• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      馮唐對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的“翻譯”

      2016-07-05 15:18陳志芬
      大觀 2016年6期
      關(guān)鍵詞:飛鳥(niǎo)集馮唐翻譯

      陳志芬

      摘要:馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》自上市以來(lái)引來(lái)許多爭(zhēng)議,本文試通過(guò)將馮唐譯本與鄭振鐸譯本進(jìn)行比較,分析馮唐所翻譯的《飛鳥(niǎo)集》的特色。

      關(guān)鍵詞:馮唐;飛鳥(niǎo)集;翻譯

      馮唐再譯泰戈?duì)栍⒄Z(yǔ)詩(shī)集《飛鳥(niǎo)集》,讓這本舉世聞名的詩(shī)集再次引起大眾的喧騰。然而馮唐譯的《飛鳥(niǎo)集》可謂褒貶不一。

      在《飛鳥(niǎo)集》的譯本中較為出名的應(yīng)該是鄭振鐸等的譯本。每個(gè)譯者的翻譯都會(huì)有不同之處,翻譯得好的大多尊重原文,有美感。馮唐的譯本更多的是帶有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩的再次創(chuàng)作。下面結(jié)合具體的詩(shī)節(jié)分析馮唐對(duì)《飛鳥(niǎo)集》翻譯中的兩個(gè)比較鮮明的特色。

      一、為了營(yíng)造意境,隨意增減字句

      在馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》中,為了營(yíng)造意境,譯者較為隨意的增減字句,與英語(yǔ)原文有出入。

      如《飛鳥(niǎo)集》第1節(jié):

      Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

      And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

      鄭振鐸譯文:

      夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

      秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

      馮唐譯文:

      夏天的鳥(niǎo)

      來(lái)到我的窗前

      且歌 且笑 且翩躚

      消失在我眼前

      秋天的黃葉

      一直在窗前

      無(wú)歌 無(wú)笑 無(wú)翩躚

      墜落在我眼前

      雖然文學(xué)的翻譯不是簡(jiǎn)單的逐字逐句的對(duì)譯,但是,馮唐在這首詩(shī)中的翻譯中,有較強(qiáng)的個(gè)人色彩的加入,將夏天的鳥(niǎo)與秋天的黃葉形成對(duì)比,在對(duì)比中感嘆動(dòng)靜中帶來(lái)的不同情感感受,的確營(yíng)造了一種獨(dú)有的意境之美,但是很明顯“且笑 且翩躚”等詩(shī)句是譯者的自行添加,在英語(yǔ)原文中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)?!盁o(wú)歌 無(wú)笑 無(wú)翩躚 墜落在我眼前”則是譯者對(duì)于“flutter and fall there with a sign”等再度理解創(chuàng)作,而鄭振鐸將這一句翻譯成“它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里”則是原汁原味,十分貼合詩(shī)歌原文,尊重原文。

      二、語(yǔ)言較精妙,但缺乏雅致

      馮唐翻譯的詩(shī)句中,有部分的語(yǔ)句是比較精妙的,但有的卻過(guò)于接近口語(yǔ)和當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯,缺乏言語(yǔ)的雅致,甚至流于粗俗。

      如《飛鳥(niǎo)集》第42節(jié):

      You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

      鄭振鐸譯文:

      你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。

      馮唐譯文:

      你對(duì)我微笑不語(yǔ)

      為這句

      我等了幾個(gè)世紀(jì)

      馮唐的這一個(gè)翻譯比較符合原文,而且也翻譯得十分的凄美動(dòng)人,語(yǔ)言淺白而透露真情,就像席慕蓉《一棵開(kāi)花的樹(shù)》的前幾句:“如何讓你遇見(jiàn)我/在我最美麗的時(shí)刻/為這/我已在佛前求了五百年?!眱烧咭粯拥拿利悇?dòng)人,簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言中帶有微小說(shuō)的味道,的確比鄭振鐸的譯文更有味道,尤其能吸引當(dāng)下年輕讀者的熱烈追捧。

      上面提到的是馮唐詩(shī)句中翻譯得比較精妙的,但是有些詩(shī)句翻譯得較為粗俗。

      如《飛鳥(niǎo)集》第2節(jié):

      O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

      鄭振鐸譯文:

      世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。

      馮唐譯文:

      現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶

      混到我的文字里

      留下你們的印記吧

      又如《飛鳥(niǎo)集》第57節(jié):

      We come nearest to the great when we are great in humility.

      鄭振鐸譯文:

      當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。

      馮唐譯文:

      我們最謙和的時(shí)候

      是我們最牛逼的時(shí)候

      從這兩首短詩(shī)中,我們可以發(fā)現(xiàn)馮唐將“vagrants”翻譯成了“混蛋”,而不是更為常見(jiàn)的“漂泊者”“流浪者”,還加了一個(gè)語(yǔ)氣詞“吶”,更是將“the great”直接翻譯成當(dāng)下非常流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯“牛逼”??梢?jiàn)馮唐在翻譯過(guò)程中所選用的漢語(yǔ)詞匯直接源自生活或者是網(wǎng)絡(luò),的確是接地氣,卻少了點(diǎn)雅韻,過(guò)于淺白。然而更有甚者。

      如《飛鳥(niǎo)集》第3節(jié):

      The world puts off its mask of vastness to its lover.

