車(chē)歡歡
摘 要: 本文通過(guò)分析手語(yǔ)翻譯的跨學(xué)科特點(diǎn)、手語(yǔ)人才需求現(xiàn)狀、復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)功在當(dāng)代利在千秋,為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)手語(yǔ)翻譯促進(jìn)就業(yè)提出了可行性建議,同時(shí)論證了樂(lè)山師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院和特殊教育學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)人才的可行性和優(yōu)勢(shì)。關(guān)鍵詞: 手語(yǔ)翻譯 特殊教育 就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力
一、手語(yǔ)翻譯的跨學(xué)科特點(diǎn)
作為一種視覺(jué)符號(hào)語(yǔ)言,手語(yǔ)(signed language)通過(guò)綜合使用面部表情、手形、手、胳膊、身體的方位和運(yùn)動(dòng)來(lái)流利地表達(dá)思想①。手語(yǔ)翻譯人員通曉至少一種手語(yǔ)和一種有聲語(yǔ)言,并把一種語(yǔ)言準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g成另一種語(yǔ)言。手語(yǔ)翻譯可分為手譯、口譯和手語(yǔ)手譯三種類(lèi)型。手譯是把健聽(tīng)人的口語(yǔ)翻譯成聾人手語(yǔ)傳達(dá)給聽(tīng)障人士,手譯一般用在談話、開(kāi)會(huì)、講課、新聞聯(lián)播等場(chǎng)合??谧g是把聾人的手語(yǔ)翻譯成健聽(tīng)人的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),口譯一般用在聾人作報(bào)告、聾人企業(yè)家的業(yè)務(wù)洽談、座談會(huì)等場(chǎng)合。手語(yǔ)手譯在使用兩種不同手語(yǔ)的聾人之間把一種翻譯成另一種,如將中國(guó)手語(yǔ)翻譯成美國(guó)手語(yǔ)等。部分手語(yǔ)翻譯特別是在各級(jí)殘聯(lián)機(jī)關(guān)擔(dān)任基層或者國(guó)際聯(lián)絡(luò)工作的手語(yǔ)翻譯,需要懂得當(dāng)?shù)氐氖终Z(yǔ)和英語(yǔ)。在外事活動(dòng)中,中國(guó)手語(yǔ)翻譯要為講英語(yǔ)的外賓和使用中國(guó)手語(yǔ)的聾人之間進(jìn)行翻譯。在香港,部分手語(yǔ)翻譯能把英語(yǔ)翻譯成香港手語(yǔ),也能把香港聾人的手語(yǔ)發(fā)言翻譯成英語(yǔ);在世界聾人大會(huì)上,一些國(guó)家的手語(yǔ)翻譯也是聽(tīng)英語(yǔ)翻譯成本國(guó)手語(yǔ),把本國(guó)聾人手語(yǔ)講話翻譯成英語(yǔ)。手語(yǔ)是聾人表達(dá)思想情感、獲得信息、參與社會(huì)生活的主要工具。手語(yǔ)翻譯是幫助聾人和健聽(tīng)人有效溝通的重要橋梁。從以上手語(yǔ)翻譯的分類(lèi)就可看出其與外語(yǔ)的學(xué)科交叉。由于翻譯本身的跨學(xué)科特點(diǎn),翻譯這一學(xué)科正逐漸從外語(yǔ)這個(gè)一級(jí)學(xué)科中獨(dú)立出來(lái)。Baker的《翻譯學(xué)百科全書(shū)》較系統(tǒng)地介紹了手語(yǔ)翻譯,并把手語(yǔ)翻譯納入翻譯家族(Baker M 1998)。
翻譯(translating ainterpreting)筆譯(translating)傳譯(interpreting)口語(yǔ)傳譯(即“口譯”)(spoken language interpreting)手語(yǔ)傳譯(即“手語(yǔ)翻譯”)(signed language interpreting)?搖
事實(shí)上,手語(yǔ)翻譯(signed language interpreting)和口譯(spoken language interpreting)非常相似,兩者都屬于“interpreting”的范疇。在維基百科全書(shū)中,“interpreting”的定義已經(jīng)包含手語(yǔ)翻譯。該定義為:“interpreting”是一種同步進(jìn)行或交替進(jìn)行的智力活動(dòng),它幫助使用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行口語(yǔ)和手語(yǔ)交流。國(guó)外的手語(yǔ)翻譯研究最初游離于翻譯研究之外,后來(lái)漸漸融入翻譯研究,現(xiàn)在已經(jīng)成為翻譯研究中一個(gè)重要的組成部分。Tweney和Hoemann早在1976年就提出:“沒(méi)有任何語(yǔ)言學(xué)或心理學(xué)上的證據(jù)可以證明手語(yǔ)在功能上不如口語(yǔ);也沒(méi)有任何理由可以說(shuō)明手語(yǔ)翻譯與口譯截然不同。手語(yǔ)翻譯研究應(yīng)該建立在現(xiàn)有的翻譯研究和理論之上?!眑ngram也明確指出:“從根本上說(shuō),手語(yǔ)翻譯是傳譯中不可分割的一部分,任何不包括手語(yǔ)翻譯的傳譯理論都是不全面的。”(lngram 1977)通過(guò)借鑒翻譯研究成果,國(guó)外的手語(yǔ)翻譯研究已取得累累碩果。
