王迪
廈門大學,福建 漳州 363105
程式語塊習得的建構(gòu)次序
王迪
廈門大學,福建 漳州 363105
程式語塊在第二外語習得中所起到的作用已毋庸置疑。然而目前尚缺乏對于程式語塊習得的建構(gòu)次序研究。針對接受程式語塊教學的學習者進行學習效果測試,通過考察學習者在中英程式語塊轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生的偏誤,進而分析成因,為建立程式語塊習得的建構(gòu)次序找到線索,并結(jié)合功能類型學體系下語言的標記性相關(guān)理論,提煉從本族語到目的語的習得順序,掌握習得規(guī)律。研究表明,母語的標記性在轉(zhuǎn)換過程中所提供的習得阻力大大小于目的語的標記性。程式語塊習得的關(guān)鍵點還是在于熟悉目的語的標記性上。研究二語程式語塊轉(zhuǎn)換偏誤對于分析第二外語習得者在兩種語言中的切換過程、探尋英語程式語塊習得的規(guī)律、理順其建構(gòu)次序具有積極的作用。
程式語;習得;過渡語;語言遷移;偏誤分析
近年來,程式語塊在第二外語習得過程中的作用引起了諸多相關(guān)學者的討論。利用程式語整體存取的“經(jīng)濟性”,可以簡化記憶流程,優(yōu)化認知資源配置,從而達到有效習得的目的。然而研究發(fā)現(xiàn),程式語這種整體存取的可操作性,在本族語習得和二語習得過程中卻具有不同的認知機制。若只是簡單借鑒本族語習得程式語的模式,并將其直接應用于二語習得中,未必會取得同樣的習得效果。正如Wray(2002)對比本族語者與二語學習者對程式語的輸出模式圖形中所展示,一語程式語習得模式與二語習得模式有所不同:本族語者直接輸入長而復雜的詞串,而不必將其分解理解;成年二語學習者先輸入小塊單位再試圖用一定的語法規(guī)則整合到一起表達一個相對復雜的概念;因此,二語學習者多專注于微觀單位,卻丟棄了真正重要的整體信息。這種發(fā)現(xiàn)既印證了程式語塊在第二外語習得過程中所起到的積極作用,又對程式語塊應該如何應用于第二外語習得過程提出新的研究課題。由此可見,研究二語程式語塊轉(zhuǎn)換偏誤對于分析第二外語習得者在兩種語言中的切換過程、探尋英語程式語塊習得的規(guī)律、理順其建構(gòu)次序具有積極的作用。
程式語塊在大腦中被整體輸入、理解和生成的整體觀已被相關(guān)學者證實。Altenberg(1998)從比例上評估程式語的數(shù)量在一個人的正常言語體系中達到80%。而Wray&Perkins(2000)從整體和解析兩個角度用圖示來分析從出生到成年的語言處理過程中兩者的分配比例,圖表顯示,語言的整體觀一直貫穿于整個過程的基礎部分,尤以兩歲前語言形成初始期最為集中。
然而,程式語塊在第二外語習得者中的應用情況是,雖然倡導程式語塊全面應用于二語習得過程中的支持者一直在強調(diào)程式語塊輸入輸出的整體性,絕大多數(shù)成年英語學習者的客觀學習條件卻是1.缺少真實自然的語言輸入環(huán)境;2.我國傳統(tǒng)外語語法教學法盛行,即從單詞入手,輔以語法規(guī)則的傳授。在這種環(huán)境下,無論對程式語塊習得意識還是程式語塊的存儲量都遠遠不足。當程式語塊概念介入到語言學習中,前期習得條件的劣勢和舊的學習習慣的先入為主,勢必影響程式語塊輸入的效果。就目前現(xiàn)狀來看,針對中國學生英語過渡語研究過程中,可通過對偏誤現(xiàn)象的內(nèi)在成因進行對比分析,揭示過渡語的變異過程,預測其變異走勢,從而達到把握第二外語習得者在習得程式語塊過程中從本族語向目的語變異動態(tài)。
如今,大多數(shù)過渡語研究都是圍繞其句法特征展開,目前尚缺乏對于程式語塊的偏誤研究。本研究擬針對接受程式語塊教學的學習者進行學習效果測試,通過考察學習者在中英程式語塊轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生的偏誤,分析成因,為建立起程式語塊習得的建構(gòu)次序找到線索,進而通過從本族語到目的語的習得順序,掌握習得規(guī)律,最終對癥下藥,在教學實踐中進行相應調(diào)整。首先,我們先理清語言習得的整體性特征:程式性與創(chuàng)造性。
