• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯美學(xué)視角下泰國小說《畫中情思》漢譯本的語言特色

      2016-08-06 09:16唐旭陽
      大陸橋視野·下 2016年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)語言特色文學(xué)作品

      唐旭陽

      【摘 要】本論文主要以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),以《畫中情思》原本為參照,以《畫中情思》中譯本為主體進(jìn)行美學(xué)分析鑒賞。按照劉宓慶先生《翻譯美學(xué)理論》的原則,將小說譯本內(nèi)文本進(jìn)行分析。其語言特色主要體現(xiàn)在大量疊音詞以及部分連綿詞的運用而產(chǎn)生的音韻美以及動詞和成語俗語的使用而產(chǎn)生的美感;句子結(jié)構(gòu)特色主要指譯文句式整齊之美、整散交錯之美,譯文使用了各種句式,對長短句進(jìn)行巧妙地處理,運用排比、比喻、擬人等句式,使譯文盡量保持與原文的優(yōu)美和淡雅。

      【關(guān)鍵詞】畫中情思;文學(xué)作品;翻譯美學(xué);語言特色

      《畫中情思》在泰國是一部家喻戶曉的文學(xué)作品,由泰國著名的現(xiàn)代小說家西烏拉帕撰寫而成,該小說創(chuàng)作于20世紀(jì)三十年代。1982年由欒文華、邢慧如翻譯成中文?!懂嬛星樗肌穼懽黠L(fēng)格是恬淡的、抒情的、散文式風(fēng)格。所用語言生動、含蓄而又優(yōu)雅。小說的情節(jié)并不復(fù)雜,卻寫得波瀾起伏,凄婉動人,令人愛不忍釋。這部作品之所以在藝術(shù)上相當(dāng)完美,和語言的恰當(dāng)運用不無關(guān)系。當(dāng)這樣優(yōu)美而經(jīng)典的作品被譯成中文,筆者認(rèn)為去研究其中譯本的語言藝術(shù)、翻譯技巧是十分必要和有意義的。

      一、《畫中情思》簡介

      《畫中情思》主要講述了一個感人至深的悲劇愛情故事,女主人公吉拉娣自幼生活在王公之家,卻從小受封建禮儀的約束,沒有人教她獨立思考。時光易逝,當(dāng)兩個妹妹相繼出嫁,她已經(jīng)二十九歲,可是憑著優(yōu)雅的氣質(zhì),動人的容貌,她依然對愛情和幸福抱著希望。但除了等待,卻無所作為。寂寞中她學(xué)會了打扮、美容和繪畫,并以此度過自己大好的青春時光。三十五歲時,吉拉娣在無奈和失落中嫁給年過半百的紹坤作了續(xù)弦。在紹坤帶她去日本度蜜月的時候,遇到了泰國留學(xué)生諾帕朋。諾帕朋被吉拉娣深深吸引,而吉拉娣也第一次燃起了愛的火焰。但是由于社會和傳統(tǒng)觀念的束縛以及吉拉娣也有意讓諾帕朋安心學(xué)習(xí),而獨自忍受愛的煎熬,并多次回避了諾帕朋的愛。五年過去,詔坤病逝,諾帕朋對她的愛已消失不見,而癡情的吉拉娣依然深藏著這段難忘的感情。當(dāng)?shù)弥Z帕朋準(zhǔn)備與未婚妻舉辦婚禮時,身體不適的吉拉娣再也承受不住這一打擊。臨終前,向諾帕朋吐露了自己多年來的心聲:“我死了,沒有愛我的人;但我感到欣慰,因為我有了我愛的人?!?/p>

      二、翻譯美學(xué)的定義

      朱光潛曾說:“翻譯繞不開美學(xué)?!泵溃衅涔残?,也有其個性。翻譯美學(xué)既關(guān)注審美感性在翻譯中的關(guān)鍵作用,又重視審美理解在翻譯中的引導(dǎo)作用,它具有較強(qiáng)的理論性,這就是翻譯美學(xué)的價值所在。所謂翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的人類社會實踐活動。而對翻譯美學(xué) 的定義沒有那么明確,劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》認(rèn)為就是翻譯學(xué)的美學(xué)模式,旨在用審美理論描寫翻譯學(xué)的各項基本原理、操作原則和發(fā)展策略。研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、編輯、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)都是翻譯美學(xué)的范疇??偠灾g美學(xué)是基于美學(xué)基礎(chǔ)的研究,作為一門從美學(xué)視角研究翻譯的學(xué)科,也與每個在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行研究的人密切相關(guān)。

