趙蕊華(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,廣東 深圳 518172)
?
文本類型與翻譯技巧
——基于高職英語翻譯教學(xué)實踐的研究
趙蕊華
(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,廣東 深圳 518172)
摘 要:隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,詞句層面的翻譯可以借助電子翻譯工具實現(xiàn);翻譯的重點落在了基于文本類型的篇章層面。以深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院2012級商務(wù)英語專業(yè)的240名學(xué)生為對象的調(diào)查問卷顯示,高職學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中意屬貼近工作生活現(xiàn)實的實操類文本。本文在Matthiessen的文本類型學(xué)的框架下,通過對語料庫語料與日常文本語料的分析表明將文本類型與翻譯手段一一對應(yīng)并不科學(xué),高職學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中要考慮語域?qū)Ψg的影響,從艱澀的翻譯手段術(shù)語中解放出來,培養(yǎng)對不同類型文本翻譯的格式、內(nèi)容、風(fēng)格及重點的預(yù)見性。
關(guān)鍵詞:高職翻譯學(xué)習(xí);篇章;文本類型;翻譯手段;語域
上世紀70年代,Reiss[1]打破傳統(tǒng)的“等值”翻譯模式,將翻譯單位從單詞和句子上升到篇章,從功能角度提出翻譯衡量和評估方法的新解。與之觀點相似的Newmark[2]也在Bühler[3]的語言功能三分法基礎(chǔ)上將文本分類引入翻譯。本文借用Matthiessen et al.[4]的文本類型學(xué),以Corpus of Contemporary American English(以下簡稱COCA)以及日常中的真實文本為語料(corpus-based plus text-based,見Matthiessen[5]),展示基于文本類型的翻譯在高職學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的適用性以及語域?qū)Σ煌愋臀谋痉g的影響。
國內(nèi)外不乏對文本類型與翻譯關(guān)系的研究(如Ebrahimi[6], Huang[7], Trosborg[8]),其中絕大多數(shù)以Reiss和Newmark的理論為框架(如高路[9],李治[10],劉金龍[11],袁毅[12])。Reiss[1]將語言文本分為表達功能文本(expressive)、信息功能文本(informative)、感召功能文本(operative)和視聽性功能文本(audio-visual),并提出相應(yīng)的翻譯方法。Newmark[2]對文本功能的分類與Reiss相似,不過更為詳盡細致。他[2]將語言功能分為表達功能(expressive)、信息功能(informative)、祈使功能(vocative)、審美功能(aesthetic)、人際功能(phatic)和元語言功能(metalingual),并在原本提出的六類翻譯方法(Newmark[13])的基礎(chǔ)上增加了兩類翻譯方法。簡單來說,這八類翻譯方法位于直譯 - 意譯漸變?nèi)荷?,如下圖所示。
圖1 直譯 - 意譯漸變?nèi)海∟ewmark[2][13])
受益于現(xiàn)代科技和網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,對高職學(xué)生而言,甚至對大多數(shù)人而言,逐字翻譯和句子層面的直譯都可以借助各類工具書或者軟件輕易實現(xiàn);更多時候教學(xué)需要做到的是培養(yǎng)學(xué)生的文本意識,讓他們注意篇章層面的特點,包括篇章的類型、結(jié)構(gòu)、語言以及不同類型文本的模式。因此,細分化的文本類型更有利于高職學(xué)生對文本的理解和翻譯。系統(tǒng)功能語言學(xué)家Matthiessen及其團隊(Matthiessen et al.[4][179-180])在系統(tǒng)功能語言學(xué)的框架下根據(jù)文本的功能將文本分為以下八類:
1)闡述(expounding),包括解釋和歸類,例如百科全書;
2)報告(reporting),包括目錄編制、問卷調(diào)查和年代記編,例如新聞報道;
3)再創(chuàng)造(recreating),包括敘述和喜劇,例如小說;
4)分享(sharing),包括分享經(jīng)驗和價值,例如論壇和博客;
5)行動(doing),包括指示和合作,例如菜單;
