胡六月
(浙江樹人大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,浙江杭州310015)
音譯的無奈和取舍
——以京杭大運(yùn)河博物館展廳翻譯為例
胡六月
(浙江樹人大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,浙江杭州310015)
考察京杭大運(yùn)河博物館展廳英譯的拼音化現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)由于時(shí)空限制、目標(biāo)讀者不明確和專有名詞集中等原因,音譯是化不可能為可能的無奈之舉。翻譯需遵循關(guān)鍵詞匯用音譯、富含文化底蘊(yùn)的地名音譯與意譯相結(jié)合和時(shí)間名詞避免音譯等原則,盡可能保持信息傳遞與讀者接受度的平衡。大運(yùn)河申遺成功是重要的里程碑卻不是終點(diǎn),如何用“世界語言”講述“杭州故事”是一項(xiàng)長(zhǎng)期的研究課題。
京杭大運(yùn)河博物館;漢語拼音;音譯
2014年6月22日,在卡塔爾首都多哈召開的聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)大會(huì)上,京杭大運(yùn)河申遺成功,成為我國(guó)第46個(gè)世界遺產(chǎn)項(xiàng)目,具有2000多年歷史的古老運(yùn)河第一次正式登上了世界的舞臺(tái)。京杭大運(yùn)河歷史淵源流長(zhǎng),運(yùn)河文化博大精深,但是針對(duì)運(yùn)河遺產(chǎn)的翻譯宣傳才剛剛起步。
京杭大運(yùn)河博物館位于杭州城北運(yùn)河廣場(chǎng),毗鄰大運(yùn)河南端終點(diǎn)標(biāo)志——拱宸橋,是國(guó)內(nèi)第一家以運(yùn)河文化為主題的大型專業(yè)博物館,展廳用中英文兩種語言全面介紹大運(yùn)河的歷史和文化,是國(guó)內(nèi)外游客了解大運(yùn)河的重要窗口。筆者在參觀時(shí)發(fā)現(xiàn),展廳譯文中含有大量的拼音,即譯者采用音譯的方法翻譯與大運(yùn)河相關(guān)的專有名詞。對(duì)于音譯,研究者大都以外譯中為研究對(duì)象,在比較音譯和意譯的優(yōu)劣勢(shì)之后,認(rèn)為音譯是在意譯不妥當(dāng)?shù)那闆r下采取的翻譯方法,這只能稱為“轉(zhuǎn)寫”,不算真正意義上的“翻譯”。如果是中譯外,國(guó)家規(guī)定以漢語拼音作為中國(guó)人名、地名的羅馬化拼寫的統(tǒng)一規(guī)范,這一做法已得到國(guó)際認(rèn)可。但是,在博物館展廳這一特定情景下,拼音音譯是否為最佳選擇、有何優(yōu)劣勢(shì)及譯者在處理過程中應(yīng)注意哪些要點(diǎn)等,這些問題鮮有論述,也值得進(jìn)一步思考。同時(shí)也不得不承認(rèn),由于中西方語言和文化的差異,譯者要在有限的時(shí)空內(nèi)將這些富含大量歷史、地域和文化信息的內(nèi)容傳遞給外賓,困難重重,不啻為一場(chǎng)“戴著腳鐐的舞蹈”。本文考察京杭大運(yùn)河博物館展廳英譯的拼音化問題,分析在大運(yùn)河遺產(chǎn)翻譯中面臨的問題和障礙,探索如何有效地傳播運(yùn)河文化。
音譯,翻譯詞典的定義是:“也稱為轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過程或結(jié)果?!雹俜綁?mèng)之:《譯學(xué)辭典》,上海外語教育出版社2004年版,第96頁。
不過,以上音譯研究均為外譯中,如果是中譯外,一般用漢語拼音轉(zhuǎn)換漢字,即漢語拼音音譯法。1978年9月,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)了《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,批準(zhǔn)使用《漢語拼音方案》作為中國(guó)人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。1979年6月15日,聯(lián)合國(guó)秘書處發(fā)出通知,以“漢語拼音”的拼法作為在各種拉丁字母文字中轉(zhuǎn)寫中國(guó)人名和地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。目前世界上絕大多數(shù)媒體都以此為標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫漢語人名和地名。