趙東霞
摘要:英語中的模糊限制語,在文章的閱讀理解中起著非常重要的作用。本文介紹了模糊限制語的概念及分類,選取了國曉立、周樹玲主編的《商務(wù)英語閱讀》(下冊)中的實例加以分析,旨在通過這些分析使教師及學(xué)生認(rèn)識到模糊限制語在閱讀理解中的重要作用,從而提高學(xué)生的閱讀理解能力。
關(guān)鍵詞:模糊限制語;商務(wù)英語;閱讀教學(xué)
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)36-0204-02
一、前言
在商務(wù)英語閱讀教學(xué)中,很多教師及學(xué)生通常把注意力放在解決篇章中出現(xiàn)的生詞及長句和難句的分析上。實際上,通過查閱工具書,學(xué)生能夠解決閱讀中由生詞、長難句造成的困難,但學(xué)生對于文章的理解,卻只局限在了對字面意義的理解,讀不出作者要表達(dá)的隱含意思。因此,以此為基礎(chǔ)的邏輯推理判斷能力以及綜合閱讀理解能力得不到有效的提高。在筆者看來,嚴(yán)重影響學(xué)生提高閱讀理解能力的一個重要方面是忽略了語言中廣泛存在的一種現(xiàn)象,即語言的模糊現(xiàn)象,尤其是模糊限制語在《商務(wù)英語閱讀》文章中的使用。
二、模糊限制語的概念及分類
模糊限制語是Lakoff最早提出的一個概念,他把模糊限制語定義為“把事情弄得模模糊糊的詞語”(Lakoff,1972),也就是在人們認(rèn)識客觀世界的過程中,無法對客觀事物的類別界限進(jìn)行精確的區(qū)分。何自然、冉永平(2009)指出:模糊限制語就是使事物的界限變得模糊,不能對事物進(jìn)行精確定義的詞語。
隨著對模糊限制語研究的不斷加深,國內(nèi)外不同學(xué)者對模糊限制語的分類也提出了各自不同的標(biāo)準(zhǔn)。陳林華、李福?。?994)從語義層面將模糊限制語分為程度模糊限制語、范圍模糊限制語、數(shù)量模糊限制語、質(zhì)量模糊限制語和方式模糊限制語。Hyland(1996a)從語用角度考慮,把模糊限制語分成內(nèi)容導(dǎo)向模糊限制語和讀者導(dǎo)向模糊限制語。但最為廣泛接受的仍是美國語言學(xué)家Prince et al(1982)對模糊限制語的劃分,即從語用角度把模糊限制語分為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語。
變動型模糊限制語又分為程度變動型和范圍變動型。用來表示話語真實程度變動的模糊限制語稱為程度變動型,包括almost、quite、some等。使用程度變動型模糊限制語主要是為了在情況不是完全確定的時候,使表達(dá)得體、委婉,避免給人留下過于武斷的印象。范圍變動型模糊限制語,顧名思義,就是用來限定范圍變動幅度的模糊限制語,如roughly、approximately、about、around等。在言語交際中,說話人對數(shù)字等實際事物不是很確定或是無法給出一個確切答案的時候,使用這類模糊限制語可以給聽話人提供一個參考的范圍。
緩和型模糊限制語分為直接緩和型和間接緩和型。直接緩和型指說話人對某事所作的直接猜測或是因為說話人對某事不確定而懷有疑慮。直接緩和語包括:I think,probably,hard to say,seem,等等。間接緩和語是說話人引用第三者的看法,間接地表達(dá)對某事物的態(tài)度,主要包括:“someone says that...”,“as is well known”,等等。當(dāng)說話者使用間接緩和語引用第三者的看法時,應(yīng)是不同程度地認(rèn)同此觀點的。
三、模糊限制語在《商務(wù)英語閱讀》中的應(yīng)用及分析
閱讀是學(xué)習(xí)語言的重要活動之一,商務(wù)英語閱讀教學(xué)除了能使學(xué)生利用良好的英語基礎(chǔ)來表述相關(guān)的商務(wù)知識之外,還能提高他們在商務(wù)英語其他各方面的能力,使學(xué)生真正做到學(xué)以致用。更希望學(xué)生能通過閱讀,提高對語言細(xì)致態(tài)度表達(dá)方面的學(xué)習(xí),能理解文章中一些使用模糊限制語的語句所表達(dá)的隱含意思,或是能把握住作者使用模糊限制語是為自己提出的觀點留有余地。本文側(cè)重研究模糊限制語在《商務(wù)英語閱讀》教學(xué)過程中的應(yīng)用,筆者嘗試以此為基礎(chǔ),構(gòu)建一種新的教學(xué)模式。本文擬從教師的角度,以國曉立、周樹玲主編的《商務(wù)英語閱讀》(下冊)中的文章為例,選取一些課文出現(xiàn)的實例,針對其中大量存在的模糊限制語加以分析,希望教師能意識到模糊限制語在商務(wù)英語閱讀理解中的重要作用,進(jìn)而更好地服務(wù)于教學(xué)。
(1)There are some ways that ineffective managers...(Page 2)
