• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      馬來西亞華語助詞的變異①

      2016-07-23 05:29:14王彩云
      華文教學(xué)與研究 2016年2期
      關(guān)鍵詞:助詞變異

      王彩云

      (山東師范大學(xué)國際交流學(xué)院,山東,濟(jì)南250014)

      ?

      馬來西亞華語助詞的變異①

      王彩云

      (山東師范大學(xué)國際交流學(xué)院,山東,濟(jì)南250014)

      [關(guān)鍵詞]馬來西亞華語;助詞;變異

      [摘要]采用語料庫檢索和對比研究相結(jié)合的方法,研究馬來西亞華語助詞的變異,發(fā)現(xiàn)使用頻率和使用方法是助詞變異的兩大表現(xiàn);而導(dǎo)致變異的原因包括受大陸“國語”的影響、英語的影響、口語與書面語的區(qū)別、同類詞語的相互競爭以及使用習(xí)慣的不同等因素。隨著大陸“國語”時(shí)代的日益遠(yuǎn)去、普通話影響力的增強(qiáng),馬來西亞華語助詞呈現(xiàn)出向普通話靠攏的趨勢。

      ①感謝匿名審稿專家和編輯部提出的寶貴修改意見。

      1.引言

      郭熙(2004)這樣定義華語:華語是以現(xiàn)代漢語普通話為標(biāo)準(zhǔn)的華人共同語。該定義不僅對“華語”的概念做了準(zhǔn)確的界定,更向我們傳達(dá)了這樣的信息:漢語不再只屬于中國,它越來越走向世界、成為一種世界性的語言。因此,在語言觀上,我們應(yīng)該放眼全球,建立起大華語觀。大華語觀既承認(rèn)現(xiàn)代漢語普通話是華語的一部分,更認(rèn)為其域外變體同樣是華語大家庭的重要組成成員??梢姡芯咳A語不僅要研究現(xiàn)代漢語普通話,更要研究其各種域外變體。

      馬來西亞華語是現(xiàn)代漢語的域外變體,是指以現(xiàn)代漢語普通話為標(biāo)準(zhǔn)的馬來西亞華人共同語。與普通話相比,它在語音、詞匯和語法等方面都產(chǎn)生了變異。其中,助詞作為虛詞的一類,其變異在一定程度上反映了虛詞的變異狀況。文章對助詞的變異進(jìn)行研究,描寫變異的表現(xiàn)、探尋變異的原因并預(yù)測變異發(fā)展的趨勢,是馬來西亞華語研究的重要組成部分,有利于了解馬來西亞華語語法的發(fā)展?fàn)顩r。

      2.助詞及語料

      助詞是附著在詞、短語或句子上,具有黏著、定位的性質(zhì),同時(shí)又表示一定附加意義的虛詞?,F(xiàn)代漢語中,助詞一般不能單獨(dú)充當(dāng)句法成分,沒有實(shí)在的詞匯意義、只有語法意義,讀音上往往弱化。馬來西亞華語作為現(xiàn)代漢語的域外變體,其助詞的語法特點(diǎn)與現(xiàn)代漢語基本一致,發(fā)生變異的主要是使用頻率以及某些助詞的具體使用方法上,后文將對這兩個(gè)方面進(jìn)行論述。

      研究變異之前首先要確定助詞的范圍,即包括哪些助詞。選取時(shí)我們采取詞頻高低和同類別共研究相結(jié)合的原則。該原則是指首先以詞頻的高低作為主要標(biāo)準(zhǔn),選取詞頻高的助詞進(jìn)入研究范圍,如助詞“的”“地”“得”“了”等;其次對于那些與某些高頻助詞具有同樣的功能但是使用頻率卻較低的助詞,由于使用頻率的差異正體現(xiàn)了助詞的變異,因此,這樣的低頻助詞也納入研究的范圍,如助詞“似的”“一樣”“等等”等。這樣,我們最終確定“的、地、得、得個(gè)、所、給、的話、了、著、過、來著、看、似的(地)、一樣、一般、樣、般、等、等等、什么的”等二十個(gè)助詞作為研究的對象。

      需要說明的是,“的”和“了”兼屬助詞和語氣詞,“給”兼屬助詞、介詞和動詞,本文只對助詞的情況進(jìn)行研究,其他兼屬詞類不涉及。

      詞頻統(tǒng)計(jì)中可供檢索的語料包括兩種:馬來西亞華語語料和普通話語料。其中,馬來西亞華語語料包括網(wǎng)絡(luò)小說、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品等題材,大小共計(jì)21萬字。普通話語料包括現(xiàn)當(dāng)代小說、戲劇、散文等題材,大小與馬來西亞華語語料相同。

      3.使用頻率

      3.1普通話與馬來西亞華語助詞使用對比

      詞語的使用頻率又叫詞頻,是指一定大小的語言材料中詞語使用的頻率。分別在馬來西亞華語語料和普通話語料中檢索助詞的使用案例,統(tǒng)計(jì)它們在兩種語料中的出現(xiàn)次數(shù),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1和表2所示:

      表1:馬來西亞華語助詞的用例數(shù)量

      表2:普通話助詞的用例數(shù)量

      3.2幾點(diǎn)認(rèn)識

      對比3.1中表1和表2,我們得到以下幾點(diǎn)認(rèn)識:

      首先,從助詞的總用例數(shù)來看,馬來西亞華語共有12354例,普通話共有13155例,前者低于后者6.08%①本文中百分比數(shù)據(jù)有小數(shù)點(diǎn)的保留小數(shù)點(diǎn)后兩位。。可見,馬來西亞華語助詞的總體使用頻率略低于普通話。