6)使動(enabling),包括指導(dǎo)和規(guī)范,例如程序;
7)推薦(recommending),包括促銷和宣傳,例如廣告;
8)探索(exploring),包括辯論、回顧和評論,如書評。
與Reiss和Newmark的分類相比,Matthiessen et al的文本類型學(xué)更直接易懂,貼近生活,與時俱進,更易為高職學(xué)生所理解和接受。以分享類文本為例,這類文本分享的既可以是經(jīng)驗、經(jīng)歷,也可以是價值等等,其表現(xiàn)之一為對話(聊天、八卦、發(fā)表意見等等),包括現(xiàn)代化的電子聊天工具(如qq,wechat,facebook或者twitter上的即時通訊工具)、個人信件、郵件、SMS、個人博客,甚至日記。這些都是為“現(xiàn)代化”、“網(wǎng)絡(luò)化”和“科技化”的學(xué)生所熟知且感興趣的。其他文本類型也有各自的特點。行動類和使動類的文本中動詞出現(xiàn)的頻率非常高,且大多數(shù)小句為祈使句。報告類文本,例如調(diào)查問卷,其基本構(gòu)成為卷首語、問題與回答方式、編碼以及其他資料四個部分。卷首語部分,為了爭取被調(diào)查者的支持合作,對語氣的要求是謙遜,而對語言的要求則是清楚明白、簡潔易懂。那么,譯者在翻譯的時候就要注意使用目的語時的語氣和語言。再創(chuàng)造類文本包含多種文學(xué)體裁,如小說、戲劇、散文、詩歌等。這些子文本各有特點,這里以詩歌和小說為例。詩歌有特殊的節(jié)奏感和韻律,對語言措辭的選擇也有很高要求;而小說則講究完整的故事情節(jié)。闡述類和探索類文本更多講求邏輯性,例如科技文、辯論等等。
本研究的一部分語料來自語料庫COCA。目前借用語料庫進行語言的相關(guān)研究十分普遍,也有許多語料庫供研究者選擇。選擇COCA出于以下三個原因。首先也是最為重要的,COCA的語料被分為五大類別 - 口語、小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)期刊。而每個類別又分為不同的子類別,比如學(xué)術(shù)期刊這一類別又被分為教育、地理/社會科學(xué)、歷史、人文、法律/政治科學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)/宗教、科學(xué)/技術(shù)以及雜文。該語料庫可以Matthiessen et al的文本類型學(xué)為依托,為研究提供全面而精細的文本類型。其次,COCA以篇章段落的方式為每個例句提供了背景信息,這樣不僅有助于學(xué)生了解某類語篇的結(jié)構(gòu)還有利于他們從宏觀的角度進行翻譯。最后一點與COCA本身的性質(zhì)有關(guān)。該語料庫是在線免費的,并且較為與時俱進,因此它可以為研究提供免費的較新的語料。
有關(guān)研究語料的第二個問題是高職學(xué)生對不同文本類型的關(guān)注度與語料的適用性。本研究以深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院2012級商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生為對象,調(diào)查了他們對翻譯話題的選擇。結(jié)果顯示絕大部分學(xué)生(92%)傾向于貼近工作生活的實操類語篇類型,換句話說,相較于本科學(xué)生翻譯中常見的新聞類、學(xué)術(shù)類以及文學(xué)類文本,高職學(xué)生對生活類、商務(wù)類、交際類文本更感興趣。當然,這并非限制高職學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的范圍,而是表明高職學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)可以更多的傾向這些文本類型。
在Matthiessen et al的文本類型學(xué)的框架下,高職學(xué)生的翻譯文本類型的重點在實操類文本,如行動類、使動類、推薦類和分享類文本,而學(xué)術(shù)類偏理論的文本,如闡述類和探索類文本則要適當安排。這樣,在保證學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性的前提下,又可以讓他們接觸到比較全面的文本類型。