語言習得的程式性和創(chuàng)造性這種二分對立的特性由來已久,對于其不同方面的討論也體現(xiàn)在諸多文獻中(e.g.Pawley&Syder(1983);Sinclair (1991);Wray(2002);etc.)。語言的創(chuàng)造和生成是建立在一定規(guī)則基礎上的,同時造成語言的流動性。這種流動性的前提是對于規(guī)則的再創(chuàng)造是建立在對規(guī)則的熟練認知基礎上的。兒童習得語言一般是通過對程式語的積累逐漸形成對其內(nèi)部規(guī)則組建的認知,進而進行規(guī)則內(nèi)部的再創(chuàng)造。正如Lewis(1993)所討論,語言是由符合語法規(guī)則的詞匯(grammaticalized lexis)構(gòu)成,而非由詞匯化的語法(lexicalized grammar)構(gòu)成的。因此,應在非常缺乏良好語言環(huán)境的二語習得過程中,讓學習者盡可能多地直接掌握地道的程式語塊,而非從單詞和語法入手,讓學習者產(chǎn)出很多不地道卻“合格”的語句。
雖然程式語的識別和認定是根據(jù)其使用頻率來判定的,其序列組合方式也相對固定,但程式語并非只具備程式性,它同時兼具創(chuàng)造性的特點。雖然各家對于程式語的分類框架不盡相同,但是在各種不同的分類體系中,大多囊括了兩種:固定短語與半開放式的短語或句型框架。如Nattinger&De-Carrico(1992)將程式語分為四類:多詞短語、慣用表達語、短語結(jié)構(gòu)與句型結(jié)構(gòu)。其中多詞短語與慣用表達語趨于程式性;而短語結(jié)構(gòu)與句型結(jié)構(gòu)屬于半開放式的結(jié)構(gòu),根據(jù)套用在公式內(nèi)的參數(shù)不同,可表達不同的具有一定“創(chuàng)造”性的語義。Cowie (1988)將語塊(phraseology)分為合成語和程式語,其中進一步將兩者分為有限搭配、修辭性短語、固定成語、普通程式語、言語程式語等,同樣是程式性和創(chuàng)造性兼?zhèn)?。Wray(2002)的多形態(tài)詞匯分布模型將語言的形式與功能結(jié)合進行分類,該分類中也體現(xiàn)了既有整體存取的固定詞塊、慣用習語,也有需要一定發(fā)揮創(chuàng)造的變化成分留待填充來豐富程式語的意義。由此可見,語言的這種雙重特性是本身固有的,并不能因此而否定程式語的創(chuàng)造性。
在中英切換過程中,如何選擇地道的表達進入語言體系以及如何保持語言的流暢度成了切換關(guān)鍵。在漢語(一語)向英語(二語)過渡過程中,當遇到兩種語言中相似構(gòu)造時,錯誤率會相對較低,如兩種語言基本語序都是主謂賓句式;而當兩種語言存在較大差異時,往往是出現(xiàn)錯誤較為頻繁之處,如在動詞的時態(tài)和語態(tài)上的差異。作為程式語來說,無論是句型類還是短語類,依然遵循這一規(guī)律。本族語者在話語輸出過程中,常常有非常豐富的心理詞庫可供選擇,而在選擇的過程中,雖然都基本符合二語習得者輸出外語時腦海中所反映的“語法”,但事實上,他們在選擇輸出語句時,并沒有將時間“浪費”在語法規(guī)則上,而是直接將成串的、具備一定程式性的、有整體使用意義的語句輸出,在很短時間內(nèi)“流利地”完成了言語的“選擇”。而反觀二語習得者的話語輸出,首先在其心理詞庫可供選擇的資源就相當有限,在有限的詞庫中,獨立意義的單詞居多,每一個在意義上可進入待選狀態(tài)的單詞都需要進行在語法規(guī)則約束下的排列組合,從而加重了記憶和排序負擔,然而具有諷刺意味的結(jié)果是,經(jīng)過這樣“精心選擇”的話語卻未必地道。程式語這種相對固定的結(jié)構(gòu)在進行中英轉(zhuǎn)換時,也會受到母語遷移的影響而引起偏誤現(xiàn)象。比如在本次研究的測試環(huán)節(jié)中,讓學生翻譯“生來耳聾”(born deaf),學生的語誤譯文包括:natural deaf,bornwith deaf,born tobe deaf,endowed with deaf等,學習者會通過自身對“生來”的理解,產(chǎn)生出不同的譯文。