例如,世界各大航空公司早已將中國(guó)城市代碼規(guī)范化,用BJS(Beijing)指代北京,棄用舊名PEK(Peking);上世紀(jì)90年代出版的權(quán)威地名詞典Merriam Webster's Geographical Dictionary(3rded.)將規(guī)范漢語拼音的中國(guó)地名作為“正選”條目,如查得舊拼法的Peking/Peiping,詞典均告知“See BEIJING”。④陳剛:《跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備》,《中國(guó)翻譯》2002年第2期,第38-41頁。
京杭大運(yùn)河博物館展廳面積5 000余平方米,分為“序”“大運(yùn)河的開鑿與變遷”“大運(yùn)河的利用”“大運(yùn)河杭州段的綜合保護(hù)”和“運(yùn)河文化”幾個(gè)展廳,側(cè)重展示和介紹大運(yùn)河浙江段尤其是杭州段,充滿濃郁的地方風(fēng)味。展廳音譯⑤為了簡(jiǎn)便起見,下文所指音譯均限于漢譯英,即漢語拼音音譯。主要體現(xiàn)于專有名詞的處理,可歸類為四個(gè)方面(見表1)。
表1 京杭大運(yùn)河博物館展廳音譯分類
從京杭大運(yùn)河博物館展廳的音譯實(shí)踐來看,音譯詞匯主要分為兩類:第一類是一般專有名詞音譯,如時(shí)間名詞,這類詞無過多文化深意,但是出現(xiàn)頻率高,大量的音譯詞匯有吃力不討好之嫌,會(huì)加重游客的理解負(fù)擔(dān);第二類是帶文化色彩的專有名詞,如拱宸橋 Gongchen Bridge,除了橋(bridge)之外,拱宸所對(duì)應(yīng)的Gongchen已經(jīng)失去了其背后所蘊(yùn)含的意思,成為一個(gè)無意義的符號(hào)。翻譯,首先是意譯,即傳遞信息和意義,音譯從本質(zhì)上來說,并沒有傳遞信息。游客在走馬觀花參觀之后,對(duì)眾多的專有名詞不可能留下多少印象,若是一無所獲,這些音譯詞的意義又何在呢?鑒于此,筆者分析了京杭大運(yùn)河博物館展廳音譯詞匯的問題,并提出若干建議。
(一)音譯是化不可能為可能的無奈之舉
音譯是化不可能為可能,無論玄奘的“不翻”、章士釗的“音譯他法”,還是周作人的“依讀法忠實(shí)對(duì)譯”,都是在意譯困難或無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的前提下退而求其次的選擇,因此不難理解古代譯者認(rèn)為音譯不算翻譯的說法。音譯是無奈之舉,自然有捉襟見肘之處。在京杭大運(yùn)河博物館展廳中,譯者受制于各種客觀因素,翻譯時(shí)困難重重,甚至到了舉步維艱的地步。主要原因有以下三個(gè)方面。
第一,受時(shí)間和空間的嚴(yán)格限制,即游客的停留時(shí)間有限,展板和展品標(biāo)簽空間有限。這一雙重限制不允許譯者充分發(fā)揮,只能依靠音譯,比如曹魏運(yùn)河(Caowei Canal),主要指曹操父子修建的北方運(yùn)河,曹操父子是誰?三國(guó)中的魏國(guó)在哪里?由于時(shí)空限制,譯者只能用音譯處理。這與書籍翻譯截然不同,無論讀者接受與否,小說譯者都可以用腳注逐一解釋,篇幅長(zhǎng)短也由譯者決定,換而言之,譯者擁有更大的自主權(quán)。
第二,博物館受眾面廣。展廳譯文主要面向國(guó)外游客,游客的國(guó)籍、興趣愛好及文化程度各異,譯者無法預(yù)估目標(biāo)讀者,翻譯難度增加。例如,唐朝(Tang Dynasty),在日韓游客與歐美游客心中必定會(huì)有不同的聯(lián)想,接受程度自然也不一樣。
第三,在博物館展廳文本中,專有名詞高度集中。比如浙東運(yùn)河中有一段叫“慈江—?jiǎng)x子港—西塘河”(Cijiang River-ChaziCanal-Xitang Canal),類似大量的專有名詞同時(shí)涌向觀眾,即便是本國(guó)游客都應(yīng)接不暇,更何況外國(guó)游客。
奈達(dá)認(rèn)為:“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!雹俳痍潱骸兜刃Хg探索》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1998年版,第14頁。“動(dòng)態(tài)”一詞表示原文與原文接受者、譯文與譯文接受者之間的關(guān)系對(duì)等,即同一信息用兩套不同語言,接受者不同卻產(chǎn)生基本相同的效果。但是,在博物館展廳翻譯中,譯者無法采用常規(guī)的直譯或意譯,只能求助于拼音音譯。就音譯而言,動(dòng)態(tài)對(duì)等或等效只能是理論上的美好愿景。拋開這一點(diǎn),苛求譯者沒有盡善盡美地傳達(dá)原文,實(shí)在是強(qiáng)人所難,就如同要求舞者戴著腳鐐跳舞,卻依然身輕如燕、姿態(tài)優(yōu)美。
