• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《荷塘月色》英譯本對(duì)比鑒賞翻譯技巧總結(jié)

      2016-10-21 18:13:03厲玲珺
      青年時(shí)代 2016年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧荷塘月色

      厲玲珺

      摘要:散文承載著國(guó)家和民族的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言魅力,作為作者和讀者之間溝通的橋梁,從事散文翻譯的譯者需通過(guò)譯文向外國(guó)讀者展現(xiàn)語(yǔ)言獨(dú)特的魅力,國(guó)家的傳統(tǒng)和文化,翻譯界對(duì)散文翻譯越來(lái)越重視。

      在翻譯優(yōu)美的散文時(shí),譯者就像是在描繪一幅畫卷,腦中應(yīng)浮現(xiàn)的不是一行行文字而是一幅圖畫,該圖畫是作者在文章中所設(shè)置的情境,讀者應(yīng)通過(guò)閱讀譯文對(duì)作者的感受和心境感同身受。但如何既能生動(dòng)形象地再現(xiàn)文章情景,表達(dá)作者情感和文章主旨,同時(shí)又能展現(xiàn)出作者的文采和語(yǔ)言美是對(duì)譯員翻譯功底的考驗(yàn)。本文以尤金.奈達(dá)提出的“讀者反映論”為指導(dǎo)理論,通過(guò)鑒賞朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所翻譯的朱自清先生所作的《荷塘月色》,從詞匯翻譯,句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度總結(jié)翻譯技巧,希望能夠給從事散文翻譯的譯者們一些啟發(fā)。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)散文;散文翻譯;翻譯技巧

      散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而發(fā),分享哲理和感悟。通過(guò)散文,讀者可盡觀人生百態(tài),感悟人生真諦,體會(huì)人間真情。形散神聚賦予了散文獨(dú)樹(shù)一幟的魅力。

      奈達(dá)認(rèn)為衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮的問(wèn)題就是檢查譯文讀者會(huì)做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。閱讀譯文的人是讀者,因此譯者本人的主觀感覺(jué)不可作為衡量譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯人語(yǔ)的讀者對(duì)譯文信息所做出的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文信息所做出的反應(yīng)基本相同,這樣的譯文才是合格的。如《荷塘月色》一文,讀者在閱讀譯作時(shí)應(yīng)感到自己的思想和心靈已隨作者漫步在荷塘邊,沐浴月光,欣賞月下荷塘,體會(huì)作者當(dāng)時(shí)為國(guó)家現(xiàn)狀的憂心,一腔愛(ài)國(guó)熱血卻為擔(dān)心家人安危所牽絆的無(wú)奈與煩亂的復(fù)雜情感。本文將通過(guò)鑒賞和分析朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《荷塘月色》兩個(gè)譯本,從詞匯翻譯,句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度總結(jié)翻譯技巧。

      一、《荷塘月色》譯本比較之詞匯翻譯

      1.形容詞

      在抒情美文中,形容詞是點(diǎn)睛之筆,形容詞翻譯得貼切與否直接關(guān)系到譯文能否將讀者帶入作者所設(shè)的情景中。

      例1這幾天心里頗不寧?kù)o。

      Ihave felt quite upset recently.(朱純深譯)

      The last few days have found me quite in turmoil.(楊憲益和戴乃迭譯)

      翻譯這個(gè)句子的難點(diǎn)在于“頗不寧?kù)o”的翻譯。如果脫離開(kāi)語(yǔ)境和寫作背景,“頗不寧?kù)o”可被譯為“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等詞,因?yàn)檫@些詞匯都含有“心里頗不寧?kù)o”的意思。但是結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,由于作者滿懷愛(ài)國(guó)之情,但是對(duì)家人的惦念和牽掛使其無(wú)法全身心投入革命之中,所以,文中的“頗不寧?kù)o”指的是作者心里充滿了苦悶和糾結(jié),因此其情緒和心境都久久不能平靜。朱純深先生將“頗不寧?kù)o”譯為“upset”,這個(gè)詞更加強(qiáng)調(diào)“心情煩亂”,但作者此時(shí)心情五味雜陳,“煩”僅是作者情緒的一部分:楊憲益和戴乃迭夫婦將“頗不寧?kù)o”譯為“quitein turmoil”,“turmoil”這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)“混亂”,這個(gè)詞能夠形象地展現(xiàn)出作者心亂如麻的心境,筆者認(rèn)為此時(shí)作者的情緒有愁有憂,既煩悶又無(wú)奈,因此用“亂”來(lái)形容作者的心境更為貼切。因此筆者認(rèn)為楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文“quite in turmoil”更勝一籌。