      其次,從不同類別助詞的用例數(shù)量來看,兩種語言既有一致性又有區(qū)別。

      對結(jié)構(gòu)助詞和動態(tài)助詞而言,馬來西亞華語和普通話都有集中使用某個(gè)助詞的特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)助詞中,“的、地、得、所”在馬來西亞華語和普通話中的用例數(shù)量比較大,少則上百,多則七八千。用例最少的“所”在馬來西亞華語和普通話中的出現(xiàn)次數(shù)分別為219和119,用例最多的“的”在兩種語言中的出現(xiàn)次數(shù)分別為7660和8115。而其他結(jié)構(gòu)助詞,如“得個(gè)、給、的話”等在兩種語言中的用例數(shù)量相對較小,多的只有幾十例,少的僅有幾例。動態(tài)助詞中,“了、著、過”在兩種語言中的用例數(shù)量較大,少則一兩百,多則一兩千。而其他動詞助詞“來著、看”等在兩種語言中的使用數(shù)量相對較小,只有幾例。

      比況助詞和列舉助詞在兩種語言中的使用頻率有所不同。

      對于比況助詞而言,馬來西亞華語中,“一般”的用例為128,與它同功能的“似的(地)、一樣、般”的用例分別為51、46和49;前者的使用頻率高,后三者的使用頻率相對較低,頻率低的后三者,其使用頻率基本相同。普通話的“似的(地)”的用例數(shù)為212,使用頻率最高;其次是“一樣”,用例數(shù)為84,其他同功能助詞“一般、樣、般”的使用頻率最低。

      對于列舉助詞而言,馬來西亞華語中,“等”的用例為40,同功能的“等等、什么的”的用例數(shù)分別為2和8;前者頻率高,后兩者頻率相對較低。普通話中,“等等”的用例為24,同功能的“什么的”的用例數(shù)為19,最低的是“等”,只有3例。

      可見,對于列舉助詞和比況助詞而言,同功能的助詞在馬來西亞華語和普通話中的使用頻率具有差異,有的甚至呈現(xiàn)互補(bǔ)性,如“一般”與“似的”;“等”與“等等”等。

      再次,從單個(gè)助詞的用例數(shù)來看,“的、所、著、似的(地)、一般”等在馬來西亞華語和普通話中的用例數(shù)相差較大,使用頻率相差懸殊。

      可見,兩種語言中助詞的用例數(shù)量差別較大,使用頻率是馬來西亞華語助詞變異的重要表現(xiàn)。

      4.使用方法

      大部分馬來西亞華語助詞的用法和普通話基本相同,個(gè)別助詞存在差異,下面對差異助詞的用法進(jìn)行介紹①為了節(jié)省篇幅,本文所引例句的出處做一并說明。本文所引馬來西亞華語例句均來自馬來西亞華語網(wǎng)絡(luò)小說《異種感染》《寒冬的愛情》以及馬來西亞作家溫瑞安的武俠小說《布衣神相》、黃瑋霜的小說《母墟》和曾沛的《緣來是你》。其中,《異種感染?》來源于小說閱讀網(wǎng)http://www.readnovel.com/novel/145199/2.html;《寒冬的愛情》來源于百度貼吧——言情文吧http://tieba.baidu.com/p/1483234334。。

      4.1的

      現(xiàn)代漢語中,結(jié)構(gòu)助詞“的”用于連接定語和中心詞,是定中結(jié)構(gòu)的標(biāo)志,也可以加“的”構(gòu)成“的”字短語,相當(dāng)于一個(gè)名詞,馬來西亞華語大致相同。不同之處在于以下幾個(gè)方面:

      4.1.1與“地”混淆,用于狀中結(jié)構(gòu)之間

      例如:

      (1)“小冬冬~~就算你害羞了,也不要丟我出氣啊~~不要害羞,只要你告訴春暖哥哥,春暖哥哥會幫助你的~~”春暖肉麻兮兮的說。

      (2)“杰悟記得有空多來玩啊~”在他們走出去之前,芊芊惡意的大聲地對著杰悟說。

      (3)寒冬冷冷的吐出毫無人情的話。

      (4)瑤玲的好友明珠總愛嘮嘮叨叨的提她。

      以上例句中,“肉麻兮兮、惡意、冷冷、嘮嘮叨叨”是狀語,修飾謂語中心“說、吐出、提”,狀中結(jié)構(gòu)中間用助詞“的”,而非“地”。

      4.1.2用在數(shù)量定語與中心詞之間

      例如:

      (5)青玎谷里,靜悄悄的,但一轉(zhuǎn)入谷底,兩壁山崖橫攔,只容一人可側(cè)身而過,這“一線天”之后,赫然竟是一個(gè)米冢一般百余丈的臺子。

      (6)四人往茅舍里走去,只見一間又一間的房間,都甚雅潔,但寂靜無聲,連屋外庭院傳來花間蜜蜂嗡嗡之聲,都清晰可聞。

      以上例句中,數(shù)量短語“百余丈”“一間又一間”分別作定語,修飾中心詞“臺子”和“房間”,數(shù)量定語與中心詞之間用助詞“的”。

      4.1.3“的”的冗余

      第一種冗余的情況多發(fā)生在前后兩個(gè)連續(xù)的動作之間,往往前一個(gè)動作是后一個(gè)動作的伴隨狀況。例如:

      (7)“喂!那個(gè)低著頭的女人很奇怪。”秋葉推推夏亮的說。

      (8)“秋葉她是你那邊的客人,想辦法探點(diǎn)風(fēng)聲來聽聽~”春暖推推著秋葉的說。

      (9)春暖望了一眼,然后就看眼前的顧客停頓了三秒,突然很興奮又轉(zhuǎn)過頭的說:“豬啊!那個(gè)不是兩個(gè)月前寒冬有點(diǎn)興趣的那個(gè)女嗎!天終于等到了,夏亮你準(zhǔn)備忙死吧!”