我國(guó)的手語(yǔ)翻譯研究才剛剛開(kāi)始,過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間手語(yǔ)界和翻譯界互不了解,事實(shí)上,手語(yǔ)翻譯研究可以建立在已有的翻譯理論之上。通過(guò)借用口筆譯的研究成果和研究方法,手語(yǔ)翻譯研究可以獲得快速的發(fā)展,手語(yǔ)翻譯研究反過(guò)來(lái)也可以加深人們對(duì)口譯認(rèn)知過(guò)程的理解(Kellett 2001)。再者,手語(yǔ)翻譯和口譯在培養(yǎng)模式、訓(xùn)練方法上有一些相似之處,有口筆譯專(zhuān)業(yè)的院校可以與手語(yǔ)界合作,共同培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯員、口譯員、筆譯員。比如奧地利格拉茨大學(xué)(University of Graz)的翻譯學(xué)院2002年首創(chuàng)一個(gè)五年制的本碩連讀翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目,即在同一個(gè)項(xiàng)目中培養(yǎng)口譯員和手語(yǔ)翻譯員,實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源共享。在同一個(gè)教育機(jī)構(gòu)中培養(yǎng)各類(lèi)翻譯人員,不僅可以促使更多的聽(tīng)人學(xué)習(xí)手語(yǔ),還可以增進(jìn)手語(yǔ)界和翻譯界之間的交流與合作。
二、翻譯人才需求多元化,復(fù)合型人才的培養(yǎng)利國(guó)利民
在日益激烈的當(dāng)今社會(huì),掌握一門(mén)外語(yǔ)是國(guó)際交流與合作順利進(jìn)行所必需的,還是面對(duì)各種挑戰(zhàn)所必備的。然而,從該專(zhuān)業(yè)各語(yǔ)種就業(yè)形勢(shì)比較看來(lái),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生就業(yè)渠道狹窄,人才市場(chǎng)需求接近飽和,跨專(zhuān)業(yè)工作形勢(shì)不容樂(lè)觀。隨著我國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程的不斷深入,英語(yǔ)教育逐漸普及,人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的意識(shí)不斷提高,英語(yǔ)日漸成為一種工具,越來(lái)越多的人能夠自如地運(yùn)用,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的需求大大減少。同時(shí),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平不斷提高,他們?nèi)找娉蔀橛⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。人才市場(chǎng)如此發(fā)展,我們難免要問(wèn):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的前途在哪里? 在這個(gè)急需復(fù)合型人才的社會(huì)里,單單掌握一門(mén)語(yǔ)言技能已難以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。而手語(yǔ)的興起與發(fā)展,以及社會(huì)對(duì)手語(yǔ)翻譯員的需求,若英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生能運(yùn)用語(yǔ)言方面的優(yōu)勢(shì),掌握基本的手語(yǔ)技能,把漢語(yǔ)、英語(yǔ)、二外語(yǔ)言與手語(yǔ)結(jié)合起來(lái),通過(guò)對(duì)各國(guó)手語(yǔ)及國(guó)際手語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)培訓(xùn),服務(wù)于聾啞人,給各國(guó)聾啞人士交流提供方便,就為高校教育培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才提供了新途徑。