(二)如何改進(jìn)現(xiàn)有的音譯
1.富含文化底蘊(yùn)的地名應(yīng)將音譯與意譯相結(jié)合。首先,音譯可以將事物名稱顯性化,突出重要性,但是過多的音譯會(huì)加重讀者理解的負(fù)擔(dān),這一弊端也是顯而易見的?!拔鞣饺艘阎袊?guó)人名字讀得出、分得清、記得住,就得出一身汗。日本小說在西方一直比中國(guó)小說成功,人名發(fā)音容易,至少是原因之一。”②趙毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,知識(shí)出版社2003年版,第95頁。人名如此,河流、橋梁等地名也是同理,拗口的音譯地名只是一個(gè)個(gè)蒼白的標(biāo)志,最終成為過眼煙云?!坝新暤恼Z言才是有生命力的,如果一個(gè)地名沒法確切讀出,怎么能夠有效地使用?難讀或無法讀出的語言是很難記住的,這是學(xué)外語者的切身感受,而無法記住的語言在交際中只能缺席?!雹鄹鹦G伲骸吨袊?guó)地名英譯拼音化之文化反思》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第2期,第61-66頁。其次,博物館展廳的地名不同于現(xiàn)實(shí)生活中作為公示語的地名。公示語地名是一種社會(huì)文本的公共標(biāo)識(shí),重在交際,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知性、信息性、一致性和對(duì)應(yīng)性,同時(shí)兼顧表述形式的便捷性和可靠性,而博物館地名在展示標(biāo)識(shí)的同時(shí),更應(yīng)傳遞其中的文化含義,這也是觀眾參觀博物館的目的所在。最后,瑞士語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,符號(hào)由音像(sound-image)和由其所代表的概念(concept)組成,兩者的關(guān)系相當(dāng)于一張紙不可分割的兩個(gè)面。④賈玉新:《跨文化交際學(xué)》,上海外語教育出版社1997年版,第209-210頁。由于文化傳統(tǒng)和背景不一,不同民族產(chǎn)生了蘊(yùn)含不同文化意義和聯(lián)想意義的詞匯,割裂音像和概念無法真正理解詞匯的全部信息量。
在京杭大運(yùn)河博物館展廳中,很多河流名和橋梁名意味深長(zhǎng),有的以形象為主,如碧天橋、長(zhǎng)虹橋,有的富含歷史文化知識(shí),如曹魏運(yùn)河等,一概以音譯處理,遺漏頗多。例如,博物館所在地附近的拱宸橋,是大運(yùn)河南端終點(diǎn)的標(biāo)志,也是杭城古橋中最高最長(zhǎng)的石拱橋。在古代,“宸”是指帝王住的地方,“拱”即拱手,兩手相合表示敬意。每當(dāng)?shù)弁跄涎?,這座高高的拱形石橋,象征對(duì)帝王的相迎和敬意,拱宸橋之名由此而來。音譯Gongchen Bridge作為地名標(biāo)識(shí)并無不妥,但在博物館展廳翻譯中尚有欠缺,不如在音譯后面再加注Bow-to-Emperor Bridge。意譯地名或人名并不是標(biāo)新立異,珠江三角洲(Pearl River Delta)、三峽大壩(Three Gorges Dam)已是定譯,白鶴梁(White Crame Ridge)和插旗山(Raise the Flag Mountain)是美籍中國(guó)通Peter Hessler的譯語,野貓溪(Alley Cat Stream)和彈子石(Slingshot Pellet)是中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家葛浩文的譯名。更有甚者如美國(guó)Peter Stambler教授將《寒山詩選》書名譯為“Encounters With Cold Mountain”,以這位漢學(xué)教授的功力,并非不知寒山是人名,棄音譯選意譯自然更勝一籌。①Stambler教授在書中加以說明:“Han Shan was one of the leading poets of the Tang Dynasty...He retired to Cold Mountain,took itsname for his own,and lived the life of a hermit.”