      以上例句中,動詞短語“推推夏亮”“推推著秋葉”“很興奮又轉(zhuǎn)過頭”與動詞“說”是兩個(gè)連續(xù)的動作,前一動作是后一動作的伴隨動作,兩個(gè)動作之間用“的”,普通話則不同。普通話中往往使用連謂結(jié)構(gòu),而不是在兩個(gè)動作之間加“的”。

      第二種冗余情況是這樣的:

      (10)人又黑黑實(shí)實(shí)有些土味的,她身不由己地拒絕他一切的約會。

      (11)人總是那樣的,不懂得珍惜眼前所有,失去方知后悔。

      (10)(11)中,“土味”和“那樣”后面用“的”,這中情況普通話中往往不用。

      4.1.4“的”的缺失

      例如:

      (12)我……懶洋洋倚靠在客廳()門邊。

      (13)媽媽專注凝視前方()大路,我正襟危坐……

      例(12)(13)中,“客廳”和“前方”是定語,與中心詞“門邊”和“大路”之間具有修飾關(guān)系,定中結(jié)構(gòu)之間沒有用“的”。

      以上四種用法在馬來西亞華語中較為普遍。刁晏斌(2007)對初期現(xiàn)代漢語語法進(jìn)行研究時(shí)發(fā)現(xiàn)“的”存在與“地”“底”混用,用于數(shù)量定語與中心詞之間,用于同位成分之間以及存在多出或缺失現(xiàn)象,并認(rèn)為這是初期現(xiàn)代漢語中結(jié)構(gòu)助詞“的”語法特點(diǎn)。為了更加清楚的了解現(xiàn)轉(zhuǎn)引刁晏斌(2007)例句如下:

      (14)沿著大路走向一個(gè)城……一個(gè)小孩子趕趕緊緊的跑著。(轉(zhuǎn)引自刁晏斌2007:77)

      (15)小鳥兒嚦嚦婉婉的叫著,蝴蝶兒蹁蹁躚躚的飛著。(同上)

      以上例句中,“的”與“地”混淆,該用“地”而用“的”。

      (16)(我們的心坎中)搖動著幾百個(gè)的毒蛇的紅舌頭。(轉(zhuǎn)引自刁晏斌2007:79)

      (17)老定生長在這個(gè)咸氣沖天的鹽場里,足足已快有六十個(gè)的年頭了。(同上:80)

      以上例句中,“的”用于數(shù)量定語“幾百個(gè)”“六十個(gè)”和中心詞“舌頭”“年頭”之間。

      (18)后來K兄抬起頭來,先嘆了一口氣的向我說……(轉(zhuǎn)引自刁晏斌2007:178)

      (19)“看你這蠻婆好福氣,這樣長的一雙腳?!绷_梅生咬緊牙關(guān)將轎門一鎖的說。(同上)

      (20)走到了一處兩路交叉的十字路口,他朝南的一望。(同上)

      例(18)~(20)中,“的”用于連續(xù)的兩個(gè)動作“先嘆了一口氣”與“說”之間,“咬緊牙關(guān)將轎門一鎖”與“說”之間,“朝南”與“望”之間。這種情況,刁先生認(rèn)為至于是用“的”還是“地”,比較自由,總體而言,用“的”比用“地”多。刁先生論述的情況與我們觀察到的馬來西亞華語“的”的情況相吻合。還有幾個(gè)類似的例句,如:

      (21)(心里)形容不出是某種的,確切的滋味來。(轉(zhuǎn)引自刁晏斌2007:83)

      (22)我為什么不愿意出這室門的一步?(同上)

      (23)(老頭子)呆了好一會,便張開他()鬼眼睛說……(同上)

      (24)我心靈里清純潔白()一點(diǎn)愛情,已經(jīng)經(jīng)過悱惻纏綿的一番鍛煉。(同上:84)

      例(21)(22)中,“的”冗余;例(23)(24)中,“的”缺失。刁先生認(rèn)為如例(21)~(24)中“的”的多出或缺失在初期現(xiàn)代漢語中比較普遍,且隨意、無規(guī)律可循。

      可見,助詞“的”的使用方法同刁先生論述的初期現(xiàn)代漢語中“的”的使用方法基本一致。從發(fā)展過程來看,馬來西亞華語產(chǎn)生于上世紀(jì)20年代,在此之前華人間溝通和交流的工具主要是各自祖居地的方言。1919年以后,受中國五四運(yùn)動的影響,大陸的“國語”首先進(jìn)入馬來西亞華校,成為華校的教學(xué)內(nèi)容之一和教學(xué)的媒介語。因此可以說,大陸“國語”是馬來西亞華語的濫觴。后來隨著不同方言區(qū)華人間合作的加強(qiáng),方言的弊端日益顯現(xiàn),因此華語作為可以溝通不同方言區(qū)華人間的重要工具開始發(fā)展起來;50年代以后,隨著兩國間交流的中斷,馬來西亞華語受大陸“國語”的影響逐漸減弱,兩種語言各自走上了不同的發(fā)展道路。大陸“國語”逐漸演變?yōu)橹衅诂F(xiàn)代漢語,發(fā)展至今,而馬來西亞華語則在繼承大陸”國語”的基礎(chǔ)上向著適應(yīng)馬來西亞社會的方向發(fā)展。然而不可避免地,馬來西亞華語中保留了大量“國語”時(shí)期的用法。“的”的以上四種變異是對大陸“國語”的繼承。

      4.1.5狀態(tài)形容詞做謂語,“的”缺省

      例如:

