劉娜
[摘要]空間關系是一種基本的存在關系。前置詞是俄語中特有且十分重要的詞類,而現(xiàn)代漢語介詞作為虛詞與俄語前置詞有許多相似之處。漢語介詞與俄語前置詞,對于外語學習者來說都是難點。本文通過對比分析找出漢語空間關系介詞與俄語空間關系前置詞的對應關系,舉例分析兩者的異同。幫助俄語學習者和漢語學習者在翻譯中掌握技巧,減少阻力。
[關鍵詞]空間關系 俄語前置詞 漢語介詞 對比分析
[中圖分類號]H03 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)16-0095-02
一、漢語空間介詞與俄語空間前置詞的一對一關系
俄語前置詞在數(shù)量上遠超出漢語介詞,在分析漢語空間介詞與俄語空間前置詞的對應關系的過程中,會發(fā)現(xiàn)每個俄語空間前置詞有豐富的表意,如в+名詞6格可以表示“在……里”,на+名詞6格可以表示“在……上”。而漢語受自身特點的限制,此時需要構成“介詞+名詞+方位詞”的介詞框架才能完整表達,單單一個漢語介詞“在”卻無法表達。所以就會出現(xiàn)這種對應現(xiàn)象,в ,на ,у, вокруг表示“在……里/上/旁邊/附近”都對應著漢語介詞“在+名詞+方位詞”??梢哉f,這是兩者的一對多關系。實際上,由于兩種語言自身的差異,才導致這種對應關系,而非一一對應的關系。
本文在可以查找的范圍內(nèi),嚴格上講,并未找到具有一一對應關系的漢語空間介詞與俄語空間前置詞,而只找到了一對在空間表義上一一對應的介詞與前置詞,即“跟……”與“вслед за”。
在漢語中,“跟……”并不屬于空間介詞,而是對象介詞。但在某種程度上表空間意義。表示處所或方向,即“跟在……后面”,同俄語前置詞“за”。如:Анна шла вслед за мамой.(安娜跟在媽媽的后面走。)
二、漢語空間介詞與俄語空間前置詞的一對多關系
俄語中,前置詞的數(shù)量比漢語介詞多出很多,在表義上較漢語介詞也豐富很多,兩者對比會發(fā)現(xiàn)一個漢語介詞譯成俄語,會有很多個前置詞可供選擇,有的意思相同,有些會有細微差別。這種一對多的關系,對母語為漢語的俄語學習者而言是個難點。只有在對比過后找出異同點,才能克服在使用前的選擇障礙。通過研究發(fā)現(xiàn)漢語空間介詞中在、向、從等介詞使用頻率較高,此外還有沿著、迎著等介詞在俄語中都能找到與之對應的關系,而且都有多個前置詞與之對應。
如把в, на, у, вокруг等表示漢語“在……里”“在……上”“在……旁邊”“在……附近”空間意義的詞,都歸為漢語空間介詞“在”類。
(一)漢語介詞的“在”類
以上用表格的形式將表示漢語“在”這種空間意義的俄語空間前置詞進行了簡單的分類,多個前置詞雖對應同一個漢語介詞,但各個詞在使用中仍存在差異。
比如:
1.в+名詞6格與внутри+名詞2格
兩者均表“在……里面”,внутри常與表示空間容積的名詞連用,強調(diào)在內(nèi)部,而в不強調(diào)。此外,в與抽象名詞連用時,雖有“在……方面”;“在……中”但不表地點處所,而是表示范圍,此時不能用внутри代替。
如:Внутри этой комнаты две двери.(不能用в代替)
(房間里放著兩扇門。)
Неметаллические маиериалы широко применяются в промышленности.(不能用внутри代替)
(非金屬材料廣泛應用于工業(yè)領域。)
2.на+名詞6格、над+名詞5格
這幾個詞均表示“在……上面”,但有明顯區(qū)別。на+名詞6格表示“在……上”(彼此接觸)
如:Он стоит на мосту.(腳與橋面接觸,并未離地)
(他站在橋上。)
над+5表示“在……上方”(彼此不接觸)
如:Над озером летают птицы.(鳥兒不與湖面接觸)
(鳥兒在湖的上空飛翔。)
3.у/около/вокруг/кругом+名詞2格
表示“在……附近(旁邊)”的前置詞中,у表示距離最近,指“在……跟前”。但此時只與非動物名詞連用,如:Маша занимается у окна.
(瑪莎在窗邊學習。)
此外,у與表示人的詞連用指“在某某那里”,如:Я живу у брата.
