阿 努 赤列德吉
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩 850000)
?
英藏“主語”比較與英文教學(xué)中Subject一詞藏譯略考
阿努赤列德吉
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院西藏拉薩 850000)
摘要隨著西部大開發(fā)的深入和對外開放的腳步日益加快,西藏自治區(qū)語言教育從原來的“雙語教育”逐步邁向藏漢英“三語教育”模式。在以拉薩為主的中心城市培養(yǎng)了大批適應(yīng)新時(shí)代的人才,取得了顯著成效。然而,邊緣農(nóng)牧區(qū)的藏族學(xué)生,由于受到語言環(huán)境、師資條件等諸多不利因素的制約,作為英語課堂媒介語的漢語基礎(chǔ)薄弱,給第三語學(xué)習(xí)帶來了難以逾越的障礙。文章旨在通過對藏、英雙語句法的直接對比和教學(xué)術(shù)語的研究與探討,為正在或即將在農(nóng)牧區(qū)從事一線英文教學(xué)工作的同行提供參考,對少數(shù)民族地區(qū)“三語教育”的成功實(shí)施具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞英藏主語比較;英語教學(xué);藏譯
英文和藏文盡管前者屬印歐語系,后者屬漢藏語系,但是作為兩種十分成熟的語言體系,在其語義表達(dá)功能方面理應(yīng)不存在太大的差異,但在實(shí)際的翻譯和教學(xué)過程中,由于各自長期形成的文化背景和語言習(xí)慣,建構(gòu)其上的相對穩(wěn)定的語法體系成為雙語交流中最難跨越的瓶頸。因此,語法體系越是完整的語言之間,專門系統(tǒng)的比較研究越顯必要。比較語言學(xué)是語言學(xué)一個(gè)重要的分支,比較英藏兩種語言之間語法的異同不僅有利于英藏語言比較研究和翻譯實(shí)踐,而且有利于解決當(dāng)下西藏農(nóng)牧區(qū)藏族學(xué)生英文教學(xué)工作中的實(shí)際問題。
(一)英文主語
主語,在英文里稱之為Subject。對于它的定義基本大同小異,在全國英文學(xué)習(xí)者最常用的語法工具書之一的《無敵英語語法大全》(288頁)指出:“主語是句子的主體,是一句話所敘述的對象,一般放在句首。主語主要由名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)名詞、不定式等充當(dāng)。”《高中英語語法》(35頁)對主語的定義如下:“主語,表示句子說的是什么人或什么事。通常在句子前部,充當(dāng)主語的有名詞、代詞、不定式、動(dòng)名詞、從句、句子等。”《現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補(bǔ)本)》(1643頁)指出:“主語,謂語的陳述對象,指出謂語說的是誰或者是什么的句子成分,一般的句子都包括主語部分和謂語部分,主語部分里的主要的詞是主語。例如在‘我們的生活很幸?!痪?,‘生活’是主語,‘我們的生活’是主語部分(有些語法書里稱主語部分為主語,稱主語為主詞)?!币陨先N解釋十分明確地告訴我們:主語就是句子的中心,即所討論的作為主體的人或事物。
國際權(quán)威詞典《牛津高階英漢雙解詞典》(1760頁)對于Subject(主語)的解釋如下:[C]①a thing or person that is being discussed,described or dealt with主題;題目;話題;題材;問題②[C]a noun,noun phrase or pronoun representing the person or thing that performs the action of the verb(I in I sat down),about which sth is stated(the house in The house is very old.)or,in a PASSIVE sentence,that is affected by the action of the verb(the tree in The tree was blown down in the storm)。與此同時(shí),《朗文英漢雙解美語詞典》(1212頁)指出:[C]①something being considered話題;主題 ⑥ (in grammar)the noun,PRONOUN,etc.,which is most closely related to the verb in forming a sentence(語法上的)主語……這些原文詞典中的定義或解釋,與國內(nèi)工具書在中心大意上完全吻合。
英文主語的用法分類上,被國內(nèi)學(xué)者稱之為“語法泰斗”的張道真教授所著《英語語法大全(下)英語句法》(12頁)提到:名詞或代詞是主語最重要的形式,卻不是唯一形式。除了名詞和代詞,還有十種其他形式可以用作主語。由于它們都起名詞的作用,可稱作名詞等同體(Noun-Equivalent)。此外,it是主語的一個(gè)重要代詞……如下所示:
松贊干布是吐蕃王朝一位著名的贊普(國王)。
她(拉姆)是一個(gè)心地非常善良的女人。
安多地區(qū)位于整個(gè)藏區(qū)的東北部。
富人應(yīng)該幫助窮人。
生活在拉薩是件相當(dāng)愜意的事。
游泳對你有好處。
扎西熱愛自己的工作(這件事情)是顯而易見的。
我們何時(shí)去康定還沒有決定。
如何才能打好一壺香甜的酥油茶這件事確實(shí)讓小尼瑪感到十分為難。
10.術(shù)語或引用語作主語
“三思而后行”是句著名的諺語。
(由介詞短語充當(dāng)主語)
從拉薩到山南之間的距離不是很短。
請坐下!
