田行宇
(寧德師范學院 外語系,福建 寧德 352100)
?
高校校園英漢語碼混雜現象研究
田行宇
(寧德師范學院 外語系,福建 寧德352100)
文章運用調查問卷,考察201名高校本科生英漢語碼混雜現象,揭示高校校園英漢語碼混雜現象特點,以及學生對英漢語碼混雜現象的容忍度和偏好。
英漢語碼混雜;混雜偏好; 混雜容忍度
社會語言學家Carol Myers-Scotton[1](P151)所定義的語碼包括語言、方言、同一語言的不同風格等,在一次交際中使用的各種語言系統(tǒng)都可以稱為語碼。本文將高校外語學習者日??谡Z交流中漢語和英語作為研究的相對應語碼。語碼轉換、語碼混雜是語碼轉換研究中經常涉及到的概念。綜合各種語碼轉換與語碼混雜定義和研究,發(fā)現學者們的觀點主要可以概括為三種:認為語碼轉換與語碼混用之間存在區(qū)別;認為語碼轉換與語碼混用沒有什么區(qū)別;對于二者之間是否存在區(qū)別不置可否。[2]考慮到不同研究目的下語碼混雜現象采用了各種不同的術語表達,為方便本文中的參數定義,本文采用語碼混雜來統(tǒng)一涵蓋句間語碼轉換和句內語碼轉換。
自從20世紀70年代以來,語碼轉換或語碼混雜現象得到多個學科的重視。在語言學領域,這些研究就有以下的不同路向:社會語言學、語法、心理語言學和會話分析路向。[2]從社會語言學的角度進行的研究,[3-5]在宏觀層面上考察社會因素與語碼轉換的關系,進而探討語碼轉換的社會動機。從語言結構角度進行的研究主要關注語法層面,即識別語碼轉換在語法和句法形態(tài)上的限制;[6]從心理語言學角度進行的研究基本任務在于幫助理解“雙語者在做出明顯的語碼轉換行為時的大腦活動狀態(tài)”。[7](P5)從會話分析角度進行的研究主要描述語碼混雜或轉換行為的動態(tài)性,通過研究會話的過程進而得出語言使用者語碼混雜或轉換的動機。[2];[8]
語碼混雜現象在我國外語學習者中尤其是高校校園中十分普遍,并在近幾年成為社會語言學研究的熱點話題之一。本文主要用問卷調查的手段考察高校校園英漢語碼混雜現象,以北京某高校本科生為研究對象,選取英語專業(yè)和非英語專業(yè)201名學生為研究樣本,研究他們在校園日??谡Z交流中的英漢語碼混雜狀況。
(一)研究問題
本文旨在考察以下問題:(1)高校校園中的英漢語碼混雜現象有何特點?(2)高校學生對英漢語碼混雜現象的容忍度和混雜偏好有何差異?
(二)研究設計
1.研究對象
本文的研究對象是北京某高校本科生,采取整群抽樣方式選取問卷調查對象,共發(fā)放問卷240份,回收有效問卷201份,問卷有效率83.75%。201份有效問卷的調查對象含非英語專業(yè)學生136人(其中低年級70人,高年級66人);英語專業(yè)學生65人(其中低年級34人,高年級31人)。
2.研究工具和設計
本文在作者對校園語碼混雜現象的觀察基礎上自設調查問卷,其內容包括:
(1)基本情況:包括性別、所在年級、專業(yè)和目前英語詞匯量水平。
(2)高校校園英漢語碼混雜現象調查:包括被調查者英漢語碼混雜的使用情況以及被調查者對他人使用英漢語碼混雜的接受程度。根據高校校園日常交流常見話題場景,將校園英漢語碼混雜的使用場景細分為學習、生活、娛樂、交際以及情感5個部分。
(3)被調查者的英漢語碼混雜偏好:依據混雜內容,將校園英漢語碼混雜分為混雜簡單詞,混雜復雜詞以及混雜短語和句子。
問卷各項目均進行了可靠性分析,其中英漢語碼混雜使用情況部分所含項目數為26項,Cronbach α系數為0.920;英漢語碼混雜容忍度部分所含項目數為26項,Cronbach α系數為0.937;英漢語碼混雜偏好部分所含項目數為14項,Cronbach α系數為0.893。各部分的α系數均在0.8以上,說明本問卷具有較好的內部一致性。
3.數據處理與分析
問卷全部采用5級Likert量表進行評定,使用SPSS 17.0進行數據處理。數據分析的統(tǒng)計手段主要有均值比較、T檢驗與ANOVA方差分析和多重比較。
(一)高校校園英漢語碼混雜使用情況
以調查問卷統(tǒng)計結果為基礎考察高校校園英漢語碼混雜的總體情況以及英語專業(yè)和非英語專業(yè)、低年級與高年級使用英漢語碼混雜的差異。
表1 高校學生英漢語碼混雜使用情況調查