(我在哥哥那兒住。)
около主要強調(diào)在……旁邊,其伸縮性較大,有時指緊靠的近旁,有時指較大范圍的近旁,
如:Он стоит около дерева. (他站在一棵樹的旁邊。)
Теплоход остановился около острова.(輪船在一島嶼旁停下來。)
вокруг與кругом都表示“在……周圍”,但кругом帶口語色彩。
(二)漢語介詞中的“向”類
把к, внудри, под等表示漢語“向/往/朝……去”“向/往/朝……里”“向/往/朝……下”空間意義的詞,都歸為漢語空間介詞“向”類。如下表:
從上個表格中可以看出в/на+名詞4格與к+名詞3格均可以表示運動的方向,但к只是表示運動的方向,逼近、趨向某地,即向某出去,而未進入某處,
如:Маша идет к институту.(未進去)
(瑪莎向?qū)W院走去。)
Маша поехала в институт.(已進去)
(瑪莎去學院了。)
(三)漢語介詞中的“從”類
把с, мимо, из-за, из-под等表示漢語“從……上面”“從……旁邊”“從……下面”“從……后面”空間意義的詞,都歸為漢語空間介詞“從”類。如下表:
上表中的из, с+名詞2格表示方向,兩者的區(qū)別和в與на的區(qū)別相同,из與в相對,с與на相對。所以из表示“從……內(nèi)(里)”,с表示“從……上(表面)”。
如:Она положила ключ в карман. Она достала ключ из кармана.
(她把鑰匙放進了衣兜里。)(她從衣兜里取出了鑰匙。)
Он шел на работу. Он вернулся с работы.
(他去上班了。)(他從班兒上回來。)(他下班了。)
(四)漢語介詞中的“沿(沿著)”類
漢語介詞“沿(沿著)”表示經(jīng)過的路線或處所,по+名詞3格有沿著/順著,在某物體的表面運動著的意思;вдоль就單純表示沿著、順著一定方向;под-над經(jīng)常表江、河、湖、海一帶之上。
(五)漢語介詞的“迎(迎著)”類
навстречу和против都有迎著、面向……的意思,但是“против”則有艱難之意,一般與運動的方向相反,產(chǎn)生阻力,有“逆著”的意思。
三、漢語空間介詞與俄語空間前置詞的特殊對應關系
漢語空間介詞與俄語空間前置詞除了一對一和一對多關系以外,還有許多其它的,這里我們歸為特殊類。
首先以“сторона”為例,因為俄語中,不同前置詞與“сторона”搭配會表示不同的空間意義。
表中可以看出“сторона”與前置詞搭配所表的空間意義除了受所搭配的動詞影響,很大程度上也受前置詞的制約,并且都能各自找到與其相對應的漢語中的“介詞+名詞+方位詞”的介詞框架。
此外,第一章中總結了不對應的關系,如:через, сквозь+名詞4格表示“通過……;穿過……;透過……”,在漢語中,“通過、穿過、透過”是動詞,沒有與之對應的介詞。через和сквозь是典型的前置詞,二者區(qū)別是сквозь需克服障礙的穿過、透過,而через卻沒有這個意思。
四、小結
通過表格的形式分析了“在”類、“向”類、“從”類、“沿著”類、“迎著”類、“特殊”類等漢語空間介詞所對應的俄語空間前置詞,并分別對每類通過舉例的方式進行補充說明。分析了表義相近的前置詞在使用上的細微差別,運用相近卻不同的例句設置情景使外語學習者能更快掌握這種詞類。希望能夠?qū)W習使用者在雙語轉(zhuǎn)換中有所幫助,減輕阻力,掃除障礙,對兩國在該方面的語言文化有更細致深入的了解。
【參考文獻】
[1]ВладимирскийЕ.Ю. Выражениепространственныхотношений[M].Русскийязыкзарубежом. 1979, No 1.
[2]ВсеволодоваМ. В. ВладимирскийЕ.Ю. Способывыраженияпространственныхотношенийвсовременномрусскомязыке[M].Русскийязык. М.: 1982.
[3]Русская грамматика[M].АН СССР. М.: 1980.
[4]陳昌來.介詞與介引功能[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[5]黃穎.新編俄語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[6]李勤.B(Ha)+сторону用法試析[J].中國俄語教學,1984,2
[7]趙鐵峰.俄語前置詞例解[M].北京:外語教學與研究出版社,1955.
責任編輯:張麗