王欣媛
【摘要】在英語(yǔ)翻譯中,重視文化的差異性,堅(jiān)持文化適應(yīng)性原則,使譯文不但可以更好的呈現(xiàn)原文的信息,而且由于更加接近讀者的文化氛圍,使得讀者更容易閱讀欣賞。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 文化適應(yīng)性 文化差異
引言
不同的文化背景造就了詞語(yǔ)的不同含義,因此,想要做好英語(yǔ)翻譯,譯者不但需要擁有優(yōu)秀的語(yǔ)言水平,更要對(duì)源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景有深刻的理解,這樣才能確保將源語(yǔ)言的信息及特色準(zhǔn)確并完整地呈獻(xiàn)給讀者。
一、英語(yǔ)翻譯與文化適應(yīng)性
1.在英語(yǔ)翻譯中文化適應(yīng)性原則是基本準(zhǔn)則之一。它是指在具有相異的歷史背景及不同特征的文化之間,理念、模式和價(jià)值的差異。而這些方面可以通過(guò)語(yǔ)言上的相互借代使得不同文化之間在某種程度上相互吸收和共融。
文化適用性原則對(duì)翻譯工作有著非常積極的作用。譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需在此原則下,基于英語(yǔ)的歷史背景、表達(dá)習(xí)慣及文化差異將文字翻譯成為目標(biāo)語(yǔ)言讀者所能夠熟悉并接收的文字的通知盡量完整準(zhǔn)確的表達(dá)作者所想要表達(dá)的信息。因此翻譯質(zhì)量的還壞也依照這一重要標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。
翻譯并不是一項(xiàng)單一的轉(zhuǎn)換工作,它更是將兩種文化匹配、融合并重組的過(guò)程。不同文化之間的融合需要一段非常漫長(zhǎng)的時(shí)間,而翻譯的出現(xiàn)正是應(yīng)對(duì)不同文化間差異及沖突的方法。因此,處理好源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化適應(yīng)性問(wèn)題是翻譯過(guò)程中的重中之重。
2.文化背景的不同造成了詞語(yǔ)的不同含義,想要做好英語(yǔ)翻譯,譯者不但需要掌握強(qiáng)硬的語(yǔ)言水平,更要通曉兩種語(yǔ)言的文化背景,將語(yǔ)言背后的文化元素呈現(xiàn)出來(lái),如此,翻譯出來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)言才會(huì)不失英語(yǔ)的韻味,將原語(yǔ)言想要表達(dá)的內(nèi)容完整的呈現(xiàn)出來(lái)。因此,翻譯時(shí),譯者需時(shí)刻遵循文化適應(yīng)性原則?;谠凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言兩種語(yǔ)言的文化背景及文化內(nèi)涵,對(duì)源語(yǔ)言所表達(dá)出的信息進(jìn)行重新整合,再結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)將源語(yǔ)言譯出,以達(dá)到兩種語(yǔ)言的具備等效性的目標(biāo)。
二、英語(yǔ)翻譯原則——堅(jiān)持文化適應(yīng)性
不同的文化造就了不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯中要堅(jiān)持文化適應(yīng)性原則,才能保證譯文最大程度上保留原文的特色。在英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化適應(yīng)性原則的堅(jiān)持,包括兩個(gè)方面:
1.了解兩種語(yǔ)言的思維模式的差別。不同的民族擁有不同的文化背景進(jìn)而成就不同的思維模式,所以語(yǔ)言習(xí)慣也就必然有所不同。由此可見(jiàn),與眼瞼的轉(zhuǎn)換實(shí)際則是不同思維模式之間的轉(zhuǎn)換。譯者只有對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言兩種思維模式都有所了解,才能在更好的利用文化適應(yīng)性原則的前提下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。例如:英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的思維模式就有所不同。
一方面是,英式語(yǔ)言通常為總分結(jié)構(gòu),先對(duì)文章進(jìn)行概述,在重點(diǎn)對(duì)主題進(jìn)行詳細(xì)的描述與分析,如此可見(jiàn),英語(yǔ)的思維方式屬直線型。因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換語(yǔ)言,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的思維模式,更易于讀者接受與欣賞。另一方面,漢語(yǔ)的通常為分總結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)更習(xí)慣于對(duì)問(wèn)題現(xiàn)行闡述與分析再進(jìn)行判斷推理,在文章最后進(jìn)行總結(jié),思維方式呈非直線型。如此看來(lái),漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維模式明顯不同。