表1說明,就總體而言,高校學生交流時使用英漢語碼混雜十分普遍(均值3.0281,總分5分);其中學生在談論交際方面話題時使用英漢語碼混雜最多(均值為3.6776),其次是談論娛樂方面的話題(均值為3.0410),再次是情感話題(均值為2.9831)。交際和娛樂話題均值超過及格分3分,說明學生喜歡在日常交往寒暄和閑聊娛樂話題時使用較多英漢夾雜。就不同專業(yè)不同年級學生使用英漢語碼混雜總體情況而言,排序如下:英語專業(yè)低年級(均值為3.3857)>英語專業(yè)高年級(均值為3.0881)>非英語專業(yè)高年級(均值為2.9674)>非英語專業(yè)低年級(均值為2.8852)。這一結果表明,英語專業(yè)學生相較于非英語專業(yè)學生在交流中使用了更多的英漢語碼混雜。就談論不同話題時使用英漢語碼混雜的情況而言,非英語專業(yè)學生在談論日常交際話題時使用了更多的語碼混雜(低年級均值為3.5629,高年級均值為3.4455);而英語專業(yè)學生在談論日常交際、娛樂和情感話題時都使用了較多的語碼混雜(均值均大于3分)。
為進一步考察英語和非英語專業(yè),低年級和高年級英漢語碼混雜使用情況的差異,ANOVA方差分析結果為F=4.379,P=0.005,說明非英語專業(yè)低年級(組1),非英語專業(yè)高年級(組2),英語專業(yè)低年級(組3),英語專業(yè)高年級(組4)四組學生使用英漢語碼混雜有顯著差異。多重比較結果如表2:
表2結果表明,顯著差異主要存在于第3組(英語專業(yè)低年級)與第1和第2組(非英語專業(yè)低年級和高年級)間。第3組(英語專業(yè)低年級)與第4組(英語專業(yè)高年級)間無顯著差異。由此推斷,高校學生使用英漢語碼混雜差異主要在于專業(yè)差別,即英語專業(yè)學生比非英語專業(yè)學生使用了更多的英漢語碼混雜。為證實這一結論,我們使用了獨立樣本T檢驗,結果顯示顯著性水平(雙尾)值為0.002,小于0.05,其結果證實英語專業(yè)與非英語專業(yè)使用英漢語碼混雜確實存在顯著差異,英語專業(yè)學生使用英漢語碼混雜明顯多于非英語專業(yè)學生。其原因可能是由于英語專業(yè)學生接觸英語更多,所有課程均用英語教授,而教師們也常常鼓勵學生盡可能多地使用英語。
表2 高校學生英漢語碼混雜使用的多重比較
(二)高校學生對英漢語碼混雜現象的容忍度
本部分主要考察高校學生對英漢語碼混雜現象的容忍度,以及英語專業(yè)和非英語專業(yè)、低年級與高年級對語碼混雜現象容忍度的差異。
表3 高校學生英漢語碼混雜容忍度情況
表3表明,相較于表1數據中顯示的高校學生使用英漢語碼混雜的總體情況而言(均值為3.0281),學生對他人使用英漢語碼混雜的接受程度更高(均值為3.7511),說明高校學生對英漢語碼混雜現象的接受程度已經達到了較高水平,普遍能接受他人使用英漢語碼混雜。學生對談論交際話題中使用英漢語碼混雜的容忍度最高(均值為4.1244),其次為娛樂話題(均值為3.7226),再次為情感話題(均值為3.7015),對學習話題和生活話題中的英漢語碼混雜也表現出了較高的容忍度,得分均大于及格分3分。就高校英語專業(yè)和非英語專業(yè),低年級和高年級英漢語碼混雜容忍度的對比情況而言,英語專業(yè)低年級學生對語碼混雜的容忍度最高(均值為4.0588,總分5分);非英語專業(yè)高年級學生對語碼混雜的容忍度相對最低(均值為3.6200),但也達到了較高的水平(超過及格分3分)。就語碼混雜容忍度的總體情況而言,四組考察對象的排序為:英語專業(yè)低年級>非英語專業(yè)低年級>英語專業(yè)高年級>非英語專業(yè)高年級。這一結果表明,低年級學生對語碼混雜現象的容忍度高于高年級學生。此外,就學生對不同話題的語碼混雜容忍度而言,四組考察對象都對日常交際話題持最高的語碼混雜容忍度。
為進一步考察不同專業(yè)、不同年級間差異的顯著性,ANOVA方差分析結果為F=3.577,P=0.015,說明非英語專業(yè)低年級(組1),非英語專業(yè)高年級(組2),英語專業(yè)低年級(組3),英語專業(yè)高年級(組4)四組學生英漢語碼混雜容忍度有顯著差異。多重比較結果如表4:
表4結果表明,顯著差異主要存在于第3組(英語專業(yè)低年級)和其他組間,進一步證實了表3中的結果,即英語專業(yè)低年級學生語碼混雜容忍度最高。這可能是因為英語專業(yè)低年級學生剛進入校園,對英語學習有著濃厚的興趣和熱情,加之各種專業(yè)課程都是英文教授,教師們也鼓勵他們盡可能多地運用英語表達,從而使他們對交流中使用英漢夾雜有著新鮮感,易于接受他人使用英漢夾雜表達,并且自己也會主動模仿,進而形成了一種鼓勵在日常漢語表達中盡力運用英文的氛圍。
表4 英漢語碼混雜容忍度對比的多重比較
(三)高校學生英漢語碼混雜偏好