鑒于上述對語料選擇的結(jié)論,本文以分享和推薦兩類文本為例展示文本類型對翻譯的影響以及與翻譯方法的聯(lián)系。分享類文本包括當下非常流行的電子聊天工具,如qq、wechat、郵件等等。這些工具不僅維持了個人交往,也成為工作中的交流平臺。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域概念出發(fā)(Halliday and Hasan[14])(語場-話題/功能是什么;語旨-參與者是誰,他們間的相互關(guān)系如何;以及語式-交流渠道是什么),郵件可以分為許多子類別。按照郵件的功能分可分為營銷類、信息類、通知類、咨詢類、邀請類等;按照發(fā)件人與收件人的關(guān)系可分為正式類和日常類,以及個人 - 集體、個人 -個人、集體 - 個人和集體 - 集體;按照郵件的格式可分為純文本郵件和HTML郵件。推薦類文本主要用于促銷和宣傳。首先我們看郵件類型文本(本文的研究語料均為純文本郵件,此處限于篇幅不一一呈現(xiàn)所有子類別,而是選取較為有代表性的文本)。第一個文本是通知類、集體 - 集體郵件;第二個文本是信息類、個人 - 個人郵件。
(1)All Staff and Students,
Theatre Lounge at G/F of Chung Sze Yuen Building will be reserved for a special function held by Research Office on 8 September 2015 (Tuesday) during 14:30-17:30. To minimize the inconvenience that might cause to the staff and students, please use other catering facilities during the time.
Please accept our apologies for any inconvenience caused.
Catering Committee
全體同事和同學(xué):
2015年12月8日(星期二)14 : 30-17 : 30,研究生事務(wù)處將在鐘士元樓G/F層劇院休息室舉辦聚會。為了減少可能造成的不便,屆時請同事和同學(xué)使用其它餐飲設(shè)施。
若有不便,敬請原諒。
膳食委員會
Dear Flora,
RO has now sent me the ‘Thesis Approval Form'. I've filled in what I can add; and you now need to fill in your bit. I'll tick the second box of my part-when you have confirmed that you've done the checking for ‘similarity’, and have obtained the similarity report.
Almost there now!
Very best,
Christian
親愛的Flora:
研究生事務(wù)處發(fā)了“論文同意表”給我。我已經(jīng)填了我可以填的部分,現(xiàn)在你需要填你的那部分。當你完成相似度檢查并得到相似度檢查報告后,我再填我這個部分的第二欄。
我們就快完成了!
祝學(xué)業(yè)順利,
Christian
郵件通常由四個部分組成,稱呼 - 正文 - 祝詞 - 署名。不過在一些郵件中,例如非常正式的集體與集體之間或者非常不正式的親密的個人之間,祝詞部分可能省略。例(1)的第一個郵件是大學(xué)膳食委員會向全體職員和學(xué)生所發(fā)的通知。在這類通知中需要重點注意的是時間地點等細節(jié),如Theatre Lounge at G/F of Chung Sze Yuen Building、8 September 2015 (Tuesday)和14:30-17:30。翻譯保留了原郵件的格式,即稱呼(全體同事和同學(xué))-正文-署名(膳食委員會),并將時間地點細節(jié)放在文首,引起讀者注意。例(1)的第二個郵件是老師發(fā)給學(xué)生的郵件,包含了一個完整郵件的所有四個成分。從郵件的措辭(如dear、almost there),縮寫(如I've、I'll、you've)以及正文末的兩個笑臉可以看出兩者之間的親密關(guān)系。但郵件仍然保有祝詞,這一方面顯示了發(fā)件人的禮貌修養(yǎng),另一方面也暗示了師生間的距離感。因此,在翻譯分享類文本時,譯者需要格外注意語旨,即說話人/作者與聽話人/讀者之間的關(guān)系,這兩者的社會地位、相互間的親疏距離等等都會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生重大影響。如上例的第一個郵件中雙方的關(guān)系較為疏遠且正式,因此在翻譯時更傾向于書面語“屆時”、“若有不便,敬請原諒”等等。即使祝詞的翻譯也受語旨的限制,例如上例第二個郵件中的very best。如果郵件是學(xué)生發(fā)給老師的,譯為“祝您一切順利”,如果郵件是同行之間的交流,譯為“祝好”。而案例郵件是老師發(fā)給學(xué)生的,則可譯為“祝學(xué)業(yè)順利”。
接下來我們考慮第二個例子。該例中的文本是推薦類文本,其作用是促銷或者宣傳。