本項研究針對在教學中已經(jīng)進行一學期的程式語塊教學滲透的學生接受程式語塊英漢互譯測試,所有相關(guān)程式語塊都通過課文串講在課堂上重點講授;串講之后,進行課后小測。因此該測試旨在考察學生在進行顯性程式語塊強化輸入的基礎上,進行程式語塊輸出的能力,并考察其輸出效果,以及涉及到程式語塊意識的不同方面的接受程度和先后順序。受試程式語塊類型包括短語式、習語式、句子式三類;將學生水平根據(jù)測試成績分為1、2、3高低三個等級;偏誤類型主要分為兩大類:程式成分缺失和程式成分誤用,各詞類均有不同程度的缺失和誤用。從測試反饋出來的偏誤類型和情況來看,語塊結(jié)構(gòu)在一定程度上也體現(xiàn)了學習者對語法的把握程度,既受到了語法規(guī)則的牽制,又未將其理解到位。而學習者對程式語塊的認知能力又有所區(qū)別,這種區(qū)別在于當目的語與本族語程式偏差較大時,學習者對此差別的識別度和適應度反應情況如何。偏誤出現(xiàn)的不同情況,恰恰反映了語塊意識強弱不同程度的習得階段。語塊意識強的學習者反映出雙語轉(zhuǎn)換較高的認知水平,能夠迅速將兩種語言的程式轉(zhuǎn)換;語塊意識中等水平的學生依然會基本掌握目的語的程式性框架,但在偏誤中多為根據(jù)現(xiàn)有知識容量“創(chuàng)造性”地按照現(xiàn)有的語法結(jié)構(gòu)和詞匯量制造目的語中“不地道”的表達,從而造成偏誤;語塊意識薄弱的學習者尚未建立起程式性的敏感度和認知度,該類學生的偏誤還與語塊單詞內(nèi)部字面意義的混淆有關(guān)。由此可見,強調(diào)語塊的整體概念以及整體輸入輸出非常必要。然而從正確輸入到正確輸出的過程中,如何在過渡語偏誤中摸索到學習者習得程式語塊的過程,掌握其建構(gòu)程式語塊的規(guī)律,理順這些關(guān)鍵點,對于程式語塊教學大有裨益。
過渡語產(chǎn)生的現(xiàn)實基礎是,在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,內(nèi)部結(jié)構(gòu)不同的兩種類型語言,由于彼此間的差異所造成的轉(zhuǎn)換偏誤。兩種語言間的相似性和差異性可以通過功能語言學框架下的標記性來進行區(qū)分。根據(jù)功能類型學理論體系,在各種語言體系中普遍存在的語言特征是非標記的,而語言間的個性化特征是有標記的。根據(jù)本次研究發(fā)現(xiàn),程式語塊過渡語偏誤類型是根據(jù)兩種語言間是否具有標記性差異密切相關(guān)的。根據(jù)Ellis(1985b)所概括的語言的標記性與母語遷移的關(guān)系圖表,結(jié)合本項研究結(jié)果分析,可進一步建立起語言的標記性和語塊意識建構(gòu)次序的關(guān)系,總結(jié)歸納如下表:
表一:語言的標記性與語塊意識建構(gòu)次序
通過上表歸納可發(fā)現(xiàn),母語的標記性在轉(zhuǎn)換過程中所提供的習得阻力大大小于目的語的標記性。程式語塊習得的關(guān)鍵點還是在于熟悉目的語的標記性上。當母語和目的語均為無標記語言現(xiàn)象時,學習者最易于接受這種常規(guī)轉(zhuǎn)換;而當母語與目的語的標記性產(chǎn)生差異時,學習者需要調(diào)動程式框架轉(zhuǎn)換機制,在該差異上產(chǎn)生“注意”并將其納入目的語認知體系中,才能使轉(zhuǎn)換順利完成,否則會產(chǎn)生母語遷移現(xiàn)象。
通過對母語和目的語兩種語言標記性的分析,可進一步揭示兩種語言體系的異同點,挖掘過渡語正負遷移現(xiàn)象的內(nèi)在成因,從學習者的角度有效預測該程式語塊在習得過程中的可接受程度,從而對習得者的偏誤現(xiàn)象有著更為明確的整體把握,可以將程式語塊更有針對性地植入于學習者的習得體系中。
分析語塊意識的難易程度、先后順序和構(gòu)建過程,可探知語塊習得的內(nèi)在機制和規(guī)律,進而對教學策略進行修正。研究表明,程式語塊意識的建構(gòu)過程是分階段性漸進發(fā)展的。搞清楚程式語塊習得的建構(gòu)次序,對于摸清學習者的認知和習得規(guī)律極為關(guān)鍵。在教學中,程式語塊的基礎性作用和有效性已經(jīng)毋庸置疑,若能將其階段性的認知規(guī)律納入到教學體系中,對于深化和自覺形成程式語塊意識、提高習得效率大有裨益。
注釋:
①針對表示“多詞單位”整存整取的序列組合有多種提法,如語塊(chunk)、詞塊(lexical chunks)、程式序列(formulaic sequences)、詞叢(cluster)、短語單位(phraseologicalunits)等。本文為強調(diào)其相對固定的程式性結(jié)構(gòu),在涉及這個概念時統(tǒng)一采用程式語塊(formulaic chunks),但對文獻中采用的詞塊術(shù)語予以保留。
[1]Altenberg,B.On the phraseology of spoken English:the evidence of recurrent word combinations.In A.Cowie(ed.).Phraseology:Theory, Analysisand Applications.Oxford:OUP,1998.