這一部分主要考察高校本科生的英漢語碼混雜偏好,即他們傾向混雜簡單詞,復雜詞還是混雜短語和句子。
如表5所示,高校學生日常交流中更傾向混雜簡單詞(均值為3.3873),此外混雜簡單詞、復雜詞、短語句子的均值水平均超過及格分3分,也說明了高校英漢語碼混雜已達到了較高水平,英漢語碼混雜在高校校園已成為極為普遍的現象。此外,英語專業(yè)低年級和高年級學生得分均值明顯高于非英語專業(yè)低年級和高年級學生。非英語專業(yè)學生英漢語碼混雜更傾向于混雜簡單詞和復雜詞,他們很少混雜短語和句子。英語專業(yè)低年級學生在混雜簡單詞、復雜詞和短語、句子三方面的得分均高于其他三組學生。
表5 高校學生英漢語碼混雜偏好情況總體
ANOVA方差分析和多重比較的結果表明:在混雜簡單詞方面,英語專業(yè)低年級學生與其他三組學生存在顯著差異(F=3.405,P=0.019<0.05)。在混雜復雜詞方面,英語專業(yè)低年級學生與非英語專業(yè)低年級學生和非英語專業(yè)高年級學生存在顯著差異(F=3.925,P=0.009<0.05),與英語專業(yè)高年級學生差異不明顯。在混雜短語和句子方面,F=2.280,P=0.081,若顯著性水平為0.05,則英語專業(yè)低年級學生與其他組無顯著差異;若顯著性水平為0.1,則英語專業(yè)低年級學生與非英語專業(yè)低年級和高年級學生仍存在顯著差異。因此,總體而言,英語專業(yè)低年級學生在英漢語碼混雜偏好上與其他三組存在較顯著差異,ANOVA方差分析的結果也證實了之前的結論,即英語專業(yè)低年級學生語碼混雜容忍度最高,他們更傾向使用多種形式的英漢語碼混雜。
本文研究表明,高校校園中的英漢語碼混雜現象十分普遍,其特點主要體現在:學生在談論交際方面話題時使用英漢語碼混雜最多,普遍喜歡在日常交往寒暄時使用較多英漢夾雜。英語專業(yè)學生使用英漢語碼混雜明顯多于非英語專業(yè)學生。非英語專業(yè)學生傾向于在日常交際寒暄時使用更多語碼混雜,而英語專業(yè)學生在談論日常交際、娛樂和情感話題時都使用了較多的語碼混雜。
就高校學生對英漢語碼混雜現象的容忍度而言,學生對這一現象的接受程度已經達到了較高水平,普遍能接受他人使用英漢語碼混雜。學生對談論交際話題中使用英漢語碼混雜的容忍度最高,其次為娛樂話題,再次為情感話題。考慮不同專業(yè),不同年級學生的差異,研究結果表明低年級學生對語碼混雜現象的容忍度高于高年級學生,而英語專業(yè)低年級學生對語碼混雜的容忍度最高。在英漢語碼混雜偏好方面,研究表明,學生在日常交流中更傾向混雜簡單詞,同時混雜復雜詞、短語和句子的現象也較為普遍。英語專業(yè)學生在混雜偏好上得分均值明顯高于非英語專業(yè)學生。非英語專業(yè)學生英漢語碼混雜更傾向于混雜簡單詞和復雜詞,他們很少混雜短語和句子;而英語專業(yè)學生則傾向使用多種形式的語碼混雜,其中英語專業(yè)低年級學生與其他學生差異較為顯著,他們對語碼混雜的容忍度最高,他們的英漢語碼混雜形式也最為豐富。
由此可見,英漢語碼混雜現象在高校校園中已經十分普遍,雖然不同專業(yè)、不同年級英漢語碼混雜的使用情況,混雜容忍度和混雜偏好略有差異,但學生普遍都在日常漢語交流中混雜了不同程度的英語,并且對這一現象持較高的接受度,而英語專業(yè)低年級學生表現尤其突出。這一結果表明,隨著英語逐漸成為全球性語言,高校英語學習者的母語表達或多或少受到了一定程度的影響,尤其對英語專業(yè)低年級學生的漢語母語表達影響較為明顯。由于高校外語學習者在語言學習過程中,母語使用和二語使用糅雜,母語文化和二語文化交織,其母語文化認同和二語文化認同勢必相互影響。因此,為充分認識高校校園英漢語碼混雜現象,為高校語言學習者給予正確引導,在后續(xù)研究中尚有待進一步考察高校學生英漢語碼混雜的動機,以及他們的母語文化認同和二語文化認同究竟有何變化。
[1]Myers-Scotton, C. “Code Switching as Indexical of Social Negotiations”[A].In M. Heller (Ed.),Code-switching[M]. Berlin:Mouton de Gruyter,1988.
[2]何自然,于國棟.語碼轉換研究述評[J].現代外語,2001,(1).
[3]Milroy,L. & Muysken, P. One Speaker Two Languages:Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching[M].New York:Cambridge University Press,1995.
