陸潔瑜
[摘要]連貫與銜接手段的識(shí)別和運(yùn)用直接關(guān)系到語(yǔ)篇翻譯的質(zhì)量。在翻譯教學(xué)中,我們既要要求學(xué)習(xí)者能準(zhǔn)確識(shí)別源語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接方式和連貫性,又要引導(dǎo)他們?cè)谧g語(yǔ)語(yǔ)篇中創(chuàng)造性地再現(xiàn)相應(yīng)的銜接方式和連貫性。本文結(jié)合英漢翻譯教學(xué)實(shí)例對(duì)語(yǔ)篇的銜接方式及其連貫性進(jìn)行對(duì)比分析,以期對(duì)英漢語(yǔ)言對(duì)比研究和翻譯教學(xué)研究有所裨益。
[關(guān)鍵詞]顯性銜接;語(yǔ)法手段;詞匯手段;隱性銜接;翻譯教學(xué)
[中圖分類(lèi)號(hào)〕H0[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A[文章編號(hào)〕1008-2689(2016)02-0010-05
引 言
銜接的概念自1976年在韓禮德和哈桑的《英語(yǔ)中的銜接》一書(shū)中提出以來(lái),國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都進(jìn)行了非常多的研究,從不同的角度分析了銜接與語(yǔ)篇連貫的關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),銜接是一個(gè)語(yǔ)義的概念,存在于語(yǔ)篇內(nèi)部,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中的某一成分的解釋依賴于另一成分時(shí),便產(chǎn)生了銜接[1]。
連貫和銜接是兩個(gè)不同的概念,彼此之間既有聯(lián)系又有區(qū)別。黃國(guó)文關(guān)于連貫的定義為:“連貫指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),連貫存在于語(yǔ)篇的底層,通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義連接;它是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)”[2]。胡壯麟提出“語(yǔ)篇連貫涉及多層次的觀點(diǎn),認(rèn)為社會(huì)符號(hào)層對(duì)語(yǔ)篇連貫起重要作用”[3]。此外,張德祿和劉汝山對(duì)語(yǔ)篇銜接和連貫也進(jìn)行了系統(tǒng)和深入的研究,認(rèn)為“語(yǔ)篇連貫是指語(yǔ)篇內(nèi)外所存在的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上的縱橫交錯(cuò)的各種聯(lián)系”[4]。連貫是語(yǔ)篇的基本特征之一,是區(qū)別語(yǔ)篇與非語(yǔ)篇的標(biāo)志,可以說(shuō)沒(méi)有連貫就沒(méi)有語(yǔ)篇。
以語(yǔ)篇為翻譯對(duì)象必然要考察其連貫性,從語(yǔ)篇構(gòu)建的角度可以說(shuō)語(yǔ)篇翻譯過(guò)程實(shí)際上就是語(yǔ)篇連貫的識(shí)別和重構(gòu)過(guò)程。紐伯特和施瑞夫[5]指出,基于文本的翻譯旨在目標(biāo)文本中建立起在功能上等同于原文本功能的連貫,因此,我們應(yīng)該把保持連貫作為充分翻譯的一個(gè)客觀標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者既要能準(zhǔn)確識(shí)別源語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接方式和連貫性,又要在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中創(chuàng)造性地再現(xiàn)相應(yīng)的銜接方式和連貫性,這就要求譯者要了解兩種語(yǔ)言謀篇布局方式的異同。因此,如何讓翻譯學(xué)習(xí)者識(shí)別并運(yùn)用英漢雙語(yǔ)中有效的銜接手段,在譯文中保持原文的銜接效果,成為翻譯教學(xué)的一個(gè)重難點(diǎn)。以下將結(jié)合英漢翻譯教學(xué)實(shí)例,對(duì)英漢翻譯中的顯性和隱性的銜接手段和連貫性效果進(jìn)行對(duì)比分析。
一、 顯性銜接手段在英漢翻譯中的運(yùn)用
語(yǔ)篇連貫可以通過(guò)表層形式的顯性銜接得以實(shí)現(xiàn),也可以借助深層結(jié)構(gòu)的隱性銜接來(lái)獲得。顯性銜接的語(yǔ)篇帶有明顯的形式標(biāo)記,句與句之間的語(yǔ)義關(guān)系清晰明了,是語(yǔ)言表層、形式上的連接,是構(gòu)成語(yǔ)篇連貫的有形網(wǎng)絡(luò)。顯性銜接的實(shí)現(xiàn)可以通過(guò)語(yǔ)法手段和詞匯手段兩種方式。
(一) 語(yǔ)法手段
韓禮德指出語(yǔ)法銜接手段有四種:照應(yīng)(reference)、代替(substitution)、省略(ellipsis)和連接詞(conjunction)[1]。
1. 照應(yīng)
照應(yīng)是指語(yǔ)篇中一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系[6](14)。韓禮德和哈桑把照應(yīng)分成三類(lèi):人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)[1](37)。
1a. “I hope you will understand me when I say it sincerely and frankly. First of all, we need to meet our own national interests—we should develop Russias Far Eastern territories,”he said.