      例2這是一條幽僻的路。

      It is peaceful and secluded.(朱純深譯)

      有些形容詞看似是一個(gè)詞,但是卻擁有兩層含義。例3中的“幽僻”一詞中“幽”字有“曲徑通幽,隱蔽”之意而“僻”含有“僻靜”之意,因此朱純深先生將“幽僻”譯為“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隱蔽”之意,可用來(lái)譯“幽”,而“peaceful”具有“靜”之意,因此可用來(lái)譯“僻”。因此,為了更加形象地來(lái)翻譯形容詞,充分體現(xiàn)一詞的多個(gè)含義,譯者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式來(lái)翻譯。例如“金碧輝煌”被譯為“splendid and magnificent”,“楚楚可憐”被譯為“delicate and touching”等。

      2.疊詞

      “疊詞”是具有中國(guó)特色的詞匯,其往往可以使得作者所描寫的景物更加生動(dòng),引人入勝。

      例1雖然月光還是淡淡的。

      although the moonlight is not more than a thin.grayish veil(朱純深譯)

      though the moonlight was pale(楊憲益和戴乃迭譯)

      在例1中,楊憲益和戴乃迭夫婦僅以“pale”一詞來(lái)翻譯“淡淡的”未免有些單薄,“pale”強(qiáng)調(diào)“蒼白,顏色淡”,沒(méi)有突出月色朦朧淡雅之美感。而朱純深先生則形象地將“淡淡的”譯為“a thin,grayish veil”,直譯為“一層薄薄地淡灰色的紗”,形象地將月色輕薄如紗,朦朧淡雅的美感表現(xiàn)得淋漓盡致。這樣的譯文既形象生動(dòng)又極具畫面感,引人入勝。所以,忠實(shí)于原文并非亦步亦趨,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)發(fā)揮想象力,帶領(lǐng)讀者融入情景之中。

      例2雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照。

      Although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest.(朱純深譯)

      Though the moon was full,afilm of pale clouds in the skywould not allow its rays to shine through brightly.(楊憲益和戴乃迭譯)

      朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦都用“a film of”這個(gè)表達(dá)來(lái)譯“淡淡的”。“film”具有“薄層,薄膜”之意,此處的“淡淡的”并不僅形容云的色彩之淡,還描寫出天空的云層之稀薄,這也與上下文“雖然是滿月”

      “所以不能朗照”和“雖然月光還是淡淡的”相呼應(yīng)。滿月的月光應(yīng)明亮,月光“淡淡的”是因?yàn)楸”〉脑茖酉褚粚虞p紗籠罩著月光,使月色愈加朦朧,光線越發(fā)柔和,呈獻(xiàn)給讀者的景象夢(mèng)幻且唯美,使讀者充分領(lǐng)略到令作者陶醉的月下荷塘美景之魅力。楊憲益和戴乃迭夫婦在“a film of”之后增加了“pale”一詞,筆者認(rèn)為“a film of”已經(jīng)可以充分體現(xiàn)云層之薄和淡雅之美,“pale”一詞在此處可以省去,以免冗余。筆者總結(jié)出“(a)adj.+n.+of”這種使用的表達(dá)技巧,《荷塘月色》的譯文中也出現(xiàn)了此類表達(dá):朱純深先生將“曲曲折折的荷塘”譯為“winding stretch 0f water”,將“田田的葉子”譯為“silken field of leaves”。

      通過(guò)對(duì)上述案例的鑒賞和分析,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)永記“磨刀不誤砍柴工”,應(yīng)在深入了解文章寫作背景,知曉作者寫作目的和情感后開(kāi)始翻譯。在選詞時(shí)不可“就詞譯詞”,應(yīng)結(jié)合文章情景選出較為恰當(dāng),傳神且貼合文章語(yǔ)境的詞匯。