(2)(our scale measured it at five grams heavier),it's an easy choice for environmentally minded riders. -M.A. Price: $18 Weight: 98g # Gatorskin 25c tire A durable yet supple tire, the Gatorskin is a workhorse capable of carrying you through fondos, over rough roads,and across long winters. Continental wraps the three-ply, 180-tpi casing with a cut-resistant DuraSkin layer. A Poly-X Breaker polyester belt in the tread minimizes space between threads from 23 to 32mm; we recommend mounting the 25mm option on most road bikes for improved traction and comfort. (COCA http://corpus. byu.edu/coca/ searched [recommend] in MAGZINE,2012-Bicycling in 2 September 2015)
該文推薦或者宣傳的是德國馬牌自行車輪胎。這類文本與分享類文本的重要區(qū)別在于不管推薦類文本的主題怎么變化,參與者都是推薦者/宣傳者與讀者,而且他們之間的距離都是固定的,這與郵件中基于不同發(fā)件人和收件人關(guān)系的距離變化不同。因此,在翻譯時譯者較少考慮語旨這個方面,主要關(guān)注的是語場,即文本傳遞了什么消息。推薦類文本主要包含以下幾點信息:所推薦的是什么、為什么推薦(比如被推薦物品外形、特點、功能、優(yōu)勢等等)。以上文為例,作者要推薦的是一款自行車輪胎,推薦理由有很多,出于篇幅原因只展示其中的一部分:an easy choice for environmentally minded riders(對于有環(huán)境意識的騎車者來說是很簡單的選擇)、durable yet supply tire(持久供應(yīng)輪胎)、for improved traction and comfort(改良的附著力和舒適度)。其中起修飾作用來表明這款自行車特點的形容詞十分關(guān)鍵,如easy、durable、improved,在翻譯時要格外注意。此外,表示這款自行車與眾不同的動詞也很重要,如minimize space between threads from 23 to 32mm。
以上對兩類文本的分析表明在翻譯分享類文本時,首先要分析文本的語旨,了解文本參與者之間的關(guān)系,清楚一些現(xiàn)代化電子通信手段(郵件、qq和微信)的組成部分,保持文本的形式、語氣以及主題的一致。在翻譯推薦類文本時,要重點考慮表明推薦原因的語句,例如其中的表示對比的形容詞和動詞。
隨著網(wǎng)絡(luò)科技以及電子軟件的發(fā)展,很多詞甚至句的翻譯都可以在短時間借助電子工具完成。這種情況下,對篇章的整體把握甚為重要,是整個翻譯的關(guān)鍵。
對于高職學(xué)生而言,許多翻譯界的術(shù)語,如直譯、意譯、歸化、異化等,都較為抽象。與其讓學(xué)生去理解艱澀的術(shù)語,不如讓學(xué)生從術(shù)語中解放出來,通過更多的練習(xí)獲得翻譯的實用手段,這是非常有必要的。高職學(xué)生所需要的是生活工作中的實用翻譯,并非學(xué)術(shù)研究中的理論發(fā)展或完善。實用翻譯手段的獲得建立在對文本類型的理解基礎(chǔ)之上,本文借用Matthiessen的文本類型學(xué)對文本的分析表明,直譯意譯可能同時體現(xiàn)在同一文本中,例如在推薦類文本。那么,籠統(tǒng)的說某類文本用某種翻譯手段是不科學(xué)的。此外,對某些文本的翻譯要考慮到話題以外的因素,如語旨。
基于文本類型的翻譯還有一個非常重要的特點:對翻譯的格式、內(nèi)容、風(fēng)格以及重點的預(yù)見性。也就是說,在翻譯前對文本類型的分析可以幫助譯者預(yù)見翻譯中的重點和難點,從而采取相應(yīng)的翻譯手段。
參考文獻:
[1] Reiss, K. M-glichkeiten und Grenzen der-bersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von-bersetzungen [M]. Munich, Hueber, 1971. Translated into English by Erroll. F. Rhodes as Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd,2000.
