摘 要:隨著不同國(guó)家之間的體育運(yùn)動(dòng)技術(shù)交流的日益頻繁,體育翻譯的需求也呈現(xiàn)一個(gè)上升發(fā)展的趨勢(shì)。體育翻譯歸屬于科技翻譯,在實(shí)踐過(guò)程中有其自身的策略和方法。本文基于“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)訓(xùn)練班”的翻譯實(shí)踐,試圖通過(guò)德國(guó)功能翻譯理論對(duì)體育翻譯做一個(gè)初步的研究。
關(guān)鍵詞:體育翻譯,德國(guó)功能翻譯,口譯
1 引言
近年來(lái)隨著中國(guó)援非計(jì)劃的實(shí)施,各種針對(duì)非洲的培訓(xùn)班在中國(guó)大陸相繼展開(kāi),這其中就包括一些以體育為主題的培訓(xùn)班。本文基于德國(guó)功能翻譯理論,試圖通過(guò)由中國(guó)商務(wù)部主辦,浙江省商務(wù)廳培訓(xùn)認(rèn)證中心承辦的“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的翻譯實(shí)踐為體育翻譯的研究提供一些新的思路和參考。
2 德國(guó)功能翻譯
德國(guó)功能派認(rèn)為翻譯(包括口、筆譯)是一種行為。其理論的重點(diǎn)表現(xiàn)在如下三方面:(1)對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡釋(2)對(duì)翻譯過(guò)程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。
2.1 翻譯的實(shí)質(zhì)
功能派認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。通過(guò)“目的”“跨文化”“交際”這幾個(gè)關(guān)鍵字,可以看到功能派實(shí)際上是將翻譯置于跨文化交際的框架之中進(jìn)行研究,把翻譯延伸到了翻譯行為,并對(duì)翻譯行為和翻譯這兩個(gè)概念進(jìn)行了區(qū)分。
2.2 翻譯過(guò)程的參與者及其角色分析
翻譯是為了實(shí)現(xiàn)特定目的而實(shí)施的復(fù)雜活動(dòng),翻譯過(guò)程的行為所包括的參與者,即發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者。而譯者則是其中最重要的一環(huán)。在體育翻譯時(shí),根據(jù)不同的本文類型和環(huán)境判斷交際目的,譯者需要采取靈活、多樣的策略和方法,對(duì)源信息進(jìn)行有選擇性的翻譯。
2.3 功能翻譯原則
功能派的兩大法則是目的法則和忠誠(chéng)原則。而目的法則又包括連貫性法則和忠實(shí)性法則。忠實(shí)性原則并非是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的。正如辜正坤先生所說(shuō):“譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面? 是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí), 還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?…若明明不忠實(shí),又偏要使用“忠實(shí)”這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn), 豈不是打腫臉充胖子, 既欺人又欺己?”
3 羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班個(gè)案分析
3.1 現(xiàn)場(chǎng)口譯的策略和方法
在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循以譯文接受者為中心的原則,采取靈活的策略和多樣的翻譯方法,以達(dá)到最終的翻譯目的。以下是筆者通過(guò)“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的口譯實(shí)踐所總結(jié)的策略方法。
1.釋義法
在訓(xùn)練現(xiàn)場(chǎng),中方教練作為一個(gè)羽毛球領(lǐng)域的專業(yè)人員,在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)會(huì)出現(xiàn)許多專業(yè)上的省略表達(dá)。如在球場(chǎng)上聽(tīng)到教練說(shuō)的最多的一個(gè)詞便是“搶”,這個(gè)字用法文字面翻譯是“voler”(搶劫),而這里卻是希望運(yùn)動(dòng)員進(jìn)攻時(shí)一步一步往前,加快擊球速度,取得網(wǎng)前主動(dòng)的意思。這就要求譯者在正確理解相關(guān)術(shù)語(yǔ)的前提下,進(jìn)行適當(dāng)解釋后翻譯給非方的運(yùn)動(dòng)員。以下便是關(guān)于釋義法的相關(guān)例子。
1)對(duì)吊上網(wǎng)(羽毛球單打訓(xùn)練項(xiàng)目之一:一方先挑球,另一方吊球,然后立刻上網(wǎng)準(zhǔn)備對(duì)方接對(duì)方的網(wǎng)前球)
Lun fait un lob au fond du court, lautre fait lamorti et puis avancer au filet pour le renvoi suivant
2)接殺吊(羽毛球單打訓(xùn)練項(xiàng)目之一:一方殺球和吊球,另一方負(fù)責(zé)接球)
Lun fait le smash en combinat lamorti, lautre joue le r?le de défense.
