段朋玲長春財經(jīng)學(xué)院
淺談大學(xué)英語四級改革給獨立學(xué)院翻譯教學(xué)帶來的影響
段朋玲
長春財經(jīng)學(xué)院
摘要:2013年12月起全國大學(xué)英語四級考試在試題結(jié)構(gòu)及考查內(nèi)容上進(jìn)行了大規(guī)模的調(diào)整。其中漢譯英題型也做了巨大的改變。這些變化給獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了不可忽視的影響。本文通過對大學(xué)英語四級翻譯考試改革的分析,針對獨立學(xué)院翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,深入探究了大學(xué)英語四級改革給獨立學(xué)院翻譯教學(xué)帶來的影響,并提出了一些應(yīng)對措施。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級改革;獨立學(xué)院;翻譯教學(xué);影響
1、翻譯題型的變化
2006翻譯題型首次出現(xiàn)在大學(xué)英語四級考試的試卷上,考查的形式為漢譯英的補(bǔ)全句子??荚嚂r間為5分鐘,分值占四級總分?jǐn)?shù)的5%。2013年是翻譯題型的第二次重大改革,自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作了局部調(diào)整。其中翻譯題型由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯的長度為140-160個漢字。考試時間為30分鐘,分值比例為15%。
2、翻譯新題型的深層解讀
漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學(xué)的英文知識,將我們原來了解得十分明了的漢語文字,以精準(zhǔn)的英語通順流利的表達(dá)出來。針對題型的變化和難度的增加,參加考試的學(xué)生必須了解漢譯英翻譯的常用技巧,遵循常用方法多做練習(xí),才能孰能生巧。翻譯過程中涉及到的有關(guān)中國文化的內(nèi)容,傳播了中國傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)了祖國的繁榮與富強(qiáng)。
獨立學(xué)院是中國高等教育的重要組成部分,與一本和二本有一定的區(qū)別。在招生方面,它實施第三批次錄取的方式。因此,獨立學(xué)院學(xué)生具有其自身的特殊性。
1、獨立學(xué)院學(xué)生基礎(chǔ)薄弱
獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)不同于普通本科的英語教學(xué)。進(jìn)入獨立學(xué)院的學(xué)生分?jǐn)?shù)要低于一本和二本的學(xué)生。他們?nèi)雽W(xué)的分?jǐn)?shù)相對較低,尤其是作為三大主科之一的英語,功底相當(dāng)薄弱,并且每個班級的學(xué)生水平也參差不齊。
2、忽視翻譯教學(xué)的重要性
學(xué)生的基礎(chǔ)差加之改革前的翻譯題型設(shè)置比較簡單,在課堂上教師通常會將大量時間都投入到詞匯,短語,句型結(jié)構(gòu)以及語法知識的講解上。由于改革前的翻譯題型所占總分值的比例較低,因此課堂教學(xué)中比較容易忽視翻譯教學(xué)。例如《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中,課后有6個漢譯英的題,題目主要考查學(xué)生對詞匯的運用能力。由于文章的講解過于吃力,因此按照課程安排有時會忽視課后翻譯題的講解。
3、學(xué)生缺乏跨文化知識
美國翻譯理論家尤金﹒奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,跨文化知識的缺失給學(xué)生的翻譯帶來了極大的困難,即使學(xué)生能夠按照要求翻譯出句子,其精準(zhǔn)性也很難達(dá)到一定的要求。在教學(xué)的過程中,教師在講解基本內(nèi)容的時候很少會滲透講解民間文化,這一方面目前是獨立學(xué)院教學(xué)所缺失的。
大學(xué)英語四級考試是在校大學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)水平和能力測試的唯一標(biāo)桿。翻譯題型改革對于獨立學(xué)院的學(xué)生來說既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),在面臨迎接新的巨大的挑戰(zhàn)的同時,獨立學(xué)院的師生會共同努力共同進(jìn)步,學(xué)生能夠取得翻譯水平的突飛猛進(jìn),教師在此過程中也會受益匪淺。
1、加強(qiáng)融入翻譯理論和技巧
改革之后的翻譯題型要求學(xué)生能夠掌握一些段落的翻譯技巧。首先,要掌握意譯和直譯的方法。直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式,而意譯是保持原文的內(nèi)容不保持原文形式的翻譯方法。因此在翻譯的過程中要根據(jù)文章的具體要求和風(fēng)格選擇翻譯的方法。其次,要掌握翻譯的變通手段。學(xué)習(xí)如何增詞或減詞,學(xué)習(xí)詞匯和語態(tài)的轉(zhuǎn)化。最后,對于段落翻譯要實施合譯和分譯。句子過長的要斷開,句子太短的要合成一個句子。
2、發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,增加翻譯的實踐機(jī)會
基于獨立學(xué)院學(xué)生自身的特點,教師不應(yīng)該只是課堂單一的講解,要盡力提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的作用。由于課本上的翻譯題型通常是為了讓學(xué)生能充分掌握文章中的詞匯和短語而設(shè)計的,因此不能僅僅依靠課后習(xí)題進(jìn)行翻譯練習(xí)。而是要查找一些課外學(xué)生感興趣的話題進(jìn)行翻譯練習(xí)。例如給旅游管理專業(yè)的學(xué)生布置一篇簡短的旅游詞翻譯,給營銷專業(yè)的學(xué)生布置一篇推銷詞翻譯等等。
3、加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,提高學(xué)生文化素養(yǎng)
2013年改革后的大學(xué)英語四級翻譯由單句翻譯變成了段落翻譯,對學(xué)生語言綜合運用能力提出了更高的要求,學(xué)生不僅僅要掌握某一句型、短語或者固定搭配,而且要學(xué)會如何綜合性的理解段落,深入挖掘內(nèi)在含義以及準(zhǔn)確把握每句話的翻譯方法。改革后的四級翻譯題型對學(xué)生的文化素養(yǎng)提出了更高的要求。為了迎接新的挑戰(zhàn),學(xué)生應(yīng)該努力學(xué)習(xí)中西方文化,了解文化的差異性,提高跨文化交際能力使學(xué)生能夠翻譯的更加精準(zhǔn)。
隨著社會的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),社會對翻譯人才提出了更高的要求。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該遵循翻譯人才的基本要求培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。培養(yǎng)出一批批全面發(fā)展的有較高文化素養(yǎng)的高級英語人才。大學(xué)英語四級翻譯題型的調(diào)整給獨立院校的英語翻譯教學(xué)指明了方向。獨立學(xué)院的教師應(yīng)該抓住機(jī)遇迎接挑戰(zhàn),培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]楚承華.大學(xué)英語四級考試給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報,2014,(1).
[2]陳張帆.獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施[J].海外英語,2013,(5).
[3]竇月梅,張夢軍.四級應(yīng)試精講精練[M].天津教育出版社, 2014,(4).
[4]韓雪文.大學(xué)英語四級考試翻譯題型改革的應(yīng)對策略[J].河北工程大學(xué)學(xué)報,2014,(6).
[5]Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.
作者簡介:段朋玲(1987-),女,吉林長春人,長春財經(jīng)學(xué)院助教,吉林大學(xué)研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。