楊霞 馬玉梅
摘要:商務(wù)英語寫作是現(xiàn)代英語的一個重要的組成部分,它的主要特點可以在商務(wù)英語中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。本文先介紹了韓禮德語域理論的定義以及它的三個變量:話語范圍、話語基調(diào)和話語方式。然后簡要介紹了現(xiàn)代修辭的定義。接著對商務(wù)英語寫作做了語域方面的分析。最后從語域理論的三個變量出發(fā),在詞匯、句法和篇章方面淺談了商務(wù)英語寫作中的修辭特點。通過對商務(wù)英語寫作中修辭特色的分析,倡議大家學(xué)習并掌握商務(wù)英語中各種各樣的修辭藝術(shù),以提高我們自身商務(wù)交際的水平和成功率,為提高中國在國際上的地位添磚加瓦。
關(guān)鍵詞:語域;修辭;商務(wù)英語寫作;特征
導(dǎo)論
商務(wù)英語寫作與國際貿(mào)易活動密切相關(guān),國際貿(mào)易活動越活躍,越需要書面交流與溝通。在貿(mào)易全球化大潮下,我國更多的企業(yè)正走向全球市場。基本上所有的國際貿(mào)易活動都要用英語這個最常用的國際商務(wù)工作語言,以信函、協(xié)議、廣告、合同、訂單等應(yīng)用文文體為主要信息傳遞方式,進行有效的商貿(mào)書面交流與溝通。因此,在商務(wù)交流中掌握商務(wù)英語修辭特點就顯得至關(guān)重要?!耙磺姓Z言修辭都是以環(huán)境為前提條件,它對于我們熟練運用語言有著強大的限制力量。一切以環(huán)境為前提是使用語言的技巧之一?!盵3](P5)筆者擬用韓禮德語域理論來淺析商務(wù)英語寫作中的修辭。
1 語域理論
韓禮德提出,語域指的就是“語言的功能變體”。功能變體是指因為語言環(huán)境的變化而導(dǎo)致的語言變化形式。這個語言環(huán)境是由多種因素構(gòu)成的。語言環(huán)境因素包括三個部分:話語范圍、話語基調(diào)和話語方式。[2](P274)話語范圍指的是交談的主要內(nèi)容以及會話環(huán)境等因素;話語基調(diào)主要是指交際各方的社會關(guān)系以及話語內(nèi)容的目的;話語方式是指話語活動中或使用書面語或使用口語或者兩者兼而有之的方式、方法。任何語言文本都是通過上述三種語言環(huán)境因素相互作用而實現(xiàn)語言和語體的選擇等修辭問題。
2 修辭的定義
美國語言學(xué)家Cleanth Brooks 和Robert Penn Warren(1979)在其合著的《現(xiàn)代修辭學(xué)》一書中說:“修辭學(xué)是有效地使用語言的學(xué)科”。陳望道(1979)在《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中稱修辭為“調(diào)整語言修飾方法,使表達能夠恰如其分”。
概括起來說修辭就是在具體語言環(huán)境中,對語言進行比較、加工、選擇來增強表意效果的一種創(chuàng)造性思維活動。由此可見,修辭就是一個修辭抉擇的過程,就是一個語言錘煉的過程。它屬于一種語言內(nèi)的言語比較、加工、選擇。在商務(wù)英語寫作以及其他所有言語交際中,言語交際都有一個“遣詞造句、謀篇布局”的比較修辭過程。當今社會,在十分流行以電子郵件和傳真為信息傳遞方式的商務(wù)英語信函寫作中,更要考慮適用場合、交流對象、交流模式、交流最終目的等與寫作修辭有關(guān)的種種因素。
3 商務(wù)英語寫作的語域分析
商務(wù)英語寫作包括商業(yè)合同、E-mail等形式,其讀者的針對性很強.“文體比較正式,不求虛飾,不能自由揮灑。”
[1](P125)在商務(wù)英語寫作中,語域的三個變量——話語范圍、話語基調(diào)和話語方式各有各的特點。它不僅與全球經(jīng)濟、貿(mào)易形勢有關(guān),而且跟不同國家、不同風俗習慣,不同文化和不同價值觀念等各種因素息息相關(guān)。因此在商務(wù)英語寫作中,一定要特別注意交際對象的文化語言環(huán)境、交際身份、交際目的和特定的交際方式方法。
4 語域?qū)ι虅?wù)英語寫作修辭的影響
商務(wù)英語寫作中,我們能夠利用語域功能,提高其寫作的表達效果。下面,我們分別分析下話語范圍中詞匯、話語基調(diào)中句法、話語方式中語篇的絕妙的修辭特點。
4.1 話語范圍中詞匯的修辭特點
關(guān)于話語范圍中詞匯的修辭特征在商務(wù)英語中的應(yīng)用,在此主要分析下專業(yè)術(shù)語和縮略詞的使用特點。
4.1.1專業(yè)術(shù)語的使用
商貿(mào)專業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語特有的,它們是有著專業(yè)詞義或語義和結(jié)構(gòu)固定的表達方式。據(jù)專業(yè)人士對有些商貿(mào)文獻中的專業(yè)術(shù)語進行統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn)其中的專業(yè)術(shù)語使用量占總文獻數(shù)字的9.1%,如此高的專業(yè)術(shù)語使用率在其他文體里是很難見到的(轉(zhuǎn)引:張新紅、李明,2003:166-167)。許多商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語往往以縮略形式出現(xiàn),如:X WKS——ex works (工廠交貨價),L/C——letter of credit (信用證),VAT——value added tax (增值稅), COD——cash on delivery (交貨付款),F(xiàn)AS——free alongside ship (船邊交貨),CFR——cost and freight (成本加運費)。這是商務(wù)英語語言清楚明了的具體體現(xiàn)。