3)前半場(chǎng)封網(wǎng)(雙打戰(zhàn)術(shù)之一:指在后場(chǎng)隊(duì)友大力扣殺或者以其他方式進(jìn)攻的時(shí)候,另一名隊(duì)友要在網(wǎng)前封住對(duì)手可能的回球路線)
Les joueurs se placent lun derrière lautre, un joueur défend la zone avant lorsque lautre attaque en arrière.
2.省略法
口譯具有很強(qiáng)的即時(shí)性特點(diǎn)。為了在最短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到翻譯目的,有時(shí)候譯者需要處理源語(yǔ)信息,省略一些累贅冗長(zhǎng)的信息。如下面的例子:
1)中場(chǎng)左右橫動(dòng)步伐
le déplacement latéral au milieu du terrain(由于這是步伐練習(xí),翻譯時(shí)無(wú)需將 “左右橫動(dòng)”翻譯出來(lái), ‘latéral一詞就可以表達(dá)這個(gè)意思)
另一種省略是用名詞短語(yǔ)代替動(dòng)詞短語(yǔ)。在口譯現(xiàn)場(chǎng),將動(dòng)詞名詞化是一種比較常用的方法。如 “握拍”可以翻譯成“l(fā)a prise de raquette”,而“接發(fā)球”則可以翻譯成“l(fā)a remise du service”。
3.肢體語(yǔ)言
口譯是一種動(dòng)態(tài)性較強(qiáng)的活動(dòng),不僅言語(yǔ)在交流中有著重要作用, 非言語(yǔ)交際也不可忽視。所以如果在翻譯中適當(dāng)加入一些姿勢(shì)能獲得事半功倍的效果。如在進(jìn)行步伐訓(xùn)練時(shí),有交叉步,并步之分,譯者通過(guò)翻譯或許能使運(yùn)動(dòng)員明白,但是他卻不一定能做對(duì),而如果譯者適當(dāng)用腳做一個(gè)示范,運(yùn)動(dòng)員可能就能更快反應(yīng)過(guò)來(lái)。
3.2 現(xiàn)場(chǎng)口譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)
現(xiàn)場(chǎng)口譯有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)?應(yīng)不應(yīng)該設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)?我們認(rèn)為,口譯當(dāng)然需要標(biāo)準(zhǔn),但是這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并不是單一的,絕對(duì)的,而應(yīng)該是多元的,相對(duì)的。功能翻譯派認(rèn)為翻譯及翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種跨文化交際行為, 首要的作用就在于實(shí)現(xiàn)交際目的。這說(shuō)明譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),在把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言的同時(shí),要以實(shí)現(xiàn)信息傳遞,交際目的為前提,使譯入語(yǔ)讀者讀之能產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者基本一樣的反應(yīng)。同時(shí)這一點(diǎn)也意味著忠實(shí)不應(yīng)成為對(duì)口譯譯員的首要標(biāo)準(zhǔn), 譯員應(yīng)被給予更多的主動(dòng)性, 這樣他們才能更好地把握雙方交際的意圖并按照這一意圖來(lái)進(jìn)行工作。
4 結(jié)語(yǔ)
德國(guó)功能翻譯理論最大的特點(diǎn)便是其把翻譯活動(dòng)置于跨文化交際的層面,這為我們認(rèn)識(shí)體育翻譯提供了新的視角。本文立足于德國(guó)功能翻譯理論和“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的口譯實(shí)踐,對(duì)體育翻譯過(guò)程中的參與者,體育翻譯的實(shí)質(zhì)與原則作出了討論,并結(jié)合一些翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯過(guò)程中的策略與方法,標(biāo)準(zhǔn)與目的產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí):即在體育訓(xùn)練現(xiàn)場(chǎng)的口譯中,譯者應(yīng)該遵循以譯文接受者為中心,以實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)為目的,充分考慮譯文接受者的文化背景,心理需求和接收能力。對(duì)于一些省略性的專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者要進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充;而對(duì)于一些夸張的或是過(guò)于冗長(zhǎng)的信息,則可以進(jìn)行適當(dāng)概括或刪減,爭(zhēng)取最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。
參考文獻(xiàn)
[1]. 仲偉合,鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯,1999(3):47-49
[2]. 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 [J].中國(guó)翻譯,1989(01):16-20
[3]. 張靜. 德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J].中國(guó)電力教育, 2005年研究生論叢???57-259
注釋
[1]《德國(guó)的功能派翻譯理論》 仲偉合 鐘鈺 中國(guó)翻譯》1999年第3期 第47頁(yè)
[2]《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》 辜正坤
[3]《德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示》 張靜 中國(guó)電力教育 2005年研究生論叢???第258頁(yè)
作者簡(jiǎn)介
吳水燕(1991—),女,浙江省江山市人,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,研究生,研究方向:法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。