隨著中國(guó)的發(fā)展步伐的日益加快,承辦的國(guó)際賽事、會(huì)議隨之增多,為了使國(guó)際友人真正融入各項(xiàng)活動(dòng)中,我們要針對(duì)高校大學(xué)生,特別是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)門(mén)性的手語(yǔ)培訓(xùn),如迎賓接待、商場(chǎng)購(gòu)物、旅游交通等。例如,2008 年的奧運(yùn)會(huì),2010 年的上海世博會(huì),2015年的四川旅博會(huì),我們雖然提供了具有高水平的外語(yǔ)翻譯志愿者,但是從多數(shù)賽事看,在手語(yǔ)翻譯志愿者方面的工作仍然有很大缺陷和不足。拿樂(lè)山這個(gè)城市來(lái)說(shuō),身為國(guó)際性旅游城市,常年來(lái)樂(lè)山大佛、峨眉山旅游的游客中,聽(tīng)障人士不乏其人,會(huì)手語(yǔ)翻譯的導(dǎo)游卻沒(méi)有,這些聽(tīng)障游客只有依靠家屬的簡(jiǎn)單解說(shuō),無(wú)法享受高質(zhì)量的手語(yǔ)翻譯服務(wù)。針對(duì)此現(xiàn)象,高??梢云刚?qǐng)?zhí)厥饨逃龑W(xué)院的手語(yǔ)教師,對(duì)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),發(fā)揮其語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),為聾啞人士提供更全面滿(mǎn)意的服務(wù)。面向生活,展開(kāi)有計(jì)劃、長(zhǎng)時(shí)間的手語(yǔ)學(xué)習(xí),為就業(yè)積累資本。
從更長(zhǎng)遠(yuǎn)的方面講,培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人員是建設(shè)社會(huì)主義和諧社會(huì),體現(xiàn)真正大國(guó)風(fēng)范的利國(guó)利民之舉。聾人依靠手語(yǔ)翻譯服務(wù),能夠和健聽(tīng)同齡人一起讀中小學(xué)和大學(xué),以及參加其他職工培訓(xùn)教育中心,受到充分平等的教育。有手語(yǔ)翻譯服務(wù),聾人可以及時(shí)知道很多他們應(yīng)該知道的事情,特別是當(dāng)上政協(xié)代表的聾人還要通過(guò)手語(yǔ)翻譯及時(shí)發(fā)言參與討論。聾人的知情權(quán)被恢復(fù)和與周?chē)娜说慕涣髡系K變小,他們就能更好地適應(yīng)周?chē)h(huán)境和適應(yīng)社會(huì)。通過(guò)手語(yǔ)翻譯的服務(wù),聾人能在更多的單位就業(yè)和從事重要崗位的工作,充分發(fā)揮聾人的一技之長(zhǎng)。手語(yǔ)翻譯提供上門(mén)的小時(shí)服務(wù)或網(wǎng)絡(luò)會(huì)議翻譯服務(wù),聾人與他們的健聽(tīng)領(lǐng)導(dǎo)或同事充分迅速地交流溝通,在業(yè)務(wù)會(huì)議上能參與討論決策。聾人通訊事業(yè)發(fā)展迅速,聾人和健聽(tīng)人之間溝通交流更多更廣。比如:利用網(wǎng)絡(luò)會(huì)議軟件,手語(yǔ)翻譯坐在服務(wù)中心的電腦前,撥通聾人要打的電話,把看到的聾人手語(yǔ)信息對(duì)電話機(jī)說(shuō)出來(lái),然后把電話里聽(tīng)到的信息,用手語(yǔ)翻譯出來(lái),通過(guò)電腦網(wǎng)絡(luò)攝像給聾人看。這項(xiàng)服務(wù)能應(yīng)用到課堂,為聾人聽(tīng)教授口語(yǔ)講課做“遠(yuǎn)程”手語(yǔ)翻譯,也能應(yīng)用各個(gè)單位會(huì)議室或辦公室為聾人和健聽(tīng)人同事或客戶(hù)之間進(jìn)行“網(wǎng)絡(luò)—電話”翻譯。有手語(yǔ)翻譯服務(wù),聾人去法院、醫(yī)院、政府機(jī)關(guān)和為孩子開(kāi)家長(zhǎng)會(huì)等都方便。政府機(jī)關(guān)和公安局等單位通常到聾校請(qǐng)老師做手語(yǔ)翻譯,影響學(xué)校正常教學(xué)秩序給教學(xué)管理帶來(lái)不便,而且聾校老師沒(méi)有受過(guò)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練和不熟悉翻譯人員職業(yè)道德規(guī)范(比如:忠實(shí)翻譯、保持中立、不許擅自代替聾人回答問(wèn)題,保密不對(duì)外談?wù)摲g內(nèi)容等)。另外,通過(guò)手語(yǔ)翻譯的辛勤勞動(dòng),一方面,聾人可以更多、更深刻地了解黨和政府的方針、政策,積極投身于祖國(guó)社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)之中,另一方面,黨和政府可以更全面地了解聾人的意見(jiàn)和要求,為他們解決實(shí)際問(wèn)題,把聾人工作做得更好。
三、樂(lè)山師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院和特教學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才的可行性和優(yōu)勢(shì)