      It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

      鄭振鐸譯文:

      世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。

      它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

      馮唐譯文:

      大千世界

      在情人面前

      解開(kāi)褲襠

      長(zhǎng)如舌吻

      小如詩(shī)行

      又如《飛鳥(niǎo)集》第13節(jié):

      Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.endprint

      鄭振鐸譯文:

      靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。

      馮唐譯文:

      心吶

      聽(tīng)吧

      這世界和你做愛(ài)的

      細(xì)碎的響聲啊

      第一首的“褲襠”,“舌吻”等詞匯過(guò)于粗俗化與成人化,帶著馮唐自己本身強(qiáng)烈的地痞風(fēng)格,但顯然已經(jīng)是和原文的單純感情相差甚遠(yuǎn)了。另外“makes love to you”的確是有兩種意思,鄭振鐸選擇的顯然是更為雅致的向某人示愛(ài),而馮唐則選擇了與某人做愛(ài)這個(gè)意思。這一個(gè)意思的選擇,可以體現(xiàn)出馮唐在這個(gè)過(guò)程中透露的下半身寫作中的欲望與情愛(ài)。實(shí)在不甚雅觀,流于粗俗。

      從上面的具體分析中可以發(fā)現(xiàn),鄭振鐸的譯本尊重原文,而馮唐的譯本則是進(jìn)行了加入譯者個(gè)人色彩的二次創(chuàng)作。然而,翻譯是翻譯,最基本的是尊重原文。馮唐雖然英語(yǔ)很好,但是在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言方面大量使用較為現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),而內(nèi)容方面則更加是跳出原文的再創(chuàng)作。就像當(dāng)年塞萬(wàn)提斯的西班牙語(yǔ)著作《堂吉訶德》就有很多的譯本,較為出名的有董燕生、林絳等的譯本,董燕生精通西班牙語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中尊重原文,翻譯得有滋有味,受到較多讀者的喜愛(ài)。林絳先生則是自學(xué)西班牙語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中對(duì)原著有一些不是很合理的刪減和基本文法錯(cuò)誤,而林紓的譯本更是把《堂吉訶德》翻譯成了一本魔俠小說(shuō),離原著已經(jīng)甚遠(yuǎn)??梢?jiàn),能受到最多讀者歡迎,并流傳久遠(yuǎn)的譯本還是需要尊重原著。

      當(dāng)然馮唐的譯本也不是一無(wú)是處,如一些詩(shī)節(jié)翻譯得更有意境,符合當(dāng)下的用語(yǔ)習(xí)慣。每個(gè)時(shí)代都有每個(gè)時(shí)代獨(dú)有的詞匯用語(yǔ),這是必然的。越是契合當(dāng)下的用語(yǔ),越是能吸引人去閱讀,但是這種迎合和翻譯的選擇,是否可以讓這個(gè)譯本流傳千載卻是值得思考的。就像古代漢語(yǔ)不會(huì)因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)的出現(xiàn)而消失在中國(guó)的語(yǔ)言發(fā)展史中,就像一時(shí)流行的星火文只會(huì)稍縱即逝,典雅的語(yǔ)言終能經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn),留存于燦爛輝煌的文學(xué)史當(dāng)中。

      馮唐作為一個(gè)文化名人,在學(xué)術(shù)生態(tài)中占據(jù)一席之位,享受著翻譯界獨(dú)有的千字萬(wàn)元的酬勞,享受著追捧者的贊譽(yù)。然而以翻譯者的身份去衡量馮唐在此件事情上的成與敗,卻能發(fā)現(xiàn)其在翻譯《飛鳥(niǎo)集》過(guò)程中的不當(dāng)之處。的確,每個(gè)作者都有創(chuàng)作的自由,然而這個(gè)權(quán)力是作者獨(dú)有的,而非譯者所有。正如白開(kāi)元先生所說(shuō)的那樣:“馮唐的這些內(nèi)容,是自己的創(chuàng)作,應(yīng)該叫“馮唐詩(shī)選”,不應(yīng)該盜用泰戈?duì)柕拿??!?/p>

      【參考文獻(xiàn)】

      [1](印)泰戈?duì)栔?;鄭振鐸譯.飛鳥(niǎo)集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

      [2](?。┨└?duì)栔?;馮唐譯.飛鳥(niǎo)集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.endprint

      猜你喜歡
      飛鳥(niǎo)集馮唐翻譯
      鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥(niǎo)集》選登
      鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥(niǎo)集》選登
      敬與恕
      [印度]泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》
      成功是拉下臉皮的堅(jiān)持
      敬與恕
      Give Mea Girlat Age Eighteen
      《飛鳥(niǎo)集》節(jié)選
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      个旧市| 郧西县| 永川市| 石家庄市| 天水市| 天镇县| 苏尼特左旗| 义乌市| 澜沧| 陇川县| 垦利县| 中卫市| 凤山县| 德化县| 宁强县| 尚志市| 武山县| 阿克陶县| 章丘市| 托里县| 肇东市| 通海县| 镇宁| 连城县| 搜索| 松滋市| 泸定县| 喀喇| 苏尼特左旗| 庆安县| 平度市| 咸宁市| 天全县| 万全县| 石台县| 渑池县| 安仁县| 湘潭县| 兰溪市| 昌图县| 新巴尔虎右旗|