1b. “我希望你們能理解,我在說(shuō)這番話時(shí)是真實(shí)而坦率的:首先我需要滿足我們自己的國(guó)家利益——我們應(yīng)當(dāng)開(kāi)發(fā)俄羅斯的遠(yuǎn)東地區(qū),”他說(shuō)。
英文原句中代詞it是指示照應(yīng)手段,預(yù)指其后的句子。中文沒(méi)有將代詞it直接譯成“它”,而是用“這番話”來(lái)替代it所指的句子。與英文常用照應(yīng)手段來(lái)進(jìn)行銜接不同,中文常常采用替代或者重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ)、詞組或句子的方式來(lái)突出信息或增強(qiáng)節(jié)奏感,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。此處中文把it譯成“這番話”,提示了下文的話語(yǔ)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了冒號(hào)前后上下文的銜接過(guò)渡。
2. 替代
替代是指用一個(gè)詞項(xiàng)去代替另一個(gè)或幾個(gè)詞項(xiàng),替代與被替代詞之間的聯(lián)系就構(gòu)成了句子間的銜接關(guān)系,替代不僅在表達(dá)上避免了重復(fù),而且使語(yǔ)篇更連貫。韓禮德和哈桑把替代分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和從句替代[1](90)。
2a. Viadimir Putin, Russias president, has fended off Chinese requests for a speedy approval of billiondollar oil and gas projects sought by its fastgrowing neighbor during his state visit to China this week.
2b. 俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京(Viadimir Putin)在本周對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間,回避了中國(guó)關(guān)于快速批準(zhǔn)數(shù)十億美元規(guī)模油氣項(xiàng)目的要求。中國(guó)這個(gè)發(fā)展迅速的鄰邦一直在尋求達(dá)成此協(xié)議。
原文中短語(yǔ)sought by its fastgrowing neighbor during his state visit to China this week作為后置定語(yǔ)修飾中心詞approval,譯文將該短語(yǔ)譯成獨(dú)立句“中國(guó)這個(gè)發(fā)展迅速的鄰邦一直在尋求達(dá)成此協(xié)議”,得到突出,并用“此協(xié)議”來(lái)替代“關(guān)于快速批準(zhǔn)數(shù)十億美元規(guī)模油氣項(xiàng)目的要求”,加強(qiáng)了句子間的聯(lián)系和語(yǔ)義的連貫,也避免了重復(fù)和啰嗦。
3. 省略
省略是指把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。它是為了避免重復(fù),是表達(dá)簡(jiǎn)練、緊湊、清晰的一種修辭方式[1](61)。被省去的成分一般都是已知信息,保留下來(lái)的是新信息或重要信息,韓禮德和哈桑認(rèn)為省略可分為三類(lèi):名詞性省略、動(dòng)詞性省略和從句省略[1](147)。
3a. The company said it was planning to spend up to US440m to open about 400 stores in the next three to five years, including 10 Guy Laroche outlets in big cities such as Shanghai and Beijing by next March.