      三、《畫中情思》漢譯本的語言特色

      (一)大量疊音詞的運用

      漢語具有音樂美。眾所周知,漢語是聲調(diào)語言,由四個聲調(diào)組成,抑揚(yáng)頓挫,具有一定的音樂美,其中,一個很大的特點就是疊音詞較為豐富,讓讀者聞其音而感覺其美,使語言更加形象生動,讓文章生氣勃勃,不致枯燥。此外,漢語還有連綿詞,連綿詞是雙聲疊韻,可以強(qiáng)化音韻美的構(gòu)詞方式。在《畫中情思》中譯本中體現(xiàn)如下。

      這是我快樂的真正源泉。你大概看到剛剛過去的那兩個孩子,他們圓鼓鼓的小臉紅撲撲的,笑得那么開心,眼睛又是那么明亮!

      “紅撲撲”、“圓鼓鼓”這兩個疊音詞很好地表現(xiàn)了小孩子天真可愛的一面,使一個個活潑可愛的小孩形象呼之欲出,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者眼前。而原文使用的是 (直譯:男孩那粉紅色圓圓的臉蛋),雖然這樣譯也未嘗不可,但會減少不少美感,而且體現(xiàn)不出漢語中的音韻美。譯文用擬聲疊音詞描寫孩子的臉蛋,既生動形象又讀起來朗朗上口,富有美感。另外,“源泉”這個詞看似普通,其實是漢語連綿詞,雙聲疊韻,起到加強(qiáng)音韻美的作用。

      蒙拉差翁·吉拉娣神采奕奕地下了車,可是我的心卻砰砰直跳。

      她輕輕地問了我一句:“諾帕朋,準(zhǔn)備好了嗎?”

      這是蒙拉差翁·吉拉娣與諾帕朋在山鷹一吻后,見昭坤前的一幕,將蒙拉差翁·吉拉娣和諾帕朋當(dāng)時的神態(tài)進(jìn)行對比,將譯為神采奕奕十分貼切自然,襯托出蒙拉差翁·吉拉娣的鎮(zhèn)定自若和大氣十足。而砰砰直跳是個擬聲疊詞,為了襯托諾帕朋的忐忑不安。而原文用的是(心跳有點厲害),“砰砰直跳”這個擬聲詞讓讀者如聞其聲,增添了幾分音韻美?!八p輕地問了我一句:“諾帕朋,準(zhǔn)備好了嗎?”“輕輕”這個疊音詞表現(xiàn)出蒙拉差翁·吉拉娣也看出諾帕朋內(nèi)心的緊張和不安,盡量用溫和的語氣緩解諾帕朋內(nèi)心的慌張,同時又富有美感,襯托出蒙拉差翁·吉拉娣的溫柔善良,用得十分恰當(dāng)。可見,這些疊音詞和擬聲詞的使用都增加了文章的音韻美。

      (二)用詞特色

      漢語是一門優(yōu)美的語言,歷經(jīng)千錘百煉、飽含歷史文化積淀的漢語詞匯呈現(xiàn)出豐富而生動的美?!懂嬛星樗肌分凶g本在詞的選用上的使用可圈可點。其中在《畫中情思》表現(xiàn)最明顯的是四字成語以及動詞的運用。它是經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語,充分體現(xiàn)了漢語的博大精深。動詞的美主要在于它的靈活多變,表現(xiàn)力極強(qiáng)。動詞可以盡展“動態(tài)之美”,特別在刻畫人物上,給讀者形象、真實、身臨其境的感覺。因此,《畫中情思》中譯本很好地運用了漢語中豐富的動詞進(jìn)行翻譯,讓語言更加優(yōu)美形象。

      2.1四字成語之美

      那天夜里,我懷著成功的喜悅得意洋洋地回到住處,自己也覺得事情辦得出人意料的好。

      意思是“愜意、滿意、欣慰。譯文用了“得意洋洋”這個成語,既使文字優(yōu)美、動聽,也能讓讀者更加強(qiáng)烈地感受到當(dāng)事人那種喜悅和興奮的心情在泰語中不是成語,是“超過想象、超過意料”的意思。譯文用了成語“出人意料”,文字就更為簡練了??梢娮g者對兩種文字都有很好的理解和表達(dá)能力,體現(xiàn)了文學(xué)作品翻譯的特色。另外,在泰語中常會有一類的連詞,在漢語中這些詞往往進(jìn)行省略,譯者很好的把握了中泰兩語的轉(zhuǎn)換。