目前,四川高校僅有樂(lè)山師范學(xué)院、四川師范大學(xué)、成都學(xué)院和四川文理學(xué)院四所高校開(kāi)設(shè)了特殊教育專(zhuān)業(yè),進(jìn)行高等師范特殊教育人才培養(yǎng)。從培養(yǎng)層次看,四川師范大學(xué)主要進(jìn)行特殊教育碩士研究生人才培養(yǎng),其余三所高校均進(jìn)行特殊教育本專(zhuān)科人才培養(yǎng)。從特殊教育專(zhuān)業(yè)招生培養(yǎng)時(shí)間看,樂(lè)山師范學(xué)院最早開(kāi)展特殊教育專(zhuān)科人才培養(yǎng),四川文理學(xué)院開(kāi)辦時(shí)間最晚。從學(xué)生規(guī)模來(lái)看,樂(lè)山師范學(xué)院特殊教育學(xué)生規(guī)模最大,四川師大最小。從師資水平和專(zhuān)業(yè)背景上看,四川師大特殊教育師資學(xué)歷與職稱(chēng)水平是最好的,四川文理學(xué)院處于末位。從教學(xué)質(zhì)量工程項(xiàng)目建設(shè)上看,樂(lè)山師范學(xué)院位居首位,其他院校目前尚無(wú)省級(jí)及以上質(zhì)量工程項(xiàng)目 (佘萬(wàn)斌,2013)。
樂(lè)山師范學(xué)院特殊教育學(xué)院前身為中國(guó)-聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)“90-94”周期合作項(xiàng)目單位—樂(lè)山師范學(xué)?!疤厥饨逃龓煼恫俊?,1990年起招收特殊教育中等師范生。2015年1月成為獨(dú)立教學(xué)院,其教育康復(fù)學(xué)專(zhuān)業(yè)是西南地區(qū)第一個(gè)在師范院校開(kāi)設(shè)的康復(fù)類(lèi)專(zhuān)業(yè),五年一貫制聽(tīng)力障礙藝術(shù)設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)、服裝與服飾設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)是四川省首個(gè)招收聽(tīng)力障礙考生的專(zhuān)業(yè),具備雄厚的手語(yǔ)教學(xué)師資。目前,學(xué)院建有國(guó)家級(jí)特殊教育師資培養(yǎng)培訓(xùn)基地1個(gè)、省級(jí)研究、實(shí)訓(xùn)、培訓(xùn)中心4個(gè)。建有占地面積約為4963平方米的西南地區(qū)最大的特教實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)大樓,設(shè)有包括手語(yǔ)訓(xùn)練室、言語(yǔ)康復(fù)訓(xùn)練室在內(nèi)的實(shí)訓(xùn)室32個(gè)。在省內(nèi)外特殊教育學(xué)校、殘聯(lián)康復(fù)中心建有學(xué)生見(jiàn)習(xí)實(shí)習(xí)基地34個(gè)。近5年,學(xué)院先后承擔(dān)國(guó)培計(jì)劃培訓(xùn)項(xiàng)目、四川省天府特殊教育人才素質(zhì)提升工程,以及境外合作培訓(xùn)項(xiàng)目等30余項(xiàng),已培訓(xùn)在職特殊教育教師3298名。
樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012年成功申報(bào)翻譯專(zhuān)業(yè),2014年與西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合指導(dǎo)翻譯碩士、2015年與西華大學(xué)聯(lián)合招收翻譯碩士研究生。三十多年的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)及近幾年在全校轉(zhuǎn)型期的改革創(chuàng)新,使我院在培養(yǎng)翻譯人才方面有自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。學(xué)院共享四川省語(yǔ)言教學(xué)示范中心,建有50座同聲傳譯室1間,46座筆譯實(shí)訓(xùn)室1間,高級(jí)錄播室1間,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)室1間,日語(yǔ)實(shí)訓(xùn)室1間,數(shù)字化語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室10間,教學(xué)資源豐富??梢院臀倚L厥饨逃龑W(xué)院聯(lián)合起來(lái),資源共享,增加手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),或是從增開(kāi)手語(yǔ)翻譯選修課做起,頻繁開(kāi)展手語(yǔ)交流活動(dòng)。同時(shí)也可以利用各學(xué)校的校園網(wǎng),針對(duì)語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生展開(kāi)網(wǎng)絡(luò)上的手語(yǔ)教育,如網(wǎng)絡(luò)課堂,慕課等,適時(shí)適當(dāng)?shù)亟o學(xué)生布置一些實(shí)踐活動(dòng)等,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才是可行且硬件軟件都已經(jīng)具備的。
四、借鑒美國(guó)大學(xué)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)