      (25)街道上的一切在日光暴曬下徹底赤裸裸。

      (26)我渾身昏沉沉,懶洋洋倚靠在客廳門邊。

      (27)媽媽纖弱的身影站得直挺挺,毫不退縮。

      (25)~(27)中,“赤裸裸”“昏沉沉”“直挺挺”是狀態(tài)形容詞,狀態(tài)形容詞單獨(dú)作句子謂語,不加“的”。

      現(xiàn)代漢語中,狀態(tài)形容詞不能單獨(dú)作謂語,加“的”后才可以,如“空氣干冷干冷”不能說,形容詞加“的”,“空氣干冷干冷的”就可以。馬來西亞華語中狀態(tài)形容詞可以直接作謂語,我們認(rèn)為是受英語的影響。英語中,形容詞可以直接做謂語,不分狀態(tài)形容詞和性質(zhì)形容詞。例如:

      (28)She is ill/sick in bed。(她臥病在床。)

      (29)The weather is good。(天氣不錯(cuò)。)

      例(28)(29)中,形容詞“ill、silk、good”都可以直接作謂語而不需變換形式。受此影響,華語中狀態(tài)形容詞也可以直接作句子的謂語。

      4.2地

      現(xiàn)代漢語中,“地”用于狀語與中心詞之間,是狀中結(jié)構(gòu)的標(biāo)志,馬來西亞華語與此大致相同,不同之處在于兩個(gè)方面。

      4.2.1“地”的冗余

      現(xiàn)代漢語中,限制性狀語與中心詞組合一般不加“地”,馬來西亞華語則可以,從而造成“地”的冗余。例如:

      (30)我們和荌妍三人常常在晴子家過夜,三人窩在沙發(fā)里聊心事,然后互相地安慰對方,幫對方擦眼淚……

      (31)這看起來是很感人的畫面,只可惜同時(shí)地也讓他覺得幼稚之極。

      例(30)(31)中,狀語“互相”“同時(shí)”分別表示方式和時(shí)間,屬于限制性狀語,修飾中心詞“安慰”“覺得”時(shí)加助詞“地”。

      4.2.2“地”的缺省

      現(xiàn)代漢語中,描寫動作者的狀語與中心詞組合時(shí)要加“地”,馬來西亞華語中可以不加,從而造成“地”的缺省。例如:

      (32)她瞇著眼對我微笑,朝我揮揮手,我不由自主走向她。

      (33)時(shí)間滴滴答答溜走,床鋪好像在輕輕搖晃,我驚醒過來,揉了揉雙眼,勉強(qiáng)睜開眼,是媽媽……

      (34)直到我重新把目光放在她身上,才發(fā)現(xiàn)她早已靜靜打量我許久。

      以上例句中,狀語“不由自主”“滴滴答答”和“靜靜”對動作者進(jìn)行描述,數(shù)描寫性狀語,與中心詞組合時(shí)沒有加“地”。

      以上兩種情況在馬來西亞華語中較為普遍。然而,在上世紀(jì)20~40年代“國語”時(shí)期的大陸文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)了同樣的用法。例如:

      (35)會館里的被遺忘在偏僻里的破屋是這樣地寂靜和空虛。(魯迅《傷逝》)

      (36)這就使我也一樣地不快活,傍晚回來,常見她包藏著不快活的顏色,尤其使我不樂的是她要裝作勉強(qiáng)的笑容。(同上)

      (37)這是冬春之交的事,風(fēng)已沒有這么冷,我也更久地在外面徘徊。(張愛玲《莎菲女士日記》)

      以上例句中,狀語“這樣”“一樣”和“更久”分別表示方式和時(shí)間,屬于限制性狀語,它們與中心詞組合時(shí)加了助詞“地”。

      考慮到馬來西亞華語與大陸“國語”之間的傳承關(guān)系,我們認(rèn)為馬來西亞華語中“地”的冗余或缺省是受大陸“國語”的影響。

      4.3所

      現(xiàn)代漢語中,“所”用于及物動詞之前,使“所+動”變?yōu)槊~性結(jié)構(gòu),多用于書面語,馬來西亞華語與此大致相同,不同之處有幾個(gè)方面。

      4.3.1“所+復(fù)雜動詞短語+的”結(jié)構(gòu)

      現(xiàn)代漢語中,“所”后的動詞多為簡單形式,復(fù)雜形式主要指動詞帶一個(gè)結(jié)果補(bǔ)語,如“所夢想不到的”“所看不見的”;而馬來西亞華語中,“所”后可以是復(fù)雜的動詞短語。復(fù)雜的動詞短語指動詞帶狀語或趨向補(bǔ)語等。例如:

      (38)大丈夫敢作敢當(dāng),嫁禍他人,是一般江湖好漢所不屑為的。

      (39)芊芊根本不敢相信眼前的男人所說出來的話,忍不住芊芊開聲大罵:“曹龍!”

      例(38)中,“所”后的動詞“為”前有狀語“不屑”。例(39)中,“所”后的動詞“說”帶有趨勢補(bǔ)語“出來”。

      我們檢索“國語”時(shí)期的文學(xué)作品發(fā)現(xiàn),在初期現(xiàn)代漢語時(shí)期就已經(jīng)存在這樣的用法。例如:

      (40)所剩下的只有她從前和豫瑾的一些事跡(張愛玲)《半生緣》)

      (41)所以不半天便可以釣到一至于我在那里所第一盼望的。(魯迅《吶喊》)

      (42)而他們的同情心也不像有錢的人一樣地為種種顧忌所箝制著。(張愛玲《半生緣》)

      (43)后來也親歷或旁觀過幾樣更寂寞更悲哀的事,都為我所不愿追懷……(魯迅《吶喊》)