在英文被動(dòng)句中,主語雖然在邏輯意義上是受事對象,但在語法結(jié)構(gòu)中卻處于主語位置,如:The new classroom building is being built now.
這座新的教學(xué)大樓正在修建中。
因此,所謂英文中的主語Subject,是指句子的主體,是整句話敘述的對象。在大部分情況下,英文中的主語既可以是整句里動(dòng)作的發(fā)出者,也可以是動(dòng)作的承受者。甚至,既不是動(dòng)作的發(fā)出者,也不是承受者(如:例句1中的主語—Songtsan Gampo尤為明顯)。而僅僅是整句描述的主體,無任何的動(dòng)作或行為可言,可在英文中卻被明確分類為句子的主語。此外,在例句5和例句6中,后附的It亦可以作為形式主語,引領(lǐng)一個(gè)完整的句子,此用法在英文表達(dá)中十分常見。
(二)藏文“主語”
張怡蓀先生巨著《藏漢大辭典》(民族出版社1993年版,1893~1894頁)中關(guān)于藏文中的“主語”,“主動(dòng)格)”的兩個(gè)分類“主要主動(dòng)格)”和“次要主動(dòng)格)”的概念解說如下:“(主要主動(dòng)格作者,施事者。藏語語法中所說施動(dòng)的人或動(dòng)物。行路人。發(fā)言人。風(fēng)卷紅旗。此等句中,行路人、發(fā)言人和風(fēng)都是動(dòng)作者或施事者。”以及“(次要主動(dòng)格工具。藏文語法中指憑借以進(jìn)行的事物。如云木工用斧伐木。句中斧是伐木的工具,稱為從屬能作。”
藏文“主謂賓”在語序上與英文略有不同,即在及物動(dòng)詞引領(lǐng)()的句子中賓語和謂語的倒置現(xiàn)象非常普遍,為“主語+賓語+謂語(及物動(dòng)詞)”。以“Lobsang studies English.(洛桑學(xué)習(xí)英文。)”一句為例,藏文表達(dá)順序便是“(“主語”(作格)(賓語)謂語動(dòng)詞)”。作格藏文中稱為屬藏文八格()中的第三格,通常置于主語之后,及物動(dòng)詞與之關(guān)聯(lián)。憑借五個(gè)虛詞()引領(lǐng)其后的謂語動(dòng)詞,共同表達(dá)“主語”所發(fā)出的行為或動(dòng)作。作格還可以在句中表示動(dòng)作行為的工具、方式、狀態(tài)和原因等。
藏文“主語”的用法方面,首先藏文“主語”(即主動(dòng)格)的主要主動(dòng)格),隨其后的動(dòng)詞是行為動(dòng)詞。不論是及物動(dòng)詞)還是不及物動(dòng)詞),主語都必須是動(dòng)作的發(fā)出者,否則在藏文文法中不承認(rèn)其為“主語”)。如下例所示:
1.與及物動(dòng)詞構(gòu)成的“主賓謂”三足鼎立的句子
同學(xué)們要學(xué)藏文。(及物動(dòng)詞)
工人們制造機(jī)器。(及物動(dòng)詞)
藏文中的“主語”在與及物動(dòng)詞共同構(gòu)成句子時(shí),大多數(shù)情況下必須使用作格助詞。
2.與不及物動(dòng)詞構(gòu)成的句子
羅布正往學(xué)校方向跑。(不及物動(dòng)詞)
太陽從東邊升起。(不及物動(dòng)詞)
在與不及物動(dòng)詞搭配時(shí)無需使用作格助詞,主語可以直接與謂語動(dòng)詞相連接,其間也可增添其他具有時(shí)間、地點(diǎn)狀語等句子成分。
值得注意的是,及物動(dòng)詞引領(lǐng)的藏文句子中的主語并非全部使用作格協(xié)助,有些句子的主語后面或用從格助詞等其它虛詞,有些口語化的甚至不用。例如,Lhamo has presented a po?et.一句,藏文中既可以用作格,亦可以用從格助詞來表達(dá)?!埃ā爸髡Z”(從格助詞(賓語(謂語動(dòng)詞)”,此句中用從格助詞)的軞?來表達(dá),其語法意義和效果未受任何影響。需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然以上特殊用法表達(dá)無誤,但在規(guī)范藏文語法中協(xié)助“主語”表達(dá)行為時(shí)使用最頻繁的仍然是作格,我們也可以從其藏文稱謂輩繻?軞?字面意義上看出,它有著“表達(dá)動(dòng)作或行為之音”的意思。
同時(shí),藏文中表達(dá)判斷的陳述句,因其動(dòng)詞不是行為動(dòng)詞,無行為表達(dá),所以在藏文中并未將該句的主體對象歸類到輩繻?(主語),僅僅將該類句子視為一般判斷句;也沒有將表達(dá)“是”的臵繻?和臫繼?與表達(dá)“有,存在”的臰繻?和纈輂繳?沒有歸入動(dòng)詞,只是將它們定義為協(xié)助整句,構(gòu)成判斷句或存在句的助詞而已。
