丁再星
【摘要】旅游宣傳文本既是對外旅游宣傳的載體,同時是國外游客借以了解中國旅游信息的媒介。海南在建設國際旅游島的過程中,提高國際知名度,對外宣傳材料的翻譯十分重要。文章結合切斯特曼的基本翻譯倫理模式從五個方面探討了海南著名景點旅游手冊翻譯中譯者應遵循的倫理模式,探討差異性文化的最佳翻譯方式,實現自身倫理道德向促成特色詞匯翻譯任務的順利完成轉化,并提出在旅游宣傳文本的英譯中應采取的相應策略。
【關鍵詞】翻譯倫理 中國文化 海南省著名景點旅游手冊
一、翻譯倫理
“翻譯倫理” 首先由法國當代翻譯家安托瓦納·貝爾曼提出。而后,美國學者勞倫斯·韋努蒂借鑒德里達、安東尼·皮姆進一步延伸,將翻譯的焦點集中在 “譯者倫理” 上來。芬蘭學者安德魯·切斯特曼則總結出翻譯倫理的四種模式:再現模式、服務模式、交際模式、規(guī)范模式之后,切斯特曼在四個模式的基礎上又增加了一種倫理模式———承諾倫理模式。這一標準為規(guī)范旅游英語翻譯提評判依據。本文結合切絲特曼的五個模式,分析海南省著名旅游景點旅游手冊中國文化因素的翻譯。
二、再現模式和服務模式
再現模式,再現原文或原作者的意圖譯語中的信息是否與原語信息等值,即明晰。服務模式為客戶提供滿意的產品即譯文譯者是否完成了以翻譯說明為基礎的翻譯任務,即真實。旅游翻譯的理想境界就是同使?jié)M足這兩種模式,既要忠實于原文,又要滿足委托人的需要和讀者的期待。例如將 “天涯海角” 翻譯成 “Tianya Haijiao,the edge of the sky and the corner of the earth”。譯文先用拼音翻譯天涯海角這個詞,然后采用意譯加解釋,不僅忠實于原文,而且很好的傳遞出里面蘊含的文化因素。這樣可以幫助外國友人更好的了解這個景區(qū)的文化背景,也為其后面的觀光做好了鋪墊。再如,將 “五腳豬” 翻譯成 “five-leg pigs (so named as their long snout could almost touch the ground)”。在翻譯的過程中,譯文先把”五腳豬”翻譯出來,然后適當的增加備注,這樣可以讓外國游客直觀的了解這種食物,以免產生誤解。這樣不僅符合再現模式,而且也符合服務模式,滿足委托人和讀者的期待。
三、交際模式
交際模式實現與”他者”的交流、溝通譯者是否以促進交際雙方獲得跨文化的理解為己任,即信任。交際模式主要目的是促進跨文化、跨語言交流,譯者的責任就是搭起跨文化交際的橋梁。例如將”救苦救難的觀音菩薩為了救度蕓蕓眾生,發(fā)了十二大愿” 翻譯成 “Guanyin Buddha,the Bodhisattva of Mercy who is believed in by all Buddhists,vowed twelve oaths to save all living beings”。例中提到了佛教中的觀音菩薩,佛教對于中國人來說非常熟悉,觀音菩薩大家更是耳熟能詳,不過原文中還是出現了”救苦救難”這樣的修飾詞。如果在譯文中譯者僅僅是用 “Guanyin Buddha” 這樣直接音譯,對于普遍信仰基督教的西方游客來說并不合適,因為他們對觀音無甚了解,也就不會引起他們的感情共鳴,從而無法認識到南山在佛教文化中的重要性。所以在這里我們可以采取解釋性增譯的方法。
四、規(guī)范模式
規(guī)范模式滿足特定的文化期待翻譯行為是否符合一定社會道德規(guī)范與譯入語讀者的預期,即理解。因此,譯者負有”雙向的倫理道德”,既要尊重原語文化,同時也要尊重目的語文化規(guī)范。例如將 “日月石” 翻譯成 “Romance Rocks”。原文中提到了天涯海角兩塊石頭上的刻字,在翻譯成英文時我們就不能直接用拼音翻過去扔給讀者就完事了,做出簡單的解釋說明是很有必要的。畢竟只看拼音外國游客是永遠不可能懂它背后的意思的,解釋說明能夠幫助他們理解這些景區(qū)的內涵。這樣才達到了我們翻譯這些景區(qū)介紹的真正目的:我們不是為了翻譯而翻譯,讓游客獲取有價值的信息才是我們的期望。
五、承諾模式
承諾模式履行職業(yè)道德的規(guī)范與誓言譯者是否遵循翻譯行業(yè)準則,即責任。例如將 “海南八音是海南主要的本土器樂,被列入非物質文化遺產,因采用八大樂器演奏而得名” 翻譯成 “Hainan Eight Tones, listed in the intangible cultural heritage, is a combination of eight local instruments music, including yehu, trichord, surna horn, pipe, flute, gong, drum and cymbals.” 原文并未對 ”八音” 為哪八音做出解釋,而譯文卻考慮了其文化背景,增添了大段對這種演奏方式的描述。促進文化交流是一位譯者的責任,履行職責的表現。
六、結語
安德魯·切斯特曼的這五種模式對于規(guī)范海南著名景點旅游手冊的翻譯和提高譯者的素質有十分重要的依據。根據這一理論,不僅可以提高翻譯的質量,而且可以在中西文化之間搭起橋梁。
*本文系海南省普通高等學校研究生創(chuàng)新科研課題立項項目(項目編號:Hys2015-10)。