2.掌握兩種語(yǔ)言背后的文化含義。英語(yǔ)翻譯要求譯者熟知兩種語(yǔ)言的文化差異,深知兩種語(yǔ)言背后的文化含義,只有這樣,譯者在翻譯過(guò)程才都會(huì)時(shí)刻遵守文化適應(yīng)性原則。比如,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人們?cè)谝?jiàn)面打招呼時(shí)通常會(huì)說(shuō):“嘛去啊?”、“吃了嗎?”之類以表親切。但是在英語(yǔ)文化背景中,特別好的朋友見(jiàn)面也不會(huì)問(wèn)這些話,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái)這些話是很不禮貌的,一般只是問(wèn)候“Hi”“Hello”。而“Hi”“Hello”這樣的詞匯在漢語(yǔ)文化背景下,則屬于很生疏的一種問(wèn)候。
因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)不同語(yǔ)言背后的文化含義進(jìn)行翻譯,否則,翻譯出來(lái)的文字讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者看了之后會(huì)產(chǎn)生不解,甚至誤解。
三、應(yīng)對(duì)文化適應(yīng)性原則的翻譯方法與策略
文化適應(yīng)性對(duì)語(yǔ)言翻譯有很大的影響,而我們?yōu)榱诉_(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言信息的目的也有著多種翻譯方法及策略,以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間能有具備盡可能相同或向相似內(nèi)容與韻味的目的,翻譯中應(yīng)對(duì)文化適應(yīng)性原則的方法與策略主要包括以下幾種:
1.直譯??v然文化與文化之間看似大相徑庭,但文化終究是由人類創(chuàng)造的,不同的文化只是由不同的種族創(chuàng)造的罷了,文化的形成必定有著某些共性,而作為文化載體的語(yǔ)言也就必然存在著某種共性。在英語(yǔ)翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言有很多表達(dá)相同或相近的語(yǔ)句,這種時(shí)候,可以直接翻譯不加任何修飾,即直譯。如,英語(yǔ)中“to be on thin ice”與中文的“如履薄冰”含有相同的文化意義,都表達(dá)了所處境地困難重重的意思,所以可以將原語(yǔ)言詞匯的含義直接翻譯過(guò)來(lái)。
還有,一些具有明顯的民族歷史和地方色彩的語(yǔ)言,其中的文化內(nèi)涵也都在對(duì)方民族廣為流傳,無(wú)須過(guò)度強(qiáng)調(diào)讀者也都能明白且不會(huì)有誤解,這種情況下,也可選擇直譯。如,“The Trojan horse”可以直接翻譯成“特洛伊木馬”,因?yàn)椤疤芈逡聊抉R”這個(gè)歷史典故在中國(guó)已經(jīng)廣為流傳,大多讀者均知曉這個(gè)典故,所以在翻譯過(guò)程中選擇直接翻譯,不但保留了原文文化內(nèi)涵,而且也不會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)言讀者的誤解。
另外,在直譯過(guò)程中,如果遇到某些讀者不能理解的詞匯或是語(yǔ)句時(shí),可以適當(dāng)加入注釋,不但不會(huì)丟失原語(yǔ)言的文化特色,又表達(dá)了原作者想要表達(dá)的內(nèi)容。如“It was Friday and soon theyd go out and get drunk”翻譯成“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上要去大醉一場(chǎng)”。中間加了“發(fā)薪日”來(lái)對(duì)星期五做注釋,既展現(xiàn)出了英國(guó)的文化特色——星期五是他們的發(fā)薪日,又讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者很輕松的理解到,“發(fā)薪水了自然要去喝酒狂歡一下”這句話的含義。試想,如果不加注釋,“星期五到了,他們馬上要去大醉一場(chǎng)”,讀者會(huì)很費(fèi)解,不知星期五與“他們喝酒”有什么關(guān)聯(lián),理解不到其中的文化內(nèi)涵。