(一)從概念上分析,英文的主語Subject與藏文中所謂“主語”之間,既有著“交集”的部分,又有明顯的不同。其主要原因在于英文和藏文對于動(dòng)詞的界定不同,英文中行為動(dòng)詞和Be動(dòng)詞(判斷動(dòng)詞)都?xì)w屬動(dòng)詞,而藏文中只承認(rèn)行為動(dòng)詞,不認(rèn)可判斷動(dòng)詞為動(dòng)詞。藏文中,除最明顯的“主語”主要主動(dòng)格,還有“次要主動(dòng)格”包含在藏文中所謂主語中,如木工用斧伐木。句中“斧”被包括在“主動(dòng)格”中;其合理性主要有三點(diǎn):①藏文中“次要主動(dòng)格”的語法位置,總是和“主要主動(dòng)格”緊密相連;②“次要主動(dòng)格”的語尾詞為“作格助詞”)的五個(gè)虛詞,和“主要主動(dòng)格”一模一樣;③不具備“主要主動(dòng)格”時(shí),可直接使用“次要主動(dòng)格”導(dǎo)出行為或動(dòng)作,這樣給人以功能相似的感覺。藏族文法先賢也有人反對將“次要主動(dòng)格”歸類到“主動(dòng)格”中。而在英文中,表示手段、工具等的句子成分,一般會(huì)被劃分到狀語范疇里。
(二)可從語序上進(jìn)一步分析:藏文主語大都在前,與英文一致;在某種程度上,語序有一定的“重合”。在典型的及物動(dòng)詞引領(lǐng)的句子中,藏文是“主語(S)—賓語(O)—謂語(TV)”結(jié)構(gòu),而英文是“主語(S)—謂語(TV)—賓語(O)”。不同的是,英文是謂語在前,賓語在后;而藏文卻是賓語在前面,謂語放后。
(三)是形態(tài)上的異同。英文的主語后沒有什么標(biāo)志,而藏文相當(dāng)部分有標(biāo)志,尤其是及物動(dòng)詞引領(lǐng)的句子里,“主語”通常使用“作格助詞”等。藏文主語有沒有標(biāo)志和有什么標(biāo)志直接受謂語制約,而英文中謂語形態(tài)卻由主語的人稱和數(shù)等來決定。當(dāng)然,當(dāng)藏文謂語是判斷動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞時(shí),大部分情況下與英文主語一樣,不加任何虛詞,即不帶標(biāo)志。
(四)特殊情況。當(dāng)表達(dá)“存在”和“獲得”等意義時(shí),英文主語的形態(tài)無任何變化;藏文主語上都有詞尾標(biāo)志,即加“位”格助詞)的虛詞纋?。如我有一只紅色的筆等。
因此,雖然在基本語義的表達(dá)上藏英沒有大的差異,但在語法總結(jié)歸屬方面卻有明顯的不同。筆者不建議簡單地將這兩個(gè)概念等同化,此點(diǎn)不論對于藏族英文學(xué)習(xí)者,還是對其他民族的藏文學(xué)習(xí)者,都是必須面對而又時(shí)?!氨芏簧钫劇钡囊粋€(gè)問題。
根據(jù)以上對于英藏文中主語的基本概念和用法的詳細(xì)分析,一個(gè)“新”的問題隨之產(chǎn)生,即我們應(yīng)如何將Subject在藏文中恰當(dāng)表達(dá)。在《漢藏對照詞典》(1628頁)中,將“主語”譯成“”;而《英藏漢對照詞典》(扎西次仁,民族出版社)中Subject的詞條如下:n.1主題;題目2主語3.國民……等,采取了將Subject的語法意義翻譯成的策略;而在《英藏漢對照詞典(2006版)》(伊西拉姆措,甘肅民族出版社,P374)Subject解釋如下:n. ①學(xué)科;科目②主題……等,甚至沒有提到這個(gè)語法問題。
以上詮釋有其自身的合理性,但筆者對這兩種譯法有以下主要兩點(diǎn)顧慮:首先,將Subject(主語)直接套用藏文原有的術(shù)語(主要主動(dòng)格),雖然籠統(tǒng)解釋尚可,但進(jìn)一步深究卻很有可能給藏文語法體系的理解制造不必要的困擾。因?yàn)橛⒉仉p語對于動(dòng)詞的界定不同,這就直接導(dǎo)致了對于“主語”界定也不同;其次,如從漢文直譯“主語”為,“主”在藏文中的確可以解釋為“”等;但“語”在藏譯中不僅可以理解為“語詞”),亦可以理解為“語言”)、“語音”)、“語文”)、“語態(tài)”)和“語法”)等;如在
最后,學(xué)者才項(xiàng)多杰在《實(shí)用漢藏翻譯教程》(149-152)中對“主語”這一語法術(shù)語解釋為:“(主語(名詞和名詞性短語”這與英、漢文中對主語sub?ject的解說完全吻合?!恫貪h大辭典》(926)中指出:“題目,所論事物?!边@為我們在藏文中對該詞術(shù)語名稱的確定提供了較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑忈尯鸵罁?jù)。將主語subject在藏文中翻譯成一詞,不僅完全符合其概念涵義與語法涵義,而且很大程度上避開了與藏文自身語法術(shù)語混淆的可能性。
英文和藏文語法體系均十分完整,藏文對語法教學(xué)的重視程度并不亞于英文,自吐蕃時(shí)期藏文字創(chuàng)始人吞米·桑布扎的《文法精要三十頌》到當(dāng)代學(xué)者毛爾蓋·桑木旦大師《藏文文法概論》編寫為止的一千四百多年里,藏族學(xué)者將文法教育作為“大五明”教育中聲明學(xué)()的根本基礎(chǔ),因此藏文語法典籍不勝枚舉。英文主語和藏文主語的范圍與側(cè)重存在著差別,在實(shí)際教學(xué)工作中極易產(chǎn)生誤解與混淆。為進(jìn)一步推動(dòng)國際通用語英語在西藏農(nóng)牧區(qū)的教學(xué)工作,相應(yīng)教學(xué)術(shù)語的正確翻譯與規(guī)范具有十分重要的意義。本文對此進(jìn)行了初步分析與探討,希望對三語教學(xué)實(shí)踐與研究者有所裨益。