美國(guó)廣告大亨Lewis認(rèn)為,一個(gè)成功的廣告應(yīng)當(dāng)遵循AIDA原則,即Attention(引人注意)、Interest(引人興趣)、Desire(引發(fā)欲望)和Action(促成行動(dòng))。廣告是為了推銷商品,而博物館本質(zhì)上與廣告相似,是為了宣傳和推廣本國(guó)或本地文化,一味音譯使參觀者興趣索然,音譯與意譯相結(jié)合才能引起注意和興趣,進(jìn)而引發(fā)欲望和促成行動(dòng)。
2.關(guān)鍵詞匯應(yīng)該用音譯凸顯重要性。第一類關(guān)鍵詞是地名?!暗孛麡?biāo)志是領(lǐng)土主權(quán)的象征,用漢語拼音標(biāo)注地名,事關(guān)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和尊嚴(yán)?!雹诿裾浚骸队脻h語拼音標(biāo)注地名事關(guān)國(guó)家主權(quán)和尊嚴(yán)》,2002-05-28,http://news.sina.com.cn/c/2002-05-28/1552589.html。名不正則言不順,地名不僅僅是一個(gè)稱呼代號(hào),其背后蘊(yùn)含的力量和價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出想象。例如,南海的英文名稱叫South China Sea(南中國(guó)海),早在16世紀(jì),葡萄牙海員稱此海域?yàn)镃hina Sea(中國(guó)海),后來為了區(qū)別于中國(guó)周圍其他海域,稱之為South China Sea。這一名稱體現(xiàn)了早期殖民者欲經(jīng)此地與中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易的興趣,如今周邊一些國(guó)家為了體現(xiàn)對(duì)該海域的主權(quán),提出了各種五花八門的名稱,但影響力和接受度始終不及South China Sea。當(dāng)年葡萄牙海員的無心之舉,對(duì)現(xiàn)在中國(guó)主張南海主權(quán)意義非凡,反而在國(guó)內(nèi),由于漢語習(xí)慣雙音節(jié)單詞,往往簡(jiǎn)稱為南海,把“中國(guó)”兩字抹去了。
地名不僅僅是對(duì)過往歷史的記憶,更是增強(qiáng)民族自尊心和文化認(rèn)同感的重要手段。在京杭大運(yùn)河這五個(gè)字的名稱中,提到了兩個(gè)地名:北京和杭州,它們既是運(yùn)河的起點(diǎn)和終點(diǎn),又是重要的節(jié)點(diǎn)城市。北京作為首都,其影響力毋庸置疑,杭州正好借運(yùn)河申遺成功的契機(jī),打響知名度。雖然只是名稱中的一個(gè)字,影響卻不容小覷。但是,在眾多介紹京杭大運(yùn)河的文字中,“京杭”兩字往往被省略,只剩下大運(yùn)河,對(duì)杭州而言,這是一大遺憾。例如,聯(lián)合國(guó)教科文組織網(wǎng)站的世界遺產(chǎn)名錄中,京杭大運(yùn)河直接翻譯為The Grand Canal,其介紹中雖然提及了浙江(Zhejiang),但杭州(Hangzhou)已經(jīng)消失得無影無蹤。③The Grand Canal is a VastWaterway System in the North-eastern and Central-eastern Plains of China,Running from Beijing in the North to Zhejiang Province in the South,2016-01-18,http://whc.unesco.org/en/list/1443。無論是國(guó)家地理雜志④China's Ancient Lifeline,2016-01-18,http://ngm.nationalgeographic.com/2013/05/chinas-grand-canal/yamashita-photography。還是維基百科⑤Grand Canal(China),2016-01-18,https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Canal_(China)。都以The Grand Canal簡(jiǎn)稱京杭大運(yùn)河,只是維基百科在解釋詞條時(shí)多加了一句also known as the Beijing-Hangzhou Grand Canal。在京杭大運(yùn)河博物館的翻譯中,博物館正門和主要展板,均采用全稱the Beijing-Hangzhou Grand Canal,一方面有利于凸顯杭州在大運(yùn)河中的重要地位,另一方面也可以區(qū)別世界其他地區(qū)的大運(yùn)河。⑥據(jù)維基百科顯示,意大利、法國(guó)、愛爾蘭、韓國(guó)等國(guó)家都將河流稱為the Grand Canal。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,地方文化的主體性訴求也越來越強(qiáng)烈,作為譯者,始終以發(fā)揚(yáng)本土文化為己任是應(yīng)有之義,而音譯地名可以將杭州城市顯性化,最大程度地提升其國(guó)際知名度。