      二、《荷塘月色》譯本比較之主語(yǔ)轉(zhuǎn)換

      萬(wàn)事“開(kāi)頭”難,翻譯亦是如此。在遇到源語(yǔ)文本的主語(yǔ)總是第一人稱“我”時(shí),若譯者過(guò)多地使用“I”作為主語(yǔ)在句子開(kāi)頭出現(xiàn),譯文會(huì)顯得生硬死板,原文的語(yǔ)言美感也會(huì)大打折扣。所以此時(shí)使用一些翻譯技巧便可將此問(wèn)題迎刃而解。

      例1.忽然想起采蓮的事情來(lái)了。

      Suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.(朱純深譯)

      Then lotus-gathering flashed into my mind.(楊憲益和戴乃迭譯)

      該句是個(gè)隱含主語(yǔ)的句子,但中國(guó)讀者可以輕而易舉地判斷出此句的主語(yǔ)是第一人稱“我”,指的是作者。但是,在鑒賞朱純深先生,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)他們都未使用“I”作為譯文主語(yǔ),而都是以“采蓮的事情。作為主語(yǔ),并且分別使用了“crosses my mind。和“flashed into my mind”這兩種表達(dá)。眼前的荷塘之景勾起了作者采蓮之回憶,并不是作者主動(dòng)想到采蓮之事,因此這樣的譯文更貼合文章情境。翻譯某人“想起了……”或“回憶起了…….”的表達(dá)還有“…come unbidden to onesmind”,“…conjure up in me”,“…come into onesmind”等。

      有時(shí)使用形式主語(yǔ)“it”也可以避免主語(yǔ)“I”的過(guò)度使用和句子頭重腳輕。

      例2忽然想起日日走過(guò)的荷塘。

      it occurred to me that the lotus pond,which I past everyday.(朱純深譯)

      It struck me how different the lotus pond I pass everyday(楊憲益和戴乃迭譯)朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦均使用了“it”作為形式主語(yǔ),將“想起”分別譯為“Itoccurred to me”和“It struck me”。在譯文中,形式主語(yǔ)“it”指代的是想起的內(nèi)容——“日日走過(guò)的荷塘”。以“it”作為形式主語(yǔ)的表達(dá)有很多,例如“讓我憂慮的是……”可譯為“it fills me with much concernto…”,“希望……”可以譯為“It is hopedthat…”。

      三、總結(jié)

      散文是國(guó)家文化的載體,其體現(xiàn)著不同國(guó)家的語(yǔ)言特色和獨(dú)特魅力,翻譯是作者和讀者之間的橋梁,其重要性不容小覷。本文對(duì)比鑒賞了朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的朱自清先生的《荷塘月色》兩個(gè)譯本,并且從詞匯翻譯和句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度分析并總結(jié)了一些翻譯技巧,希望能夠給譯者們一些啟發(fā)。

      成為一名優(yōu)秀的譯員著實(shí)不易。深厚的翻譯功底,大量的詞匯積累,正確的翻譯方法,掌握和熟練使用翻譯技巧,對(duì)翻譯的熱愛(ài)和敬業(yè)精神都是一名成功的譯員必不可少的品質(zhì)。希望此文能夠幫助從事散文翻譯的譯者們的翻譯水平更上一層樓!

      猜你喜歡
      翻譯技巧荷塘月色
      荷塘月色
      作品:荷塘月色
      文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
      荷塘月色
      寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
      荷塘月色
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      固始县| 天祝| 贵南县| 广昌县| 柳江县| 康保县| 怀柔区| 嘉善县| 平湖市| 内丘县| 鄂温| 安宁市| 辽阳市| 措勤县| 武安市| 娄烦县| 永年县| 渭源县| 康乐县| 镇沅| 西乌| 凤山市| 漾濞| 任丘市| 光山县| 仁布县| 卢龙县| 屏东市| 海安县| 平凉市| 和顺县| 漳平市| 巢湖市| 凤庆县| 阿拉善右旗| 道真| 榆社县| 万山特区| 东至县| 鄱阳县| 古丈县|