[2] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice Hall Internaltional, 1988.
[3] Bühler, K. Sprachtheorie [M]. Oxford, England: Fischer,1934.
[4] Matthiessen, C.M.I.M. et al. Key Terms in Systemic Functional Linguistics [M]. London & New York: Continuum, 2010.
[5] Matthiessen, C.M.I.M. Frequency profiles of some basic grammatical systems: An interim report [A]. In S. Hunston and G. Thompson (eds.), System and corpus: Exploring connections [C]. London: Equinox, 2006: 103-142.
[6] Ebrahimi, A.A. A Text Type Approach towards Translation Quality Assessment [M]. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing. 2012.
[7] Huang, L.B. Style in Translation: A Corpus-based Perspective [M]. Springerlink e-books. Heidelberg:Springer, 2015.
[8] Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation [C]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
[9] 高路. 基于文本類型理論的翻譯教材編寫研究[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報, 2010, 26 (6).
[10] 李治. 紐馬克與賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 未來與發(fā)展, 2010 (10).
[11] 劉金龍. 文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究 - 以旅游宣傳資料英譯為例 [J]. 長江大學(xué)學(xué)報, 2007, 30 (4).
[12] 袁毅. 萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J]. 陜西理工學(xué)院學(xué)報, 2008, 26 (1).
[13] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[14] Halliday, M.A.K and R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
【責(zé)任編輯:羊玲】
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1672-6332(2016)02-0072-05
【收稿日期】2016-05-20 2015-11-30
【作者簡介】田曉華(1980-),男(漢),湖北當陽人,博士,高級工程師,主要研究方向:視頻編碼算法及集成電路設(shè)計。E-mail: tian1980xh@126.com 趙蕊華(1984-),女(漢),陜西眉縣人,講師,博士,主要研究方向:功能語言學(xué)、功能翻譯、功能句法、生態(tài)語言學(xué)。E-mail:zhaoruihua1127@icloud.com
【基金項目】深圳市教育科學(xué)規(guī)劃2014年課題“以發(fā)展翻譯能力為中心的高職翻譯課程模式研究“(項目編號: ybzz4074)的部分研究成果
Text types and translation techniques -- A study based on vocational English translation teaching practice
ZHAO Ruihua
(School of foreign languages, Shenzhen Institute of Information Technology, Shenzhen 518172, P.R. China)
Abstract:With the rapid development of science and technology nowadays, the translation of words and clauses can be realized with the aid of electronic translation tools. Consequently, the focus of the translation falls on the textual level. The questionnaire, taking 240 students majoring in Business English 2012 from Shenzhen Institute of Information Technology as the subjects, shows that higher vocational students prefer practical texts common in life and work in translation studies. In the framework of Matthiessen's textypology, the study finds that it is not scientific to make a strict correspondence between text types and translation strategies by analyzing data from corpus and daily texts. In translation practice, higher vocational students need to consider the Influences of register on translation, free themselves from abstruse translation technical terms, and understand the patterns, meanings and styles of different text types so as to have an anticipation of translation focus.
Key words:translation practice; text; text type; translation techniques; register
深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2016年2期