      夫人真是妙語連珠,處處都顯出了過人的聰明,我真是望塵莫及。

      原文的直譯是“聰明說”、“聰明一切”的意思,是泰語的習(xí)慣說法,不能直譯。這句話可譯為“夫人太會說話了,什么都那么聰明,我真是一點也比不上夫人”。但文句顯得普通﹑平淡。譯者用了“妙語連珠”這一成語,把原文的習(xí)慣表達(dá)非常恰切地譯成了譯文的優(yōu)雅詞句,且意思與原文一致。在泰語中等于這句話,譯者把這個詞省略了,因為中文沒有此說法。譯者采用了意譯的手法譯為“處處都顯出了過人的聰明”不僅達(dá)意,而且使上下文連貫,遙相呼應(yīng)。

      2.2 動詞之美

      我是受之有愧的,夫人對我實在太好了。我說完之后笑了笑,沒有顧忌到我的話是否會刺傷她的心。

      是“不應(yīng)該、不應(yīng)當(dāng)、不值得”的意思。原文是以否定句式表達(dá),(直譯:“我怕我一定不應(yīng)該/不值得的”。)譯文用了“受之有愧”這個動詞詞組,不僅貼切,而且不受限于原文的表達(dá)方式,采取了譯入語的通俗習(xí)慣表達(dá),讓譯入語的讀者讀起來倍感親切,如讀原著。同時,“刺”這個動詞也用得很好,在原文里是一個動詞詞組。由動詞“顫抖、顫動、發(fā)抖、哆嗦”和 “震動、轟動、波及”組成的合成動詞。在上面的這個句子里,如果直譯顯然是用詞不當(dāng)。譯者用了人所皆懂的詞“刺”,十分感性,化抽象為形象。

      我凝視著她的身體,一種愛憐和眷戀的感情涌上心頭,使我肝腸欲斷。

      譯本運用了翻譯中的“加法”,增加了“一種”,“涌上心頭”等詞。原文直譯為“我充滿愛憐地凝視她的身體,心都碎了。”譯成“凝視”這個動詞非常貼切,充滿深情。同時,原文并沒有使用“涌”這個動詞,但譯文使用“涌”這個動詞后,讓語言更加形象生動,將諾帕朋在知道真相后,對蒙拉差翁·吉拉娣那種愛憐和傷感的狀態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致?!案文c欲斷”這個詞也體現(xiàn)了用詞美,表達(dá)出諾帕朋內(nèi)心的懊悔和悲痛欲絕。這句話結(jié)合了動詞和成語之美與一身,使譯文更加出彩。

      蒙拉差翁·吉拉娣盡管表面上那么溫柔、文靜,但誰也不難看出她的內(nèi)心的欣喜和總是掛在臉上的淡淡紅暈。

      譯文“掛在臉上”的“掛”這個動詞用得恰到好處,原文是(直譯:在臉上),增添了“掛”這個詞,這也是翻譯中增詞法運用,這個動詞的使用,也是修辭中擬人手法的體現(xiàn),給文章帶來升級和活力,讓整段既端莊又不失活潑,讓譯文更加生動形象。這也是運用動詞的優(yōu)點之一,增加文章的生動性和可讀性,也體現(xiàn)漢語也是一門生動形象具有視角效果的語言。同時,“淡淡”這個疊詞的運用還是音韻美的體現(xiàn),增加語言的優(yōu)美感。

      (三)句式特色

      句式錯落有致,語言靈動自然是語言有文采所表現(xiàn)出來的一種變化之美,這種變化集中體現(xiàn)在句式的選用上。句式特色,是《畫中情思》這部小說最突出的地方。所以,才能作為泰語語文的必讀書之一。句式美主要體現(xiàn)在譯者根據(jù)敘述的需要和表達(dá)的要求和漢語的習(xí)慣表達(dá),在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活將原文翻譯成整句和散句、短句和長句,在句式的變換運用中.所選用的句式得當(dāng),會給譯文帶來渲染環(huán)境、突出了人物性格、豐滿了人物形象等作用。句式的變換包括整散相間,長短相諧,錯落有致。句式美也包括各種修辭手法的運用,每種修辭手法的運用都具有不同的作用。在《畫中情思》的中譯本中就有不少譯的優(yōu)美的句式。