3b. 該公司表示,(它)將計(jì)劃支出多達(dá)4000萬(wàn)美元,在今后3到5年內(nèi)開(kāi)設(shè)約400家店鋪,其中包括明年3月之前在上海和北京等大城市開(kāi)設(shè)10家姬龍雪專(zhuān)賣(mài)店。
“內(nèi)指照應(yīng)指的是語(yǔ)言成分的參照點(diǎn)存在語(yǔ)篇上下文中”[6](16)。內(nèi)指可分為回指和預(yù)指。回指的所指對(duì)象位于上文,預(yù)指的所指對(duì)象位于下文[6](16)。本句英文開(kāi)頭用代詞it指代前文剛剛出現(xiàn)的the company,屬于回指,相應(yīng)地,譯文若用“它”回指“該公司”,是文本內(nèi)容前后連貫呼應(yīng)。然而,英漢兩種語(yǔ)言里,人稱(chēng)代詞的使用存在差異。英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接要求把照應(yīng)關(guān)系表達(dá)清楚,而漢語(yǔ)往往能不用照應(yīng)手段就不用,因此英語(yǔ)使用人稱(chēng)代詞的頻率高于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)通過(guò)省略和名詞的重復(fù)來(lái)表達(dá)照應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象又遠(yuǎn)超英語(yǔ)[6](38)。為避免啰嗦,it此處建議省略不譯。
4. 連接
連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過(guò)渡性的詞語(yǔ),表示時(shí)間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系[7](184-185)。語(yǔ)篇連接既可以通過(guò)連接成分聯(lián)系,也可以通過(guò)意義間的從屬關(guān)系等來(lái)表示。英漢語(yǔ)篇連接最大的不同之處在于英語(yǔ)的形合特征和漢語(yǔ)的意合特征。英語(yǔ)注重形式,語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)完整,通常要靠連接詞或詞組表達(dá)邏輯關(guān)系,語(yǔ)篇連貫成顯性,而漢語(yǔ)注重意合,可以通過(guò)語(yǔ)義聯(lián)系上下文,因此在不引起歧義的情況下省略連接詞,邏輯關(guān)系也在詞義中推敲得出,語(yǔ)篇連貫成篇。
4a. Russias sales of oil and other resources have now overtaken arms as the countrys most valuable exports to China, which sells mainly clothing, shoes and home appliances in return.
4b. 俄羅斯的石油和其他資源銷(xiāo)售目前已超過(guò)武器,成為最重要的對(duì)華出口產(chǎn)品,而中國(guó)對(duì)俄羅斯出口的主要是服裝、鞋類(lèi)和家用電器。
4c. 俄羅斯對(duì)華出口的主要是武器和現(xiàn)已趕超上來(lái)的石油及其他資源,中國(guó)對(duì)俄羅斯出口的主要是服裝、鞋類(lèi)和家用電器。
英文中,which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句表示主從句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,即主從句在實(shí)際意義上是相對(duì)的,主句表達(dá)的oil and other resources as Russias most valuable exports to China與從句的clothing, shoes and home appliances as Chinas main exports to Russia暗含對(duì)比。此時(shí),非限制性定語(yǔ)從句相當(dāng)于由連詞though等引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)常加上“盡管”、“卻”、“而”等連詞,使譯文流暢,語(yǔ)氣貫通。譯文4b使用“而”進(jìn)行連接,突顯前后小句間意義的對(duì)比;譯文4c調(diào)整了一下前后句式結(jié)構(gòu),即使省略了連接詞也不影響前后兩句的對(duì)比關(guān)系。
(二) 詞匯手段
韓禮德和哈桑把英語(yǔ)詞匯銜接關(guān)系分為詞的復(fù)現(xiàn)和詞的同現(xiàn)關(guān)系[1]。詞的復(fù)現(xiàn)指的是某一詞以原詞、同義詞、近義詞(nearsynonym)、上義詞、下義詞(hyponym)、概括詞(general word)或其他形式重復(fù)出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,語(yǔ)篇中的句子通過(guò)這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系達(dá)到了相互銜接,意義統(tǒng)一完整[3]。同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性[2]。這種詞的同現(xiàn)關(guān)系與語(yǔ)篇范圍關(guān)系密切。在語(yǔ)言的實(shí)際使用過(guò)程中,一個(gè)特定的語(yǔ)篇必然要圍繞某個(gè)特定的話題展開(kāi),那么,與這個(gè)話題相關(guān)的詞匯出現(xiàn)的頻率就比較高,比較集中,而其他一些詞就不大可能會(huì)出現(xiàn)或根本不會(huì)出現(xiàn)。
5a. Japan has in the past, provided aid to the three “heavies” for the development of the Boeing 767 and the 777, on which they had a 15 per cent and 20 per cent worksharing agreement respectively. The exact amount of subsidies each company received is unclear. The money is either channeled through nonprofit agencies, most notably the international Aircraft Development Fund(IADF), or goes to the companies directly from the Development Bank of Japan.