第二類關(guān)鍵詞是與運(yùn)河相關(guān)的高頻非專有名詞。說到音譯,往往認(rèn)為只有人名、地名等專有名詞需要用漢語拼音直接轉(zhuǎn)換,其實(shí)一些高頻空缺詞匯也不妨大膽啟用拼音,與其在英語中絞盡腦汁尋找并不貼切的詞語,不如直接音譯。這一點(diǎn)佛經(jīng)翻譯給我們不少啟發(fā),比如金剛般若波羅蜜經(jīng)的“般若”。南懷瑾說:“大智慧就叫般若……所謂般若不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這個(gè)智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。”①南懷瑾:《金剛經(jīng)說什么》,遠(yuǎn)方出版社1998年版,第1-2頁。由此可知,佛經(jīng)中的般若并不等同于智慧,佛經(jīng)譯者直接以音譯處理是得當(dāng)?shù)?。此后,譯者借該音譯詞又發(fā)揮出了五般若,即實(shí)相般若、境界般若、文字般若、方便般若和眷屬般若。這種音譯加意譯的方法,最大程度地傳遞了佛法的要義,同時(shí)沒有使佛經(jīng)成為一部天書。在京杭大運(yùn)河博物館展廳中,“漕”是一個(gè)常見詞,與之相搭配的還有“漕運(yùn)”“漕糧”“漕渠”和“通漕”等。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“漕運(yùn)”舊時(shí)指國(guó)家從水道運(yùn)輸糧食,供應(yīng)京城或接濟(jì)軍需。以此類推,“漕糧”是漕運(yùn)的糧食,“通漕”是開通漕運(yùn)水道,只有“漕渠”是專有名詞,是漢武帝為方便各地貢賦抵達(dá)都城長(zhǎng)安特意修建的、從長(zhǎng)安直通黃河的一條水道。英語中沒有對(duì)應(yīng)的單詞可以替代,不如直接音譯為Cao,如Cao Transport,Cao Grain,Cao Canal,Open Cao,當(dāng)然注解是非常重要的,Cao refers to the watercourse for grain transport to the capital ormilitary bases。
3.時(shí)間名詞避免音譯,直接轉(zhuǎn)換成公元年份。除了主要的朝代名詞,如唐朝(Tang Dynasty)、宋朝(Song Dynasty)、元朝(Yuan Dynasty)等,表示時(shí)間的年號(hào)、年份和部分朝代名詞應(yīng)化繁就簡(jiǎn),直接標(biāo)注為公元年份,因?yàn)檫@些名詞本身只是時(shí)間指稱,沒有過多的深義。音譯雖然不構(gòu)成事實(shí)性錯(cuò)誤,但是意義不大,只是徒增讀者的理解難度而已,例如,清道光三十年至咸豐三年(1850—1853年)from the 30th year of Daoguang period to the 3rd year during the reign of Emperor Xianfeng(1850—1853),唐元和十年 during the reign of Emperor Yuanhe in the Tang Dynasty(815),與其花大段的篇幅亦步亦趨地效仿原文,不如大刀闊斧刪去繁縟信息,只留公元年份,簡(jiǎn)潔明了,更何況混淆了年號(hào)和帝號(hào)(元和Emperor Yuanhe、道光Daoguang period),反而落下話柄。
翻譯之難,有目共睹,無論是“一名之立,旬月踟躇”還是“弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有”,都說明翻譯絕非易事。由于時(shí)空限制、目標(biāo)讀者不明確和專有名詞集中等原因,博物館展廳的翻譯更是如同“戴著腳鐐在繩索上跳舞”,“跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動(dòng)作優(yōu)美”②譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館2004年版,第123頁。。本文考察京杭大運(yùn)河博物館展廳中的音譯詞匯,指出由于翻譯之難,音譯是無奈的選擇,同時(shí)提供了若干條取舍原則,目的是希望舞者的舞姿不過于走形。京杭大運(yùn)河申遺成功成為當(dāng)下熱門話題,然而針對(duì)運(yùn)河文化遺產(chǎn)的翻譯研究卻沒有起步,這需要更多的關(guān)注和努力。大運(yùn)河申遺成功是重要的里程碑而不是終點(diǎn),如何用“世界語言”講述“杭州故事”,是一項(xiàng)長(zhǎng)期的研究課題。