      在我眼里,夫人好似清晨的彩霞,雖然我不愿意把你比作黎明的曙光,你的容貌將會經(jīng)久不衰。

      譯文很好地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的含義,句式轉(zhuǎn)換的手法。文中的是清晨的意思,在泰語中的詞義比中文更廣,象征著清晨的一切美好和有生機(jī)活力的事物。(直譯:夫人的年輕的美貌還在清晨。)這樣翻譯不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。因此譯者將這個句型變?yōu)楸扔骶涫?,用“清晨的彩霞”比喻將蒙拉差翁·吉拉娣的容顏。同時, (直譯:“您美麗的容顏還能保持很長時間”。)直譯平淡無味,譯文用了“你的容貌將會經(jīng)久不衰”,更符合中文的表達(dá)方式,運用了成語,富有美感??梢钥闯?,譯者擺脫了原文語言形式和思維方式的束縛,用優(yōu)美的中文語句將原文準(zhǔn)確地表達(dá)出來,顯示了漢語的美感和魅力,體現(xiàn)譯者審美意識之高。

      蒙拉差翁·吉拉娣掰開我的雙手,輕輕地推了我一把。我驟然變成了一直羔羊順從地放開了她。她倚在樹上喘息著,好像經(jīng)過長途跋涉一樣,顯得十分疲乏,原本緋紅的面頰一下子變得更紅了,就好像被火熱的太陽燒灼過一樣。

      句子是由詞和短語所組成。詞或短語用得好與壞,直接影響到句子和文章的和諧與優(yōu)美。譯文用了“輕輕”“驟然”“長途跋涉”等詞語,都是在保持與原文意思一致的情況下選用的,既提升了語言的層次,也增添了句式美。直譯是:“我順從了,立刻變成一只小羔羊。”這樣翻譯顯得拖沓,不利落。譯文則進(jìn)行了合譯,將兩小句話變成完整的一句話,長短句錯落有致,語言結(jié)構(gòu)流暢自然。 (快速、立刻)譯文將其翻成“驟然”更加貼切準(zhǔn)確。譯文中“被火熱的太陽燒灼過一樣”也譯得十分出色。原文是,原文中省略了(陽光)這個詞,因為在泰語里根據(jù)語境可以理解為火熱的陽光灼燒。但中文不能省略,省略了句子將不完整,因此這句話在漢語翻譯中加進(jìn)了“火熱的太陽”使句子優(yōu)美完整。短短的一小段話就運用了兩個比喻,可見《畫中情思》這部作品采用了大量的比喻修辭方式。

      我那顆一直在愛情的王國里游蕩的心也就一點點收了回來。

      譯文運用的比喻、擬人的手法和原文運用的修辭手法是保持一致的。譯者增加了“一直”、“一點點”這兩個修飾詞,為的是讓漢語的表達(dá)更加優(yōu)美、貼切?!耙恢薄笔菫榱吮磉_(dá)諾帕朋對蒙拉差翁·吉拉娣思念和愛并不是虛假的,短暫的?!耙稽c點”是一個程度詞,表示諾帕朋的愛不是突然消失,而是需要經(jīng)過一段時間,慢慢的平靜下來。另外,這句話譯文的句式表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)與原文不一樣。原文是是“讓心(靈)回復(fù)原狀”的意思。而譯文是“心收了回來”。譯文用了“收”這個動詞,也是擬人的手法,增加了視角效果,讓語言更加生動形象。這也是兩種語言表達(dá)異樣的一個例子,可見譯者的審美意識高,對原文的理解和原語的轉(zhuǎn)換較好。

      “我死了,沒有愛我的人;