      例(40)~(43)中,“所剩下”“所第一盼望”“所箝制著”“所不愿追懷”的“所”后是復(fù)雜的動詞短語,有的是動補(bǔ)結(jié)構(gòu),如例(40)(42),有的是狀動結(jié)構(gòu),如例(41)(43)。

      馬來西亞華語中“所”的這種用法應(yīng)該是受大陸“國語”的影響。

      4.3.2“有+所+動詞”表示消極的意義

      劉月華(2001)認(rèn)為,現(xiàn)代漢語中“有+ 所+動詞”往往表達(dá)積極的意義。馬來西亞華語則可以表達(dá)消極的意義。例如:

      (44)你內(nèi)力高深,但要拔掉那枚石頭,仍是有所不能。

      (45)剛才那一刺,在出手的時(shí)候已震動了他的伏傷,壓力也有所不足……

      (46)它的觸手已經(jīng)全回到體內(nèi),暫時(shí)也沒打算放出來的樣子,他低吼著站在原處,大概還是對藍(lán)逸的放電能力有所顧忌。

      (47)魯布衣忽笑道:“你個(gè)性豪放沖動耿直,意志堅(jiān)定,有所圖謀必全力以赴……”

      以上例句中,結(jié)構(gòu)“有+所+動詞”中的動詞為“不能、不足、顧忌”和“圖謀”,從整個(gè)句子的意義來看,“所”字結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義是說話人不希望發(fā)生的,因此是消極的意義。

      4.3.3可以進(jìn)入“所+單音節(jié)動詞”的單音節(jié)動詞較多

      同樣是劉月華(2001),該論著認(rèn)為,現(xiàn)代漢語中,“所+動詞”后可以不加“的”,充當(dāng)主語或賓語,其中的動詞為單音節(jié),僅限于“知、見、聞、能”等幾個(gè)。馬來西亞華語中動詞卻不限于此。例如:

      (48)當(dāng)然這“蠟燭”并非蠟制的,不知由什么所造,“燭身”平扁,四角都極其銳利,所以那過招間,可直戳橫斬,一下手,便要連殺二人。

      (49)茹小意怕對方知道她所思,忙端坐起來整整衣衫,“噢…我睡著了?!?/p>

      (50)但他依然如同朽木,又似睡了千年的老樹,全無所覺,眾人近前,亦連眼皮也沒睜翻半下。

      以上例句中,“所”后動詞“造”“思”和“覺”都是單音節(jié)的,它們在現(xiàn)代漢語普通話中一般不能進(jìn)入“所”字結(jié)構(gòu),在馬來西亞華語中卻可以。類似的動詞還有“造、思、覺、犯、用、成、動”等。

      4.3.4“所”的冗余

      “所”冗余的情況如下面的例句:

      (51)可是很多時(shí)候人們還是受到一些根深蒂固的觀念所影響。

      (52)秦玉舒以會館婦女組主席身份受邀出席一項(xiàng)由“華團(tuán)婦女組織聯(lián)合會”所主辦的盛大“婦女節(jié)研討會”。

      以上兩例中的“所”在普通話中往往不用。

      另外,馬來西亞華語中還有“據(jù)他所知道的”用法,普通話中往往說“據(jù)他所知”。

      4.3.5使用頻率

      從表1和表2中“所”的出現(xiàn)次數(shù)對比中可知,馬來西亞華語“所”的使用頻率高于普通話。

      從源頭來看,上世紀(jì)40年代以后,“國語”在中國大陸和馬來西亞走上了兩條不同的發(fā)展道路。在大陸,漢語規(guī)范化的痕跡較為明顯,書面語和口語趨于一致?!皣Z”中原有的、富有書面語色彩的詞語使用的頻率越來越低。而馬來西亞華語的規(guī)范化痕跡則不明顯,“國語”基本上延續(xù)著原來地特點(diǎn)自然地發(fā)展,從而導(dǎo)致今天的馬來西亞華語大量地保留了“國語”時(shí)期的語言特點(diǎn),高頻使用富于書面語色彩的詞語就是特點(diǎn)之一,這一原因成為“所”在普通話和馬來西亞華語中使用頻率差異的主要原因。

      4.4著

      現(xiàn)代漢語中,動態(tài)助詞用于動詞或形容詞后,表示動作或狀態(tài)的持續(xù),馬來西亞華語與之大致相同。不同之處在于以下幾個(gè)方面。

      4.4.1“著”的缺省

      “著”缺省的情況如下面一段文字:

      (53)踏進(jìn)店里,馬上撲來濃濁的氣息,空氣中隱隱飄散()灰塵的顆粒。光線幽暗,我的每一腳步仿佛陷入黑暗中。環(huán)顧周遭,擺賣()許多無法想象的貨品,橫梁懸掛()碩大的貝殼裝飾品和色彩繽紛的繩索。沿著墻面的玻璃櫥柜置放()仿冒的混血臉孔的洋娃娃,那一張張鮮明立體的五官輪廓,渾圓發(fā)亮的藍(lán)色眼珠,穿著絨布紡紗蕾絲衣裳和傳統(tǒng)服飾,甜美中帶有陰森。

      ()處都是“著”缺省之處。從意義來看,謂語動詞“飄散”“擺賣”“懸掛”“置放”都具有持續(xù)的意義,應(yīng)該有表示持續(xù)動態(tài)的“著”;然而句中沒有從而造成“著”的缺省。

      4.4.2“著”的冗余

      “著”冗余的情況見下面的例句:

      (54)從吃著每一道菜,一直到飯後,詹氏夫婦都對珍珍的廚藝贊不絕口。

      (55)還有,時(shí)刻注意坐著兩人的電單車,攫匪多是坐著電單車造案的!