參考文獻(xiàn)
[1]張怡蓀.藏漢大辭典(藏漢)[M].北京:民族出版社,1998.
[2]A S Hornby(霍恩比),陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典[S].北京:商務(wù)印書館,2004:1760.
[3]Arley Gray,謝文英.朗文英漢雙解美語詞典[M].北京:外語教育與研究出版社,1997:1212.
[4]張道真.英語語法大全(下)英語句法[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008:12-23.
[5]協(xié)作編纂.漢藏對照詞典[S].北京:民族出版社,2003.
[6]扎西次仁.英藏漢對照詞典[S].北京:民族出版社,1997.
[7]格桑居冕.實(shí)用藏文文法教程(藏漢)[M].成都:四川出版集團(tuán),四川民族出版社,2008.
[8]拉都.漢藏語法比較與翻譯[M].成都:四川出版集團(tuán),四川民族出版社,2007.
[9]孫鋒.無敵英語語法大全[S].北京:外文出版社,2008:288,288-229.
[10]次多.藏文文法(藏文)[M].北京:民族出版社,2008.
[11]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究說詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補(bǔ)本)[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[12]拉強(qiáng)白瑪加措,Geoff Bailey.語言之路1(藏英)[M].拉薩:西藏人民出版社,2010.
[13]伊西拉姆措.英藏漢對照詞典[S].蘭州:甘肅民族出版社,2006.
[責(zé)任編輯:蔡秀清]
DOI:10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.02.026
中圖分類號K092
文獻(xiàn)標(biāo)識碼A
文章編號1005-5738(2016)02-179-006
收稿日期:2016-03-01
第一作者簡介:阿努,男,藏族,西藏日喀則人,西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)樯贁?shù)民族英語教育與翻譯。
Brief Study on“Subject”Comparison between English and Tibetan and Its Tibetan Translation
AhnuChelie Degyi
(School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University Lhasa,Tibet 850000)
Abstract:Since the Three Languages’(Tibetan-Chinese-English)Education has been put the plan into practice in Tibet Autonomous Region,it is full of mingled hope and fear situation.Though the policy has been successful in the cities like Lhasa in a way,the learning effect of English by Tibetan students in the remote agricultural and pastoral areas in TAR is not as good as we had expected because of the poor foundation of the media language,Chinese.In other words,we could not pay enough attention to the comparative studies directly between English and Tibetan,which caused the difficult situation of English teaching in those areas.The article is based on the English teaching,through making direct comparative studies on the grammatical term“Subject”and determining the translation of the term into Tibetan,to hope to be able to relieve some puzzles on this important grammar term in English teaching to the Tibetan students in these areas.
Keywords:English-Tibetan subject comparison;English teaching;Tibetan translation