5b. 日本過(guò)去曾就開(kāi)發(fā)波音767和777向三大重工提供援助,這三大公司曾分別簽署協(xié)議參與了15%和20%的研發(fā)工作。外界不清楚每家公司收到的具體資助金額。援助渠道主要是經(jīng)由國(guó)際飛機(jī)開(kāi)發(fā)基金之類(lèi)的非盈利機(jī)構(gòu),或是直接由日本開(kāi)發(fā)銀行匯入各公司。
本段英文運(yùn)用詞匯的同現(xiàn)與復(fù)現(xiàn)手段,用aid, subsidies, money 來(lái)反復(fù)表示financial aid。譯文也使用了一組近義詞“援助”和“資助”來(lái)表述同一個(gè)語(yǔ)義。原文中的provided ,amount ,Bank ,F(xiàn)und等與aid, subsidies, money 之間都是同現(xiàn)關(guān)系,這在譯文中也同樣體現(xiàn)出來(lái)了。這種詞匯變換的手段,有助行文的變化,避免重復(fù)啰嗦,也有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇文本的銜接與連貫。
二、 隱性銜接手段在英漢翻譯中的運(yùn)用
在語(yǔ)篇中我們發(fā)現(xiàn)銜接和連貫并不一定存在必然的聯(lián)系,也就是說(shuō),有時(shí)候有銜接的語(yǔ)篇不一定連貫,沒(méi)有顯性銜接的語(yǔ)篇并不一定不連貫,隱性銜接屬于語(yǔ)言深層的、意義上的連接, 像是一張無(wú)形的網(wǎng),雖然并不可見(jiàn),卻能使語(yǔ)篇很好地連貫起來(lái)。張德祿和劉汝山[4]探討了隱性銜接,認(rèn)為“隱性銜接是一種在句子級(jí)甚至更大單位上的省略現(xiàn)象……省略的部分無(wú)法在上下文中找到,只能由聽(tīng)話者或解釋者根據(jù)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境推測(cè)出來(lái)……”。簡(jiǎn)單來(lái)講,隱性銜接就是在文本中找不到明顯的銜接機(jī)制,但是卻能使文本連貫可讀的銜接,總之,只要文本是連貫可讀的,這些銜接就起到了它們的作用。 如張德祿和劉汝山[4]所言“由交際者的共有知識(shí)、共有文化背景和現(xiàn)有情景語(yǔ)境等引起的隱含意義不能在形式上表現(xiàn)出來(lái)。從而在語(yǔ)言形式上留下了許多空缺(missing links)。這些空缺的彌補(bǔ)反過(guò)來(lái)又需要聽(tīng)話者借助交際者的共有知識(shí)、共有文化背景和現(xiàn)有情景語(yǔ)境等來(lái)推測(cè)完成”。當(dāng)然,大部分學(xué)者也都承認(rèn),顯性銜接和隱性銜接其實(shí)是密不可分,甚至你中有我,我中有你,共同為語(yǔ)篇的連貫性發(fā)揮作用的。
6a. Our territory is vast. The distance between our sources of power in the west and their eastern distribution destination is great, and as a result the quantity of energy that needs to be transported is huge.These factors place high demands on the development of power transmission and distribution technology.
6b. 我國(guó)地域遼闊,西電東送距離遠(yuǎn)、數(shù)量大,對(duì)輸配電技術(shù)發(fā)展提出了很高要求。
英文原句中運(yùn)用了不少顯性銜接手段,如vast,great,huge是詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系,連接詞組and as a result體現(xiàn)了因果邏輯關(guān)系,These factors照應(yīng)前文所提到的幾個(gè)難點(diǎn)因素,但我們?cè)谕ㄗx全句后可以確立這個(gè)語(yǔ)篇的話題為“西電東送”?!拔麟姈|送”是國(guó)家的重大工程項(xiàng)目,指開(kāi)發(fā)西部省區(qū)的電力資源,將其輸送到電力緊缺的東部地區(qū)。由于“西電東送”是國(guó)內(nèi)的熱門(mén)話題,基于中文讀者的共有知識(shí)和文化背景,中文譯文中以此形成“話題鏈”來(lái)進(jìn)行句式的調(diào)整,很好地解釋了the west是our sources of power,而東部是distribution destination。譯文在形式上隱含了一些不必要的顯性銜接手段,卻一點(diǎn)也不影響中文語(yǔ)義上的連貫。
讓我們?cè)倏匆韵鹿P者的一個(gè)翻譯教學(xué)實(shí)例:
7a. This is the best marketing plan Ive ever read. No ifs, ands, or buts about it.
