣一來(lái),長(zhǎng)句就變?yōu)槎叹?,難句就變成易句了。

      例如:Having chosen family television programs and women's magazines, the toothpaste marketer, for example, must select the exact television programs, stations and the specific women's magazines to be used。 此句中的修飾成分有:現(xiàn)在分詞短語(yǔ)having chosen family television programs and women's magazines作時(shí)間狀語(yǔ),for example為插入語(yǔ),the exact和to be used作定語(yǔ),分別修飾television programs和the specific women's magazines。此句的主語(yǔ)為toothpaste marketer,謂語(yǔ)動(dòng)詞為must select,主干部分為the toothpaste marketer must select the television programs, stations and the specific women's magazines。在對(duì)句子進(jìn)行分析整理后,我們可以將句子理解為:牙膏經(jīng)銷(xiāo)商在對(duì)家庭電視節(jié)目和女性雜志做出選擇后,必須選擇準(zhǔn)確的電視節(jié)目、電視臺(tái)以及要使用的特定女性雜志。

      (2)復(fù)雜并列句:找出并列連詞,理清它們之間的關(guān)系。復(fù)雜并列句是指含有多個(gè)簡(jiǎn)單句的并列句,由連接詞將簡(jiǎn)單句合并,常用的連接詞有and, but, so, not only…but also等。對(duì)于此類(lèi)長(zhǎng)難句,我們可以先找出連接詞,再判斷簡(jiǎn)單句個(gè)數(shù)及它們之間的關(guān)系。

      例如:In the 1970s he was a surgeon at Yale, had a wonderful wife and five beautiful children but he was terribly unhappy. 此句中的并列連詞有and 和but,由三個(gè)簡(jiǎn)單句合并而成,分別為In the 1970s he was a surgeon at Yale,(he)

      had a wonderful wife and five beautiful children和he was terribly unhappy。

      此句可以理解為:在20世紀(jì)70年代,他是耶魯?shù)囊幻饪漆t(yī)生,雖然他擁有優(yōu)秀的妻子和5個(gè)漂亮的孩子,但是他并不快樂(lè)。

      (3)復(fù)合句:找出關(guān)聯(lián)詞,分析從句類(lèi)型。復(fù)合句是指句子中除主句外還有從句,主句和從句之間由關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接,甚至有時(shí)候還會(huì)出現(xiàn)從句套從句的復(fù)雜復(fù)合句。這些從句主要有名詞性從句、形容詞性從句和狀語(yǔ)從句。面對(duì)此類(lèi)長(zhǎng)難句,關(guān)鍵是要判斷從句的類(lèi)型,理清主從句關(guān)系。

      例如:Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which have powerful effects on our minds and feelings。此句的主句為great writers are those, 也是全句的核心內(nèi)容,關(guān)聯(lián)詞who引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句,仔細(xì)分析后不難發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句中還嵌有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。它的句意為:偉大的作家是那些不僅擁有偉大的思想,而且還把這些給予我們心靈和情感巨大影響的思想用文字表達(dá)出來(lái)的人。

      3.長(zhǎng)難句翻譯策略

      (1)順譯法。如果英語(yǔ)長(zhǎng)難句所敘事件或動(dòng)作的邏輯順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣一致,那么就可以按照原文順序進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法即為順譯法。

      例如:If parents were prepared for this

      adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

      該句為主從復(fù)合句。其基本結(jié)構(gòu)為if parents…,they would not be so hurt…, and therefore…。If引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,從句中有兩個(gè)并列謂語(yǔ)were prepared 和realized,其中realized后接賓語(yǔ)從句that it was a sign…,且賓語(yǔ)從句中又含有一個(gè)定語(yǔ)從句修飾sign。they would not be so hurt…,and therefore…為句子主句,其譯文為:如果父母親對(duì)青少年的這種反應(yīng)有所準(zhǔn)備,且意識(shí)到它是孩子正在成長(zhǎng)和發(fā)展其寶貴觀察力以及獨(dú)立判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到受傷害,因此也就不會(huì)因?yàn)閼嵑藓头磳?duì)而將孩子推到對(duì)立的一面。

      (2)逆譯法。中英文思維方式以及表達(dá)習(xí)慣的不同,導(dǎo)致重心位置出現(xiàn)差異:中文重心在句后,而英文重心在句前,因此翻譯時(shí)要對(duì)句子進(jìn)行處理,采用全部逆譯或部分逆譯的方式來(lái)處理。

      例如:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation, basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the south. 通過(guò)句中時(shí)間短語(yǔ)the day before以及介詞after的使用,我們很容易看出此句動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序非常明顯,且把發(fā)生在后的事情放在了前面,發(fā)生在前的事情放在了后面,與中文表達(dá)習(xí)慣完全相反。因此在翻譯時(shí),我們需要將原文中的表達(dá)順序顛倒過(guò)來(lái),進(jìn)行逆譯。其譯文為:在南方結(jié)束一個(gè)建筑工作之后他就去了喬治亞度假,享受了高加索的陽(yáng)光后,就在前天乘坐飛機(jī)回來(lái)了。

      (3)綜合法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)難句由于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次較多,這時(shí)候就不能絕對(duì)使用順譯法或逆譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,而需要根據(jù)句子的實(shí)際情況進(jìn)行順逆結(jié)合,這就是綜合法。

      例如:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.句子主干為一個(gè)含比較狀語(yǔ)從句的主從復(fù)合句,it is more…to do sth. than to do sth.為該句主體結(jié)構(gòu),其中it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為不定式to sit comfortably at home,并與不定式to go out in search of amusement elsewhere作比較。For a family of four在句中作條件狀語(yǔ),for example以及with almost unlimited entertainment available為插入語(yǔ),其中with almost unlimited entertainment available作伴隨狀語(yǔ),修飾to sit comfortably at home。

      根據(jù)以上句子分析,我們可以對(duì)該句采用綜合法進(jìn)行翻譯。插入語(yǔ)for example和條件狀語(yǔ)for a family of four,以及真正主語(yǔ)to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available部分采用順譯法,而it is more convenient as well as cheaper…than to go out in search of amusement elsewhere部分使用逆譯法。譯文為:譬如,對(duì)一家四口來(lái)說(shuō),在家舒服地看電視就能看見(jiàn)無(wú)數(shù)的娛樂(lè)節(jié)目,這比外出去尋找地方消遣便宜又方便得多。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉俊子.英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.

      [2]彭秀林.英漢長(zhǎng)句的翻譯[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2006.

      [3]吳靜霓.英漢句子結(jié)構(gòu)之對(duì)比及長(zhǎng)句翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2000,7(3):122-124.

      猜你喜歡
      難句復(fù)合句譯法
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長(zhǎng)難句
      復(fù)合句(狀語(yǔ)從句)連詞
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      長(zhǎng)難句是怎么來(lái)的?
      新目標(biāo)英語(yǔ)九年級(jí)UnitStep 2
      正反譯法及其原則
      牽手中考復(fù)合句
      “好”字譯法種種
      防城港市| 天柱县| 南平市| 六盘水市| 广灵县| 山阴县| 玉环县| 邵阳市| 汉中市| 达孜县| 南投市| 屏山县| 松潘县| 綦江县| 衡东县| 扎鲁特旗| 呼伦贝尔市| 尉氏县| 通河县| 平泉县| 民和| 大英县| 郯城县| 伊春市| 武邑县| 丁青县| 遂平县| 博客| 靖边县| 烟台市| 繁峙县| 思茅市| 仙居县| 古浪县| 旌德县| 阿坝| 邻水| 大荔县| 娄烦县| 商城县| 江口县|