□時(shí)春慧 鄒善軍
日語(yǔ)“バ”條件句漢譯傾向研究
□時(shí)春慧 鄒善軍
本文以日語(yǔ)“バ”條件句為研究對(duì)象,將其用法分為假定條件和“一般·事實(shí)”條件兩大類,并借助日本最新小說及《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》,考察其漢譯傾向。研究發(fā)現(xiàn),表示“一般·事實(shí)”條件的用法是“バ”條件句的主流用法。在翻譯成中文時(shí),無標(biāo)形式居多;表示邏輯關(guān)系時(shí),其漢譯形式為“只要”“才”;表示假定關(guān)系時(shí),漢譯形式為“如果”“的話”“一旦”“時(shí)”;表示連貫關(guān)系時(shí),漢譯形式為“就”。
バ條件句 語(yǔ)料庫(kù) 對(duì)譯 中日對(duì)照 一般事實(shí)條件
以往關(guān)于日語(yǔ)條件句的研究將“バ”條件句歸類為“假定”條件句。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一般譯為“如果p,就q”,表示假設(shè)的“如果”一詞幾乎都會(huì)出現(xiàn)在句首。但是觀察漢日對(duì)譯例句可以發(fā)現(xiàn),條件句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),表示假定條件的連詞“如果”未必一定出現(xiàn)在句首,有時(shí)會(huì)在句中用“的話”這一形式來表達(dá)。鑒于此,本文基于前人的理論研究,從語(yǔ)言類型的視角,利用統(tǒng)計(jì)對(duì)譯用例的方法來實(shí)證考察條件句與漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式。
(一)預(yù)想表現(xiàn)
蓮沼等(2001)把預(yù)想表現(xiàn)歸納為以下3個(gè)特征。
b.別人聯(lián)系不會(huì)答應(yīng),我去一說馬上就成。(林少華譯《哥兒》)
b.只要他不糊涂,這種態(tài)度也是他坐在家里分析社會(huì),自然而然地生出來的么?(周炎輝譯《心》)
b.那么,我們來思考一下,如何才能戰(zhàn)勝人生的危機(jī),打開人生的通途呢?(潘金生譯《順應(yīng)自然的生存哲學(xué)》)
(二)意志限制
b.不過最終,海豚賓館提出一個(gè)奇妙的條件,并且說只要滿足這個(gè)條件它未嘗不可讓步。(林少華譯《舞舞舞》)
(三)事實(shí)句
在從句中表示會(huì)話的時(shí)候業(yè)已成立的事物,在主句中表示基于從句而做出的判斷。在這種句子的從句中經(jīng)常使用等指示詞。
b.瞧你,我一說,你就把話兒岔開了。(葉渭渠譯《雪國(guó)》)
(四)反事實(shí)句
前件與現(xiàn)在的狀況和過去的事實(shí)等明顯不一致的情況下,是反事實(shí)條件句。本文的反事實(shí)句主要分為3種形式。
1.有時(shí)把與現(xiàn)在的狀況明顯不一致的情況作為P來表示。
b.如果我在此處死去,就會(huì)產(chǎn)生空白。(施小煒譯《1Q84 BOOK2》)
2.有時(shí)表示P與過去的事實(shí)明顯不一致。P為表示動(dòng)作和變化的動(dòng)詞的時(shí)候,一般使用等表達(dá)方式。句末一般使用在很明確與事實(shí)相反的情況下,也使用等表達(dá)方式。
b.要是更努力一些的話,就已經(jīng)大學(xué)畢業(yè)了。(筆者譯)
3.基于與過去的事實(shí)相反的假定P,把現(xiàn)在或者未來有可能發(fā)生的事物作為Q來表示。Q的部分使用基本形或者“タ”形,的形式居多。句末經(jīng)常使用表示判斷的表達(dá)方式和“ところだ(った)”等形式。
b.要是警察搜查得更徹底的話,這個(gè)時(shí)候犯人應(yīng)該早就被抓到了。(筆者譯)
所謂一般性條件,是指兩件事物的條件關(guān)系是基于自然法則和社會(huì)習(xí)慣等廣為人知的知識(shí)。在本文中,把這種條件句分為兩種形式,即法則性、恒常性條件句和反復(fù)事態(tài)、個(gè)人習(xí)慣條件句。
(一)從句和主句是根據(jù)自然法則和社會(huì)法則等恒常性的、通常成立的因果關(guān)系而結(jié)成的情況下,用“バ”條件句來表示。這種情況一般難以用于“タラ”條件句。
b.只要一按開關(guān)就會(huì)全部消失。(林少華譯《舞舞舞》)
b.若孩子考試落榜,家長(zhǎng)則把責(zé)任推給學(xué)?;蛩桔印#ㄅ私鹕g《順應(yīng)自然的生存哲學(xué)》)
本文考察了1000例①條件句,其中無標(biāo)形式占29.7%,有標(biāo)形式為70.3%。具體調(diào)查結(jié)果如表1所示。
表1:對(duì)譯1000例分布狀況
本次對(duì)譯實(shí)例考察中,無標(biāo)形式為297例,有標(biāo)形式共有703例。除去無標(biāo)形式,有標(biāo)形式中的用例數(shù)量從高到低依次為“如果”“就”“只要”。
1.主要是無標(biāo)形式。
2.表示邏輯關(guān)系時(shí),其漢譯形式主要為“只要”等。
3.表示假定關(guān)系時(shí),其漢譯形式為主要為“如果”(或“如果……的話”)“的話”“一旦”等。
4.表示連貫關(guān)系時(shí),其漢譯形式為“就”。
(本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助“基于日語(yǔ)視頻語(yǔ)料庫(kù)的條件表現(xiàn)研究”,項(xiàng)目編號(hào):[DUT15RW134]的階段性成果。)
注釋:
①?gòu)?0部日語(yǔ)作品和其對(duì)譯本中各選出25例,共搜集到1000個(gè)對(duì)譯用例。40部作品包括已出版的日本小說漢譯本的最新作品17部(三毛系列10部、村上春樹系列7部),以及中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)(中國(guó)日本學(xué)研究中心編)中的23部。
[1]鄒善軍,李光赫.日中対訳から見るタラ條件文の実証的研究[J].國(guó)際連語(yǔ)論學(xué)會(huì) 連語(yǔ)論研究(3).研究會(huì)報(bào)告/日本語(yǔ)文法研究會(huì)編,2014,(36):182-194.
[2]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお出版,2001.
[3]前田直子.日本語(yǔ)の複文-條件文と原因?理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[4]李光赫.『日中対照から見る條件表現(xiàn)の諸相』風(fēng)詠社,(2011b)
[5]鄒善軍,李光赫.基于文字與視頻語(yǔ)料庫(kù)的日語(yǔ)連貫動(dòng)作句對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教育研究,2015,(4):8-13.
[6]蔣慶榮.漢語(yǔ)和日語(yǔ)條件句的對(duì)比[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(6).
[7]馬一川.漢日條件句主要表達(dá)形式的對(duì)比——從分句表述內(nèi)容的事實(shí)非事實(shí)性原則出發(fā)[J].大眾文藝,2012,(3).
(時(shí)春慧 鄒善軍 遼寧大連 大連理工大學(xué)軟件學(xué)院116621)