2.替換。替換作為一種翻譯方法經(jīng)常被使用。由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在著文化差異,相同詞匯代表的意象往往有所不同,如此以來(lái)直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)出源語(yǔ)言所需傳達(dá)的信息,所以,需要用目標(biāo)語(yǔ)言中意義相同或相近的詞匯代替源語(yǔ)言的詞匯,以保留源語(yǔ)言的交際意義,達(dá)到文化適應(yīng)性的目的。如英語(yǔ)“as thin as a shadow”,直譯過(guò)來(lái)“瘦得像個(gè)影子”,雖然漢語(yǔ)讀者也能了解這句話是想表達(dá)“瘦得厲害”這樣的意思,但是讀起來(lái)總會(huì)有種不舒服的感覺(jué),因?yàn)檫@是兩個(gè)文化的差異點(diǎn)。而對(duì)于“瘦得厲害”的形容,漢語(yǔ)正好有個(gè)文化意義相近的表達(dá)方法“瘦得像個(gè)猴子”。那么,把上文中“影子”替換成“猴子”,不但保留了原語(yǔ)言所要表達(dá)的文化意義,而且還融合了目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,使譯文更具閱讀性。
再如,在漢語(yǔ)里有個(gè)俗話“說(shuō)曹操,曹操就到”,以中式英語(yǔ)的翻譯法“Speak of Cao Cao,and Cao Cao arrives”。這樣的譯文,英語(yǔ)讀者看了會(huì)很茫然,甚至不解。一來(lái),他們不知道“Cao Cao”是指什么;二來(lái),這種語(yǔ)法很不地道。如果熟知英語(yǔ)俗語(yǔ)的譯者,只要看到這句話應(yīng)該就能想到,英語(yǔ)中有相應(yīng)的俗語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),“Speak of the devil”,Devil是外國(guó)人熟知的名詞,在這里替代掉“Cao Cao”最合適不過(guò)。因此在翻譯這句話時(shí)用相應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá),不但會(huì)原汁原味地呈現(xiàn)出譯文,而且讓讀者能真正領(lǐng)悟和體會(huì)原文的內(nèi)涵和意境。
3.歸化。歸化法是指:為了能夠讓讀者更加流暢的接收到到作者的所要傳達(dá)的信息,在翻譯過(guò)程中譯者需要盡可能的運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言讀者的思維模式和表達(dá)習(xí)慣去表現(xiàn)外來(lái)作品。這種方法也是為適應(yīng)源語(yǔ)言文化而生的一種翻譯方法。歸化法作為翻譯方法中的一種,適用于源語(yǔ)言直譯且局部替換單詞無(wú)法完全傳達(dá)作者所想要表述的信息的情況,將具有濃郁異國(guó)色彩的文字加以鄭麗歸化,使翻譯后的文字更易于讀者接受。
如傅東華先生于1940年翻譯的“Gone with the Wind”,由于當(dāng)時(shí)所處歷史背景限制,中國(guó)人民對(duì)外來(lái)文化大多持排斥的心理,傅先生選擇用歸化的翻譯方法,將原文中所有的名字都譯成姓加名的形式,如“Scarlett O'Hara”譯成“郝思嘉”,“Rhett Butler”譯成“白瑞德”,使當(dāng)時(shí)的讀者更易接受與自身文化相近的譯文。
而對(duì)于當(dāng)今與國(guó)際社會(huì)交流頻繁的中國(guó)來(lái)說(shuō),伴隨著多元化文化的發(fā)展趨勢(shì),讀者對(duì)外來(lái)文化的接受度大大提高,完全的歸化翻譯方法并不能滿足他們對(duì)外來(lái)文化的好奇心,他們更傾向于在譯文中感受原汁原味的語(yǔ)言文化。如果讓現(xiàn)代的年輕讀者再去讀傅先生的《飄》,恐怕會(huì)有很大的不適應(yīng)性。因?yàn)樽g文里外來(lái)文化的特色已經(jīng)被歸化為典型的中國(guó)文化,讀者完全領(lǐng)略不到美國(guó)那個(gè)年代的文化特色。
四、結(jié)語(yǔ)
譯者在把握文化適應(yīng)性原則的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯,這樣才能使譯文盡可能忠實(shí)原文的內(nèi)容,又順應(yīng)譯文的文化習(xí)慣,讓讀者沒(méi)有任何阻力地讀下去。
參考文獻(xiàn):
[1]光彩虹,常麗坤.口譯譯員的跨文化意識(shí)[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào).2015(02).
[2]陳國(guó)萍.淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值[J].科教文匯(上旬刊).2012(11).
[3]韓媛.文化適應(yīng)性原則下漢語(yǔ)典籍的翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(04).
[4]寧雅靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2014(02).
[5]劉冬梅.文化和文化教學(xué)[J].校園英語(yǔ).2015(33).
[6]王雙.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2014(05).
[7]牟常青,柴樹(shù)金.文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究[J].校園英語(yǔ).2015(03).
[8]張杰.文化因素在翻譯中的作用[J].讀書(shū)文摘.2015(14).