      (56)有些文本特別重視開篇的第一句話,或直奔中心題旨,或制造圍繞著主題的懸念。

      (57)從黑著臉的表情變成了快殺人的表情了。

      例(54)~(57)中,動態(tài)助詞“著”非謂語中心動詞“吃”坐”“圍繞”和“黑”之后,動詞所在的結(jié)構(gòu)充當(dāng)狀語或定語。

      英語中,詞綴“ing”可以作為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的標(biāo)志;也可以加在動詞上,使動詞所在的結(jié)構(gòu)變?yōu)闋钫Z或定語。例如:

      (58)The man is standing by the door。(那個(gè)人正站在門邊。)

      (59)He was reading the book when I came to his。(我去找他時(shí)他正在讀那本書。)

      (60)The man standing by the door is his fa?ther。(站在門邊的那個(gè)人是他的父親。)

      (61)From eating to sleeping she arranged in perfect order。(從吃飯到睡覺她區(qū)安排得井井有條。)

      例(58)(59)中,系動詞is、was+動詞的ing形式表進(jìn)行時(shí)。例(60)(61)中,動詞的ing形式不再表時(shí)態(tài),而成為使動詞所在的結(jié)構(gòu)充當(dāng)定語或狀語的手段。

      動詞的“ing”形式表時(shí)態(tài)在英語中是最常見的、最普遍的語法手段之一,與漢語的“動詞+著”對應(yīng)。馬來西亞華語將這一語法手段泛化,只要有動詞ing形式的地方都譯為“動詞+著”。

      區(qū)淑儀(2013)認(rèn)為,馬式華語的“著”除了擁有普通話“著”的幾個(gè)語法意義外還附加了表示動作乃至整個(gè)事件持續(xù)的意義;認(rèn)為其原因在于受粵語表進(jìn)行的“緊”或表保持態(tài)的“住”以及英語進(jìn)行態(tài)的影響。

      從我們檢索到的書面語中“著”的變異來看,原因主要是受英語以及粵語中表保持態(tài)的“住”的影響。源自英語的變異已經(jīng)分析過了。受粵語表保持態(tài)“住”影響產(chǎn)生的變異,我們引用區(qū)淑儀的例句加以說明,如:

      (62)[粵]佢著住件黃色嘅衫。

      [普馬]他穿著一件黃色的衣服。

      粵語中,“住”用于動詞后,表示保持態(tài),相當(dāng)于普通話的“著”。受此影響,馬來西亞華語中“著”用于動詞后表示保持態(tài)。

      4.4.3“著”與“在”混淆

      與“在”混淆的情況如:

      (63)芊芊則害怕的靠著寒冬懷里。

      (64)守著急診室外面。

      (65)三個(gè)女人天天混著酒館里。

      例(63)~(65)中,動詞“靠、守、混”后面有處所賓語“寒冬懷里、急診室外面、酒館里”,動詞后的補(bǔ)語用“著”,應(yīng)該是表處所的“在”混淆了。從意義來看,動詞具有動作完成后狀態(tài)持續(xù)的意義,也許正是這個(gè)原因,動詞后用了“著”。

      4.4.4介詞+“著”

      某些介詞加“著”構(gòu)成新的介詞。例如:

      (66)晚上宴請詹氏夫婦之后,富裕一路上向著太太珍珍對詹夫人贊不絕口。

      (67)向著回頭路猛踏油門!

      (68)往著冬區(qū)的吧臺走去。

      例(66)~(68)中,“著”用在介詞“向”“往”之后,構(gòu)成“向著”“往著”。

      刁晏斌(2007)認(rèn)為“著”接在介詞之后在初期現(xiàn)代漢語中大量存在,這樣的“著”本身沒有什么意義,只是起補(bǔ)足音節(jié)的作用,已不屬于動態(tài)助詞了。馬來西亞華語的“著”用于介詞之后與初期現(xiàn)代漢語中“著”的用法相同,是對初期現(xiàn)代漢語的繼承。

      4.5過

      現(xiàn)代漢語中,“過”用于動詞或形容詞后,表示曾經(jīng)發(fā)生某一動作,存在某一狀態(tài)。馬來華語與之大致相同。不同在于后者可以用在動賓結(jié)構(gòu)或動補(bǔ)結(jié)構(gòu)之后。例如:

      (69)還是受傷過不敢再嘗試另一段情感。

      (70)不能說全未動心過。

      (71)校服非常不整齊,微卷的酒紅色短發(fā),臉上化著煙熏妝,裙子被改短過,嘴里叼著煙……

      例(69)中,“過”位于賓語“傷”之后。(70)中,“過”位于賓語“心”之后。例(71)中,“過”位于補(bǔ)語“短”之后。

      刁晏斌(2007)認(rèn)為,“過”與它所附著的動詞分離,謂語動詞賓語或補(bǔ)語后邊是初期現(xiàn)代漢語中比較常見而又獨(dú)特的用法。因此,我們認(rèn)為馬來西亞華語中“過”的變異是受初期現(xiàn)代漢語的影響。

      4.6似的(地)

      現(xiàn)代漢語的“似的(地)”用于名詞、動詞或由這些詞組成的短語后,表示比喻或說明情況類似;馬來西亞華語與之相同。不同之處在于詞語搭配使用的頻率。

      馬來西亞華語中,“似的(地)”共出現(xiàn)51例,與“好像”等搭配使用的有12例,單獨(dú)使用的有39例;單獨(dú)使用的情況占總情況的76.47%。

      普通話中,“似的(地)”共出現(xiàn)212例,與“好像”等搭配使用的有170例,單獨(dú)使用的有40例;單獨(dú)使用的情況占總情況的18.87%。

      因此,馬來西亞華語中,“似的(地)”更加傾向于單獨(dú)使用。

      4.7也似的

      馬來西亞華語中存在“也似的”的形式,用法同“似的”。

      例如:

      (72)魯布衣針也似的眼光四周迅速掃過了一趟。

      (73)從此兩人過神仙也似的生活……

      (74)一條長蛇也似的影子疾吐而來……

      例(72)~(74)中,“也似的”用于名詞“針”“神仙”和“長蛇”的后面,構(gòu)成的短語作這些名詞的定語。

      刁晏斌(2007)認(rèn)為,“也似的”在古白話中經(jīng)??吹?,初期現(xiàn)代漢語書面語沿用下來,并且用例很多。可見,馬來西亞華語的“也似的”是對初期現(xiàn)代漢語的繼承。

      4.8一樣

      現(xiàn)代漢語中,“一樣”用于名詞、動詞及其短語后面,表示用一種情況比況另外一種情況;馬來西亞華語與此大致相同。不同的是詞語搭配使用的頻率。

      馬來西亞華語中,“一樣”共出現(xiàn)46例,與“好像、像”搭配使用的有39例,占總數(shù)的84.78%。

      普通話中,“一樣”共出現(xiàn)84例,與“像、好像”搭配使用的有47例,占總數(shù)的55.95%。

      因此,馬來西亞華語中,“一樣”更加經(jīng)常與“像、好像”連用而不是單獨(dú)使用。

      4.9一般

      現(xiàn)代漢語中,“一般”用在名詞、動詞及其短語后,表示比喻或比況兩種類似的情況;馬來西亞華語與之大致相同。不同的是詞語的搭配及搭配使用的頻率。

      馬來西亞華語中,“一般”共出現(xiàn)177例,與比況動詞連用的有116例,占總數(shù)的65.54%。其中,與“仿佛、如、如同、似”等連用的有55例,占與比況動詞連用總數(shù)的47.41%。

      普通話中,“一般”共出現(xiàn)13例,與比況助詞“好像、像”連用的有3例,占總數(shù)的23.08%。未見與“仿佛、如同”等動詞連用的情況。

      可見,馬來西亞華語的“一般”更加經(jīng)常與書面語色彩濃的比況動詞連用,普通話則相反。

      “似的、一樣、一般”同為比況助詞,它們在馬來西亞華語和普通話中的使用表現(xiàn)出互補(bǔ)性。從使用頻率來看,馬來西亞華語中“一般”的使用頻率最高,“似的(地)”和“一樣”的使用頻率差不多,低于“一般”;普通話中,“似的(地)”的使用頻率最高,其次是“一樣”“一般”最低。從與動詞搭配使用的頻率來看,馬來西亞華語與普通話之間差距最小的是“一樣”“似的(地)”和“一般”的差異較大;前者在馬來西亞華語中傾向與單獨(dú)使用,后者在普通話中傾向于單獨(dú)使用。

      導(dǎo)致使用頻率差異及其詞語搭配使用頻率的主要原因在于口語與書面語的區(qū)別以及同類詞語間的相互競爭。馬來西亞華語中,書面語色彩濃的詞語的使用頻率要高于普通話,因此,與“一般”搭配的詞語多為書面語色彩濃的“仿佛、如同、如”。馬來西亞華語選擇了與富有書面語色彩的比況動詞搭配的“一般”成為高頻詞,與其同功能的“似的(地)”和“一樣”的詞頻相對就低下來;普通話選擇了與書面語色彩不濃的比況動詞搭配的“似的(地)”成為高頻詞,與其同功能的“一般、一樣”的詞頻相對就低下來,這是詞語間競爭的結(jié)果。

      4.10等、等等、什么的

      現(xiàn)代漢語中,“等”“等等”用于兩個(gè)或兩個(gè)以上并列的詞語后,表示列舉未盡;馬來西亞華語與之大致相同。不同之處在于以下兩點(diǎn)。

      4.10.1列舉項(xiàng)可以為一項(xiàng)

      “等”“等等”前面的列舉項(xiàng)可以只出現(xiàn)一項(xiàng)。例如:

      (75)駿灝、敦坤、倫信等全班同學(xué)恢復(fù)正常了。

      (76)看見藍(lán)逸忽然過來幫忙,西麻等人自然感到十分驚訝。

      (77)在藍(lán)逸引開那軍方女子的注意力后,他好長一段時(shí)間里都駕駛著這臺機(jī)械人,去尋找將晶兒等人帶走的家伙。

      (75)中,“等”前的列舉項(xiàng)有三項(xiàng)。

      例(76)(77)中,“等”前的列舉項(xiàng)只有一項(xiàng)。

      檢索數(shù)據(jù)顯示,“等”共出現(xiàn)了40例,用于一項(xiàng)列舉項(xiàng)之后的有29例,占總數(shù)的72.50%??梢?,“等”前只有一項(xiàng)列舉項(xiàng)的情況在馬來西亞華語中較為普遍。

      4.10.2使用頻率

      從使用次數(shù)來看,“等、等等”在馬來西亞華語語料共出現(xiàn)42例,普通話中只出現(xiàn)27例,前者的使用頻率更高。

      “什么的”的情況則相反?!笆裁吹摹痹隈R來西亞華語語料中出現(xiàn)8例,在普通話中則出現(xiàn)19例。

      呂叔湘(1999)認(rèn)為“等、等等”表示列舉未盡時(shí)多用于書面,是書面語色彩濃的詞語。而“什么的”等同于“等”,多用于口語。如前所述,馬來西亞華語受“國語”的影響深遠(yuǎn),保留了大量書面語色彩濃的詞語,造成這些詞語在兩種語言中的使用頻率出現(xiàn)差異。書面語色彩濃的詞語在馬來西亞華語中的使用頻率高于普通話,口語色彩濃的詞語則相反。