商務(wù)英語的行業(yè)特色決定了在商務(wù)英語交際中要使用精確的語言,使表達(dá)清楚、具體。但在上述句子中,出現(xiàn)了一個常見的程度變動型模糊限制語“some”。程度變動型模糊限制語在言語交際中可以起到避免武斷的作用,能使表達(dá)比較得體。句子(1)選自第一單元:團(tuán)隊精神,作者在文中提到了一些經(jīng)常會扼殺團(tuán)隊精神的做法,但并沒有精確到具體的數(shù)字,表明作者對扼殺團(tuán)隊精神的做法沒有進(jìn)行精確的統(tǒng)計,或是對這些做法是否扼殺團(tuán)隊精神不能完全肯定,因此使用了“some”這一程度變動型模糊限制語,使表達(dá)的意思與實際情況比較接近,又避免了武斷,使語言得體,同時對作者自己有自我保護(hù)的作用。在下文中提到的建立強(qiáng)大團(tuán)隊精神的做法時,作者使用了精確的數(shù)字“seven”(Here are seven ways that...(Page 2),與上文形成了強(qiáng)烈的對比。
(2)It is well known that nobody would like to...(Page 21)
(3)An analyst said the world economic boom...(136)
在商務(wù)英語交際中,表達(dá)要真實、客觀、有說服力,這是對說話人最基本的要求,只有做到這一點,才能使交際順利進(jìn)行。句子(2)選自第三單元,是關(guān)于企業(yè)文化的一篇文章,在表達(dá)自己的觀點時,作者使用了間接緩和語“it is well known”來表達(dá)自己對這一觀點的認(rèn)同,同時也表明這一觀點是大眾或是大多數(shù)人持有的觀點,使自己的話語有客觀依據(jù),更具有說服力。在句子(3)中,作者使用了“an analyst said”,除了表明自己認(rèn)同此觀點之外,還通過引用別人的觀點,使自己的表達(dá)客觀、有效、更有說服力,因為他引用了專業(yè)人士的話語。
(4)There are about 16,000 logistics companies...(Page 60)
在商務(wù)英語交際中,使用的語言當(dāng)然是越準(zhǔn)確無誤越好,但在實際的應(yīng)用中,當(dāng)作者對某一事實或是數(shù)字沒有十足把握的時候,通常會使用變動型模糊限制語來給讀者提供一個數(shù)量范圍,使所表達(dá)的意思與事實比較接近,同時可以避免把話說得太死,給自己留有余地,起到一種自我保護(hù)的作用。在上述句子中,作者使用了變動型模糊限制語“about”來修飾數(shù)字,表明作者對這一數(shù)字沒有確切的把握,或是一時說不出特別精確具體的數(shù)字,也可能是無需說出精確具體的數(shù)字。
(5)It seems that this trend toward...(Page 101)
(6)I think overcoming some of...(Page 105)
在商務(wù)英語閱讀中,作者在表達(dá)觀點的時候,除了會使用間接緩和型模糊限制語之外,也會用到直接緩和型模糊限制語,如上面句子中的“seem”、“I think”。句子(5)選取自十一單元,是一篇關(guān)于21世紀(jì)的人際關(guān)系的文章,作者在談到暴力行為發(fā)展的趨勢時使用了“seem”一詞,除了使表達(dá)變得不十分肯定之外,還使作者的語氣顯得委婉,避免使自己表達(dá)的意思過于強(qiáng)硬,給讀者留下不舒服的感覺。句子(6)選自一篇快速閱讀:如何應(yīng)對誤解,作者使用“I think”一詞來表達(dá)自己對此觀點的一種不十分肯定的態(tài)度,使語氣委婉,更易于讓讀者接受。
綜上所述,筆者介紹了在商務(wù)英語閱讀課堂教學(xué)中,教師及學(xué)生都需要注重模糊限制語在有關(guān)商務(wù)英語文章中所起到的重要作用,以期達(dá)到學(xué)生在閱讀過程中可以通過對模糊限制語的把握更好的理解整篇文章的內(nèi)容以及作者表達(dá)的隱含意圖及觀點,最終提高其閱讀理解能力。通過本次研究,希望可以提高泛讀課程的教學(xué)效果,希望能夠?qū)氖律虅?wù)英語泛讀教學(xué)的教師起到一定的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Hyland,K. Hedging in Scientific Research Articles[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1998.
[2]Lakoff,G. Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1972,(2).
[3]Prince,E.,J. Frader & C. Bosk. On Hedging in Physician-physician Discourse[A].In R. Pietro (ed.)Linguistics and the Professions[C].New Jersey:Ablex Publishing Corporation,1980.
[4]伍鐵平.模糊語言初探[J].外國語,1979,(4).
[5]陳林華,李福印.交際中的模糊限制語[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1994,(5).
[6]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2009.
[7]國曉立,周樹玲.商務(wù)英語閱讀[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.