(責(zé)任編輯 金菊愛)
Helplessness and Tradeoffs of Transliteration:A Case Study of the Beijing-Hangzhou Grand Canal M useum
HU Liuyue
(Foreign Languages School of Zhejiang Shuren University,Hangzhou,Zhejiang,310015,China)
This paper investigates the Chinese phonetic phenomenon in English translation in the Beijing-Hangzhou Grand Canal Museum.It found that transliteration is themethod of helplessness that turns impossibility to possibility due to time and space constraints,unclearly targeted audiences,and concentration of proper nouns.Translation shall follow the principles of using transliteration for key words,combining transliteration and paraphrase translation for rich cultural heritage names,and avoiding transliteration for nouns related to time,so as to achieve a balance between information transfer and readers'acceptance.The success in granting Grand Canal in theWorld Heritage List is an importantmilestone butnot the end,and how to use the“world language”to narrate“Hangzhou's Story”is a long-term research project.
The Beijing-Hangzhou Grand Canal Museum;Chinese Phonetic Alphabet;transliteration
10.3969/j.issn.1671-2714.2016.04.013
2016-02-29
杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(M15JC048)
胡六月,女,浙江紹興人,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。音譯自古有之,唐代玄奘法師依據(jù)佛經(jīng)翻譯實(shí)踐,提出了著名的“五不翻”原則,即“秘密故;含多義故;此無故;順古故;生善故”①馬祖毅:《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2004年版,第66頁。。由于以往譯者認(rèn)為音譯不算翻譯,此處所謂的“不翻”就是音譯。清末民初,章士釗對(duì)音譯做了詳細(xì)研究,并在《論翻譯名義》一文中討論了“義譯、音譯之得失”。他認(rèn)為:以義譯名(意譯)常常不能吻合原意。比如“Logic”如譯為“論理學(xué)”或“名學(xué)”都不妥當(dāng),還不如音譯為“邏輯”。“以義譯名”的弊端是容易讓人望文生義而生歧義,如果義譯困難而又認(rèn)為不必要時(shí),則宜訴之他法。②陳福康:《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社2000年版,第175頁。新中國(guó)成立后,周作人提出了“名從主人的音譯”原則,“凡人名地名,都應(yīng)該盡可能地依照它本國(guó)的讀法,忠實(shí)地用漢語對(duì)譯出來。在人名地名之外,有些專有名詞因含義較多、意譯不能包括者,也可以音譯。音譯應(yīng)名從主人?!雹蹌⑷#骸斗g家周作人論》,上海外語教育出版社2007年版,第26頁。
教育與教學(xué)管理
浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2016年4期