4.1.2 縮略詞的使用
縮略詞是相對全稱而言的。商務(wù)英語寫作充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語往往以其簡稱或縮略形式出現(xiàn),如G7/G-7 (Group of 7/七國集團)、TM(Registered Trademark/ 注冊商標)等。這是商務(wù)英語一個顯著特點,也是商務(wù)交流與溝通習慣長期發(fā)展的結(jié)果。商貿(mào)人士偏愛使用簡約或縮略詞語,因為他們大多很忙,簡稱或縮略詞語正好滿足了他們追求高效率的需要。
4.2 話語基調(diào)中句法的修辭特點
話語基調(diào)主要是指交際各方的社會關(guān)系以及話語內(nèi)容的目的。貿(mào)易雙方不管來自哪里,地位上都是是平等的,雙方交際的目的只是為了實現(xiàn)互惠互利。為了實現(xiàn)長期、友好合作,合作雙方一般都會采用積極的態(tài)度,注重使用禮貌詞匯并且采用對方態(tài)度等表達方法。
4.2.1 注重使用禮貌詞匯
為了建立長期的友好貿(mào)易關(guān)系,交際雙方一般都會注重使用顯示自己很有禮貌的詞匯。因此,在外貿(mào)英語信函中像thank you very much, very glad, looking forward to, sincerely, Welcome等詞語的使用頻率很高。
4.2.2 多采用對方態(tài)度,少用我方態(tài)度
在進行商務(wù)英語寫作時,采取“以您為先”的語氣,意味著以對方為中心,采取“你方觀點”,把焦點從自己身上轉(zhuǎn)到收信人身上,以示體諒和尊重。這樣做的好處有二:使客戶倍感親切,就好像你在直接和他交談:表明你為對方著想,站在對方的立場上說話,從而可以減少沖突。請對比分析:
①We allow 2 percent discount for cash payment. We wont be able to send you the brochure this month.(若是支付現(xiàn)金,我們給予2%折扣。產(chǎn)品小冊子我們這個月寄不了。
②You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next month.(你們付現(xiàn)金就可享受2%折扣。產(chǎn)品小冊子我們下個月就寄。)
分析:①采取的是“以我為主”的寫作語氣,缺乏體諒與尊重,有悖商務(wù)書面交流的禮貌原則,不合商務(wù)英語的話語基調(diào)。相比之下,第②句采取對方態(tài)度,體現(xiàn)出對對方處境的理解。這顯然有助于發(fā)展彼此之間的關(guān)系。
4.3 話語方式中語篇的修辭特點
話語方式是指話語活動中或使用書面語或使用口語或者兩者兼而有之的方式、方法。商務(wù)英語寫作篇章簡短,而要使簡短的商務(wù)英語寫作不是那么平淡乏味,就需要進行認真的構(gòu)思。任何篇章都是為了完成某項交際功能而構(gòu)建的,即便是簡短的商務(wù)英語寫作也是如此。商務(wù)英語寫作篇章構(gòu)建模式有很多種方式,在此主要談下“主張-反主張”這種方式。主張與反主張型這種交流方式多用于交易雙方商討價格時所采用的方式。通常可以先陳述對方的觀點及處境,然后再根據(jù)已有條件,說出自己的觀點及理由,這樣環(huán)環(huán)相扣,前后連成一體,便于溝通與交流。
結(jié)論
通過對商務(wù)英語寫作中修辭特點的分析,我們可以真切地感受到話語文本中修辭特點的絕妙之處。因此,在商務(wù)英語言寫作中,一定要樹立修辭意識,根據(jù)不同的語境及時調(diào)整詞匯、句法和語篇的表達方式。為了使商務(wù)談判能夠長期良好地發(fā)展下去,我們一定要學(xué)習并掌握商務(wù)英語中各種各樣的修辭藝術(shù),以提高我們自身商務(wù)交際的水平和成功率,為提高中國在國際上的地位添磚加瓦。
[參考文獻]
[1]Ellis, Mark,& Christine Johnson. Teaching Business English[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]Halliday, M.A.K. The Linguistic Sciences and Language Teaching [M]. London: Longman. 1964: 87.
[1]陳新. 英漢文體翻譯教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版, 1999: 125.
[2]胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出 版社,2005:274.
[3]劉繼超, 高月麗. 修辭的藝術(shù)[M]. 北京:石油工業(yè)出版社, 2002: 5
[4]李娟.論廣告英語的音韻修辭格及翻譯[J].US-China Foreign Language, 2006: 77 -81.