美國(guó)手語(yǔ)翻譯的大學(xué)教育是在20世紀(jì)70年代后期開(kāi)始的。隨著更多的人開(kāi)始研究手語(yǔ),手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的研究開(kāi)始被界定為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)范疇。到了80年代,社會(huì)語(yǔ)言被“雙語(yǔ)言雙文化”的概念代替,這個(gè)新概念告訴我們:語(yǔ)言和文化是緊密相連的,美國(guó)手語(yǔ)與語(yǔ)言分析是緊密相連的。手語(yǔ)翻譯的模式也在發(fā)生著變化:幫助者—給聾人一種能力和權(quán)利—為聾人提供接受信息的機(jī)會(huì)—交流模式—認(rèn)知模式(孟繁玲,2010)。美國(guó)現(xiàn)有130多所大學(xué)開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),其中100所是大專(zhuān)層次,30多所本科層次,還有一些學(xué)校已經(jīng)開(kāi)始手語(yǔ)翻譯碩士教育,不同層次的教育有著不同的課程設(shè)置。以數(shù)量最多的大專(zhuān)層次手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置為例,大專(zhuān)層次手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的主要課程設(shè)置為第一學(xué)季:翻譯專(zhuān)業(yè)多元文化交流、翻譯職業(yè)概論、美國(guó)手語(yǔ)四級(jí)、寫(xiě)作與文學(xué)一級(jí);第二學(xué)季:美國(guó)手語(yǔ)五級(jí)、翻譯專(zhuān)業(yè)演說(shuō)分析、翻譯信息加工技能發(fā)展、寫(xiě)作和文學(xué)二級(jí)、第三學(xué)季:美國(guó)手語(yǔ)六級(jí)、口語(yǔ)翻譯成手語(yǔ)一級(jí)、手語(yǔ)翻譯成口語(yǔ)一級(jí);第四學(xué)季:聾人文化和社區(qū)、口語(yǔ)翻譯成手語(yǔ)二級(jí)、手語(yǔ)翻譯成口語(yǔ)二級(jí)、文科:美術(shù)、歷史;第五學(xué)季:實(shí)踐的和倫理道德的應(yīng)用、字譯或音譯概論、文科:哲學(xué)、科學(xué);第六學(xué)季:實(shí)習(xí)和研討一級(jí)、數(shù)學(xué)、社會(huì)科學(xué);體育課:一門(mén)體育活動(dòng)課和一門(mén)健美課。以上的課程設(shè)置,結(jié)合中國(guó)國(guó)情和我校辦學(xué)情況大致可以本土化為:除國(guó)家規(guī)定的大學(xué)必修課程(如大學(xué)語(yǔ)文、高等數(shù)學(xué)、德育、政治、英語(yǔ)、體育等)外,專(zhuān)業(yè)必修課包括中國(guó)手語(yǔ)會(huì)話一級(jí) 、中國(guó)手語(yǔ)會(huì)話二級(jí)、高級(jí)中國(guó)手語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)類(lèi)手語(yǔ)、手指語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)、手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究、心理學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得與發(fā)展、翻譯學(xué)理論、翻譯道德、中國(guó)手語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)、漢語(yǔ)翻譯成中國(guó)手語(yǔ)、國(guó)際手語(yǔ)、聾人文化和歷史、實(shí)訓(xùn)課等。
手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)步伐的加快,反過(guò)來(lái)加快美國(guó)社會(huì)文明的進(jìn)程。美國(guó)人算過(guò)一筆賬,即政府出錢(qián)培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才,再免費(fèi)給聾人提供手語(yǔ)翻譯讓聾人接受教育,接受良好教育的聾人群體走向社會(huì)后創(chuàng)造財(cái)富,交納的稅金要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)政府的投入,最終政府是賺錢(qián)的。目前,我國(guó)有聾人2千多萬(wàn),由于缺少手語(yǔ)翻譯人才和手語(yǔ)研究的限制,直接影響著健聽(tīng)人對(duì)聾人的理解與接納。發(fā)展大學(xué)里的手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),不僅有利于手語(yǔ)的研究與發(fā)展,而且有利于加快手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)。手語(yǔ)翻譯職業(yè)的興起,使聾人獲得信息的模式由對(duì)家庭和老師的“依賴(lài)型”變成政府和社會(huì)給予聾人“一種能力與權(quán)利”。