      另外,馬來西亞華語中,“等”共出現(xiàn)40例,“等等”只出現(xiàn)2例,二者詞頻相差懸殊。據(jù)我們目前的分析并沒有發(fā)現(xiàn)規(guī)律,推測或許是使用習(xí)慣使然。

      5.結(jié)論

      使用頻率和使用方法是馬來西亞華語助詞變異的兩大表現(xiàn)。導(dǎo)致變異的原因主要包括受大陸“國語”的影響,受英語的影響,受方言的影響以及口語與書面語的區(qū)別等等。其中,受大陸“國語”影響的變異有7例,受英語影響的變異有2例,受方言影響的變異有1例,由口語與書面語的區(qū)別而導(dǎo)致的變異有2例。從以上原因所占的比重來看,受大陸“國語”影響是導(dǎo)致變異產(chǎn)生的最主要原因。隨著“國語”時(shí)代的日漸遠(yuǎn)去,“國語”時(shí)期語言特點(diǎn)的影響會逐漸減弱,而普通話在世界范圍內(nèi)影響力的增強(qiáng)也是一個(gè)不爭的事實(shí)。在這一正一反兩種不同方向作用力的影響下,馬來西亞華語的助詞從大趨勢上看將逐漸向普通話靠攏。然而,郭熙(2005)的研究認(rèn)為由于經(jīng)濟(jì)、多語言多文化的環(huán)境、人口因素以及居住方式改變等因素,華語作為馬來西亞華人母語將走向弱勢,華語將逐漸被當(dāng)做第二語言來學(xué)習(xí)。同時(shí),英語的強(qiáng)影響力一直存在。受此影響,尤其是華語將作為第二語言來學(xué)習(xí),馬來西亞華語助詞中受英語影響而產(chǎn)生的變異可能會保留下來,并且不排除新變異形式的產(chǎn)生。

      [參考文獻(xiàn)]

      刁晏斌2007初期現(xiàn)代漢語語法研究[M].沈陽:遼海出版社:79.//Diao Yanbin 2007 Study of Early Modern Chinese Grammar[M].Shenyang:Liaohai Publishing House:79,89,92,94.

      郭熙2004論“華語”[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)(2).//Guo Xi 2004 On the research of Huayu[J].Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University(TCSOL Studies)(2).

      —— 2005馬來西亞:多語言多文化背景下官方語言的推行與華語的拼爭[J].暨南學(xué)報(bào)(3).//Guo Xi 2005 Official language promotion vs Chinese prospect:a case study of Malaysia[J].Journal of Ji?nan University(Philosophy and Social Sciences)(3).

      劉月華,潘文娛,故韡2001實(shí)用現(xiàn)代漢語語法(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館:359.//Liu Yuehua,Pan Wenyu & Guwei 2001 Practical Modern Chi?nese Grammar(revised edition)[M].Beijing:The Commercial Press:359,357.

      呂叔湘(主編)1999現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館:520.//Lü Shuxiang(ed.)1999 Eight Hundred Words of Modern Chinese Language(re?vised edition)[M].Beijing:The Commercial Press:520.

      區(qū)淑儀2013馬來西亞華語口語常用虛詞用法研究[D].上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文.//Ou Shuyi 2013 A Study on Unique Functional Words of Collo?quial Mandarin[D].M.A.Thesis,Shanghai Jiao Tong University.

      【責(zé)任編輯蘇政】

      Research on Grammatical Variation of Auxiliary Words in Malaysia Mandarin

      Wang Caiyun
      (School of International Exchange, Shandong Normal University,Jinan,Shandong 250014,China)

      Key words:Malaysia Mandarin;auxiliary words;grammatical variation

      Abstraction: This study focuses on grammatical variations of auxiliary words in Malaysia Mandarin by using corpus retrieval and comparative research.There are two grammatical variations: applied frequency and applied method.The reasons leading to the variations are the influence of early modern Chinese, the effect of English, the differences between the spoken and written Chinese, competition of words and the habits of expression.With the great influence of Mandarin Chinese, auxiliary words in Malaysia Mandarin show the tendency of convergence with Mandarin Chinese.

      [中圖分類號]H179

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1674-8174(2016)02-0078-10

      [收稿日期]2015-07-10

      [作者簡介]王彩云(1981-),女,山東臨朐人,山東師范大學(xué)國際交流學(xué)院講師,研究方向?yàn)樯鐣Z言學(xué),電子郵箱:wcy0526@126.com。

      [基金項(xiàng)目]國家社科基金重大項(xiàng)目“全球華語語法研究”(11 & ZD128)//The Key Project of the National So?cial Sciences Program Fund:“Study of Global Chinese Grammar”(11 & ZD128)

      猜你喜歡
      助詞變異
      新型冠狀病毒關(guān)切變異株的研究進(jìn)展
      傳染病信息(2022年6期)2023-01-12 08:56:26
      韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
      日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
      變異危機(jī)
      變異
      日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      江永桃川土話的助詞
      日韓漢語學(xué)習(xí)者助詞“的”泛用偏誤分析
      變異的蚊子
      百科知識(2015年18期)2015-09-10 07:22:44
      病毒的變異
      新和县| 宁城县| 赤壁市| 通州区| 天柱县| 贵溪市| 舒城县| 温泉县| 高碑店市| 阿拉善左旗| 深州市| 襄樊市| 靖西县| 石河子市| 罗江县| 莫力| 梨树县| 五常市| 北流市| 新乐市| 平原县| 池州市| 抚松县| 开平市| 来宾市| 广丰县| 麦盖提县| 泸定县| 屯留县| 吉木萨尔县| 潢川县| 秭归县| 循化| 高州市| 金坛市| 沁源县| 图木舒克市| 梁平县| 九龙坡区| 广南县| 专栏|