      但是我感到滿足,因為我有了我愛的人?!?/p>

      這句話是《畫中情思》最經(jīng)典而最富深意的。讀過這本小說的人都會記得這一句話。譯文也盡量按照原文的格式直譯,這句話富含深深意蘊(yùn),給讀者一種難以名狀的憂傷和感動。前半句(我死了,沒有愛我的人)帶有一些悲傷和自憐的語氣,而后一句筆鋒一轉(zhuǎn)(但是我感到滿足,因為我有了我愛的人。)一個“但”和“滿足”表現(xiàn)出也暗示蒙拉差翁·吉拉娣對諾帕朋的愛是成熟的、深沉的、無私而偉大的。蒙拉差翁·吉拉娣并沒有因為自己沒有得到諾帕朋的愛而感到憎恨、懊惱,相反,她的豁然大度讓讀者更加為其感動和憐憫,整個烘托出這個人物的悲劇性,不需要用文字做過多的渲染,這句話已經(jīng)足以總結(jié)蒙拉差翁·吉拉娣的一生。在她看來的滿足卻成了世人的一聲嘆息,這句話立意新穎、語言表達(dá)樸實動人,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。全文也因這句話而結(jié)束,原文和譯文都用簡練、工整和如詩一般的語言詮釋這部小說的內(nèi)涵。

      四、結(jié) 語

      筆者發(fā)現(xiàn)《畫中情思》中譯本運用各種句子結(jié)構(gòu)所創(chuàng)作的美感是最多的,也可以從側(cè)面反應(yīng)在翻譯中運用不同的表達(dá)方式、句式來達(dá)到譯本的美感是常用的手段之一。當(dāng)然,譯者也盡量保持原文的原貌,不做過多添加和詮釋,通過提煉自己的語言,用最貼切的語言再現(xiàn)原文之美,盡量保留原文的寫作風(fēng)格和文化特色。此外,譯者為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和達(dá)到漢語的語言美感,譯者的使用不少翻譯手法和技巧,在翻譯美學(xué)中稱為翻譯中審美再現(xiàn)諸手段。即增詞法、減詞法、引申法、反面著筆法、分譯法等手法,譯者不受原文語法結(jié)構(gòu)的限制,而是要在深入理解原文語法關(guān)系的基礎(chǔ)上擺脫原文語法結(jié)構(gòu)的束縛,用地道的漢語將原文內(nèi)容表達(dá)出來。

      通過對《畫中情思》中譯本的分析研究后,筆者認(rèn)為欒文華、邢慧如翻譯的中譯文忠實地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和審美品質(zhì)。是不可多得的一部泰譯中的優(yōu)秀文學(xué)作品。由此可見譯者的審美意識之高,翻譯功底之深,譯者在深入理解、把握原文的基礎(chǔ)上,用自認(rèn)為最佳的譯語將其表達(dá)出來,形成譯文,是完整的、客觀的對現(xiàn)實的反映,《畫中情思》中譯本也是后人學(xué)習(xí)和借鑒的優(yōu)秀譯作之一。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李健.西烏拉帕及其成名作《畫中情思》 [J].外語教學(xué).1985:84~86.

      [2] 劉宓慶.章艷.翻譯美學(xué)理論.外語教學(xué)與研究出版社, 北京.2011: xxv: 29:100:111:119-120~124,339~357.

      [3] 毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:1:7:10~13:42.

      [4] Smyth David.(2000).Translation of Behind the Painting. Chiang Mai:Silkworm Books.

      [5] 西烏拉帕,欒文華、邢慧如譯.《畫中情思》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

      [6] 傅仲選,實用翻譯美學(xué)[M],上海交通大學(xué)出版社,2004,64.

      基金項目:本文是廣東外語外貿(mào)大學(xué)高層次人才項目非通用語種項目資助的“翻譯美學(xué)視角下泰國近現(xiàn)代文學(xué)作品漢譯本研究——以《畫中情思》和《四朝代》為例”項目(GWTP-FT-2014-14)的階段性成果。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)語言特色文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      弗洛伊德早期繪畫語言特色
      淺談商務(wù)英語的文本特征及翻譯策略
      論張愛玲的小說風(fēng)格
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      臺灣文學(xué)作品中的第一女
      九寨沟县| 东阳市| 洱源县| 贵溪市| 拉孜县| 黄浦区| 晴隆县| 磐安县| 伽师县| 无锡市| 灵山县| 高陵县| 兴和县| 衡水市| 淮南市| 罗山县| 英德市| 平乐县| 宣武区| 友谊县| 上杭县| 平原县| 剑河县| 岚皋县| 鹿泉市| 抚顺县| 鹰潭市| 贡山| 同仁县| 阿克苏市| 新晃| 格尔木市| 舟曲县| 射洪县| 临沂市| 沁水县| 阜城县| 边坝县| 南溪县| 徐州市| 富民县|