7b. 這是我看到過(guò)的最好的市場(chǎng)計(jì)劃,整篇沒(méi)有一個(gè)如果、和或者但是。
7c. 這是我看到的最好的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃,無(wú)需假設(shè),無(wú)需增加,無(wú)需其他改動(dòng)。
7e. 這份營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃是我看過(guò)的最好的一份,這一點(diǎn)毋庸置疑。
7f. 這是我至今為止讀過(guò)的最好的市場(chǎng)計(jì)劃,沒(méi)有過(guò)多的廢話、簡(jiǎn)潔明了。
英文原文中的 “best” 與第二句 “No ifs, ands, or buts about it.”在英語(yǔ)的文化語(yǔ)境里是一種隱性的詞匯同現(xiàn)關(guān)系,由于這個(gè)句子缺乏顯性銜接手段,翻譯教學(xué)實(shí)踐中學(xué)生對(duì)這個(gè)句子的翻譯可謂五花八門(mén),7b和7c是錯(cuò)誤的譯文,7e和7f兩個(gè)譯文都可以接受。7b把原文的修辭坐實(shí)了,令人以為整個(gè)文件中果真“沒(méi)有ifs, ands, buts這些詞”;7c僅僅是字面“直譯”,不僅未能轉(zhuǎn)達(dá)基本的“語(yǔ)意”,反而會(huì)令人感到莫名其妙。在沒(méi)有上下文的情況下,7e和7f都是正確的理解,7e指說(shuō)話人對(duì)這份報(bào)告沒(méi)有任何意見(jiàn);7f指報(bào)告本身的行文措辭非常好,這兩種理解都是對(duì)的,都是譯者借助源語(yǔ)的文化背景和情景語(yǔ)境等隱性銜接手段來(lái)推測(cè)完成的合理“意譯”。
三、 結(jié) 語(yǔ)
隨著語(yǔ)言研究的重心從句子轉(zhuǎn)移到整個(gè)語(yǔ)篇,翻譯實(shí)踐也得到了很大的發(fā)展,進(jìn)而使得從事翻譯教學(xué)的教師意識(shí)到要讓學(xué)習(xí)者對(duì)原文有一個(gè)較好的理解,就必須將原文語(yǔ)篇看作是一個(gè)密不可分的整體,以語(yǔ)篇分析理論為翻譯過(guò)程中的基本立足點(diǎn),從語(yǔ)篇的銜接性與連貫性兩個(gè)方面進(jìn)行深入分析。
在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,既要讓翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)原文語(yǔ)篇的銜接方式和連貫性進(jìn)行分析,又要啟發(fā)他們?cè)谧g語(yǔ)語(yǔ)篇中創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的銜接和連貫的特征。同時(shí),還要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)英漢語(yǔ)言之間的共性和差異進(jìn)行探討,找出靈活的方式轉(zhuǎn)換源語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接特點(diǎn)。以上是筆者將語(yǔ)篇分析的主要理論——銜接與連貫運(yùn)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐的一次嘗試,翻譯實(shí)踐過(guò)程中涉及到的更大范圍或更深層次的問(wèn)題還有待進(jìn)一步的研究與探討。
[參考文獻(xiàn)〕
[1] Halliday,M. A. K. & Hasan,R. Cohesion in English [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
[2] 黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析概要 [M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.1998.
[3] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 1994.
[4] 張德祿,劉汝山. 語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
[5] Neubert, A. & Shreve, G. M. Translation as Text [M]. Kent: the Kent University Press, 1992.
[6] 朱永生,鄭立信,苗興偉. 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[7] 胡壯麟等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2008.
(責(zé)任編輯:高生文)