[4]Myers-scotton, C. Social Motivations for Code Switching: Evidence from Africa[M]. Oxford: Oxford University Press,1993.
[5]Gardner-Chloros,P. Sociolinguistic Factors in Code-switching[A].In Barbara E.Bullock and Almdida Jacqueline Toribio. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching[C].New York:Cambridge University Press,2009.
[6]Boztepe,E. Issues in Code-switching: Competing Theories and Models[J].Working Papers in TESOL and Applied Linguistics,2003,(2).
[7]Li,D. Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study[M].New York:Peter Lang Publishing Inc,1996.
[8]蔣紅梅.校園語碼轉換與模因[J].哈爾濱學院學報,2008,(3).
責任編輯:思動
A Study on Chinese-English Code-mixing on Campus
TIAN Xing-yu
(Ningde Normal University,Ningde 352100,China)
With questionnaire survey,the present study is undertaken to analyze the Chinese-English code-mixing phenomenon among 201 undergraduates and to find out the characteristics of Chinese-English code-mixing on campus and the individual preference and degree of tolerance of Chinese-English code-mixing. The findings indicate that:English majors use more Chinese-English code-mixing than non-English majors and junior grade undergraduates bear higher degrees of tolerance of code-mixing than senior grade undergraduates. Non-English majors tend to code-mix simple words and complex words and seldom code-mix phrases and sentences while English majors prefer to use Chinese-English code-mixing at various levels. Junior grade English majors bear the highest degrees of tolerance of Chinese-English code-mixing and they also use the richest forms of Chinese-English code-mixing.
Chinese-English code-mixing;code-mixing preference;degrees of tolerance of code-mixing
2015-12-03
福建省教育廳中青年教師教育科研項目(社科),項目編號:JAS150653;寧德師范學院校級青年專項課題,課題編號:2013Q21。
田行宇(1982-),女,湖北荊州人,講師,碩士,主要從事社會語言學、語料庫語言學、外語教學研究。
1004—5856(2016)09—0122—05
H08
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2016.09.028