楊蘭
摘要:作為世界通用語(yǔ),英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易等活動(dòng)中起著舉足輕重的作用。商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容涉及到了商務(wù)活動(dòng)的方方面面,是一門具有專業(yè)用途的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)幫助學(xué)生適應(yīng)工作中的英語(yǔ)要求,在語(yǔ)法和詞匯方面都有很多特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特色決定了其在翻譯過程中的技能技巧要求,本文你就此進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特色;翻譯技巧;研究
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色
(一)準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)詞匯
在商務(wù)英語(yǔ)中,存在著大量的專業(yè)詞匯,精確運(yùn)用專業(yè)詞匯是商務(wù)英語(yǔ)比較重要的特點(diǎn)。除此之外,一些普通詞匯也可能在商務(wù)環(huán)境中具有不同于一般含義,它一旦涉及商務(wù)方面的知識(shí),便具有很強(qiáng)的專業(yè)性。例如,B/L 是“bill of lading”的縮寫,意為“提單”。 而workfare屬于復(fù)合詞,有“工作福利制”的意思。想要了解更多的商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯的意義,首先就必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。
(二)結(jié)構(gòu)縝密且意義完整
在商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是商務(wù)合同方面,語(yǔ)言的運(yùn)用涉及到當(dāng)事各方的利益。因此,其內(nèi)容不能隨意或過于口語(yǔ)化,邏輯性一定要強(qiáng),并且句式具有復(fù)雜縝密的結(jié)構(gòu),而意義也一定要保持完整,便是商務(wù)英語(yǔ)的又一大特點(diǎn)。
(三)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、祈使句等
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、祈使句、情態(tài)動(dòng)詞以及各種具體從句等用法都能幫助句意表達(dá)簡(jiǎn)潔而完整。在使用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),會(huì)大量使用這些用法。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的問題與翻譯技巧
無(wú)論是在中外文化交流,還是與其他國(guó)家的各種政治、商業(yè)等活動(dòng)中,翻譯都起著十分重要的作用。理解、表達(dá)和校對(duì)是在翻譯的過程中,最為主要的三個(gè)步驟。一些專業(yè)的用詞是貫穿于整個(gè)翻譯的活動(dòng)之中,因此,用詞恰當(dāng)是非常重要的。翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)或用詞不當(dāng)都可能會(huì)帶來(lái)一些不必要的麻煩甚至糾紛,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,就算是一個(gè)小小的單詞也不能被忽略或輕視。而翻譯的技巧上,主要有以下幾個(gè)方面。
(一)注意詞語(yǔ)搭配
在句子內(nèi)部成分中,詞和詞之間的搭配,是翻譯中比較重要的一個(gè)方面,例如名詞與修飾語(yǔ)的搭配,動(dòng)賓短語(yǔ)的搭配等。不同的定語(yǔ)在修飾不同的名詞時(shí),意思可能完全不同,這都是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要重視的部分。比如,“張先生,很高興見到您”,在商務(wù)英語(yǔ)中翻譯成“Very glad to meet you,Mr.Zhang”。該句子中形容詞子句“Very glad to meet”是名詞“you”的修飾語(yǔ)。
(二)注意引申含義
一個(gè)英語(yǔ)單詞可能有很多不同的含義,基于單詞的基本含義,在翻譯中應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文的意義而注意對(duì)單詞含義的引申,進(jìn)而得到更加準(zhǔn)確合理的翻譯結(jié)果。比如說(shuō)顏色詞,“red”字面意思翻譯成“紅色,紅色的”,但在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,“red”常用作“虧空”來(lái)講,比如,“這家房地產(chǎn)公司虧空30萬(wàn)英鎊”翻譯成“The real estate agency is ? 300,000 in the red”。這就是“red”一詞的引申含義。
(三)關(guān)于詞性的轉(zhuǎn)換技巧
在翻譯過程中,由于英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就要注重詞性轉(zhuǎn)換,而不能單純的進(jìn)行逐詞對(duì)譯。轉(zhuǎn)換詞性可能是將名詞轉(zhuǎn)換為代詞,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞或介詞等等。這樣才能讓翻譯過來(lái)的譯本更加自然流暢。比如中國(guó)名著《紅樓夢(mèng)》,逐詞翻譯的話可能會(huì)譯成“The Dream of Red Mansion”,這與我們中國(guó)文化實(shí)際不符,因此要結(jié)合《紅樓夢(mèng)》故事背景來(lái)翻譯,應(yīng)該譯為“The Story of The Stone”,這樣才符合《紅樓夢(mèng)》的真實(shí)意境。
(四)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換
在商務(wù)英語(yǔ)中,一些普通的詞匯可能由于使用習(xí)慣等原因,被賦予專業(yè)的含義,這就需要譯者進(jìn)行辨別和具備一定的專業(yè)知識(shí)。例如,“cover”的基本含義是“覆蓋”,但在外貿(mào)中,有時(shí)會(huì)翻譯成“投?!?。
(五)復(fù)合詞的翻譯技巧
復(fù)合詞具備著十分正式的英語(yǔ)色彩,具有嚴(yán)肅性。因此在商務(wù)或外貿(mào)英語(yǔ)中,譯者會(huì)經(jīng)常遇到復(fù)合詞。翻譯復(fù)合詞的時(shí)候要注意觀察該詞的構(gòu)成,并根據(jù)結(jié)構(gòu),理解其含義。比如,商業(yè)英語(yǔ)信函常會(huì)用到“mailbox”,內(nèi)容中可能用到類似于“workout”(工作),“workplace”(車間),“building material”(建筑材料)等這樣的復(fù)合詞。
(六)語(yǔ)言的增刪
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文的含義、關(guān)系以及表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞量進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這也是十分重要的一個(gè)翻譯技巧。根據(jù)具體的上下文,增加詞匯來(lái)補(bǔ)充原文字面上沒有出現(xiàn)但隱含表達(dá)的含義,可以讓句意更完整;而減少一些雖然字面中出現(xiàn)但不需要在譯文中表現(xiàn)出來(lái)的詞匯,也能減少譯文拖沓的情況。比如,“我不希望兩國(guó)之間爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)”,翻譯成“I donot expect a war between my country and yours”,這里直接用“yours”,而不是“your country”,此處省略了重復(fù)累贅的詞匯,讓譯文顯得更加精煉。
三、結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與普通翻譯既具共性,又有特色。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯強(qiáng)調(diào)專業(yè)性和邏輯性,這是十分重要的。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,既要具備商務(wù)方面的專業(yè)知識(shí),了解與貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),又須兼具深厚的語(yǔ)法功底。譯者應(yīng)不斷拓寬自己的知識(shí)面,關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中可能存在的誤區(qū)和問題,普通名詞專業(yè)化等。除此之外,譯者還應(yīng)掌握正確的翻譯技巧。隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),對(duì)外貿(mào)易也將不斷發(fā)展,這就對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出了更高要求??傊?,只有不斷積累翻譯的經(jīng)驗(yàn),才能真正準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)的翻譯商務(wù)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]阮金玲.經(jīng)貿(mào)報(bào)刊商務(wù)文章翻譯技巧初探[J].海外英語(yǔ),2010(03).
[2]余蘭.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(S2).
[3]張舒.論商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].科技資訊,2007(11).