目前,我國(guó)正處在大學(xué)里的手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)和社會(huì)上手語(yǔ)翻譯職業(yè)剛剛興起的階段,我們可以借鑒發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),采取高校專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)和社會(huì)短期培訓(xùn)相結(jié)合的培養(yǎng)模式,加快手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的步伐,盡快建立手語(yǔ)翻譯考試認(rèn)證機(jī)構(gòu),規(guī)范手語(yǔ)翻譯市場(chǎng),提高翻譯水平,促進(jìn)聾人群體和社會(huì)文明的發(fā)展。
手語(yǔ)是一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言,學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言不比任何語(yǔ)言容易;學(xué)習(xí)手語(yǔ)翻譯既要重視學(xué)習(xí),又要重視研究。目前我國(guó)高校手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)有特殊教育專(zhuān)業(yè)(手語(yǔ)翻譯方向)、藝術(shù)設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)(手語(yǔ)翻譯方向),專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)的統(tǒng)一規(guī)范有利于專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,因此,建議高校專(zhuān)業(yè)目錄應(yīng)增加“手語(yǔ)翻譯”專(zhuān)業(yè)名稱(chēng),為專(zhuān)業(yè)快速發(fā)展創(chuàng)造有利條件。同時(shí)像勞動(dòng)部已有的翻譯資格證考試一樣,我們可制定手語(yǔ)翻譯資格證書(shū)制度,規(guī)范就業(yè)。
五、結(jié)語(yǔ)
2007年1月11日,勞動(dòng)和社會(huì)保障部在上海召開(kāi)第八批新職業(yè)信息發(fā)布會(huì),正式向社會(huì)發(fā)布10個(gè)新職業(yè),手語(yǔ)翻譯員是本次公布的新職業(yè)之一。這一新職業(yè)在我國(guó)手語(yǔ)翻譯職業(yè)化進(jìn)程中是一個(gè)具有里程碑意義的事件。 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)手語(yǔ)翻譯,以及時(shí)機(jī)成熟時(shí)增開(kāi)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),很好地結(jié)合了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的國(guó)際化特點(diǎn),充分發(fā)揮了其語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),提高了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)資本,滿(mǎn)足了社會(huì)上對(duì)手語(yǔ)翻譯人員和復(fù)合型人才的需求,也為其他語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生的就業(yè)提供了借鑒與幫助。同時(shí),從以上分析可以看出,樂(lè)山師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院和特教學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人既可行又必要,且優(yōu)勢(shì)明顯。
注釋?zhuān)?/p>
①譯自http://en.wikipedia.org/wiki/Sign—language.
參考文獻(xiàn):
[1]Baker M.Routledge encyclopedia of translation studies.London and New Y ork:Routledge,1998.
[2]Isham W P.Lane H.Simultaneous interpretation and the recall of source—language sentences.Language and Cognitive Processes,1993,8(3):241-264.
[3]孟繁玲.美國(guó)大學(xué)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展給我們的啟示[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):41-43.