[2]Cowie,A.P.(ed.).Phraseology:Theory,Analysis,and Applications.Oxford:Oxford University Press,1998.
[3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1985b.
[4] Lewis,M.The Lexical Approach:The State of ELT and theWay Forward.Hove,England,Language Teaching Publications,1993.
[5]Nattinger,J.R.&DeCarrico,J.S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[6]Pawley&Syder.Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency.In J.Richards&R.Schmidt(Eds.).Language and Communication.London,Longman,1983.
[7] Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation. Oxford,OUP,1991.
[8]W ray,A.&R.Perkins.The functionsof formulaiclanguage:An integrated model[J].Language& Communication,2000,(20).
[9] Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
(責任編輯:寧沈生)
The Formulaic Ordersof Formulaic Chunks in Acquisition
WANGDi
Xiamen University,TKK College,Zhangzhou,F(xiàn)ujian 363105
Ithas been agreed that formulaic chunks can serve a positive function during the process of second language acquisition.However,the study on how formulaic chunks are acquired in a foreign learner's cognition is still out of reach.By analyzing errorsmade in tests on formulaic chunks translation,and based on markedness theories under the Functional-Typology theoretical system,the study has found that,during the process of transition between the two languages,the markedness of native language exerts less pressure than of target language.Thus the key transitional point lies in how to acquire themarkedness of target language.The study finding playsan active role in combing formulaic ordersand searching outpatternsof English formulaic chunksacquisition
Formulaic chunks;Acquisition;interlanguage;language transfer;error analysis
王迪(1980-),女,遼寧沈陽人,廈門大學嘉庚學院講師,研究方向:應用語言學。
本文系福建省廈門大學嘉庚學院2015年度校級科研孵化項目“語塊教學對基礎英語閱讀能力影響的合作行動研究”階段性研究成果(項目編號:2015W 02)。
2016-05-28
H319.3
A