王春輝
【摘要】 通信科技英語(yǔ)主要是指關(guān)于國(guó)內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語(yǔ)單詞結(jié)構(gòu)特征明顯,對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)交流和國(guó)際文化交流事業(yè)尤為重要。本文將舉例分析通信科技英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略,并提出個(gè)人見(jiàn)解。
【關(guān)鍵詞】 通信科技英語(yǔ) 結(jié)構(gòu)特征 翻譯策略
通信科技英語(yǔ)單詞(Structure characteristics and the communication technology English)的結(jié)構(gòu)特征主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類(lèi)比法四個(gè)方面,在翻譯通信科技英語(yǔ)時(shí)需要將直譯法和意譯法相結(jié)合。本文將簡(jiǎn)單介紹通信科技英語(yǔ)單詞的結(jié)構(gòu)特征,并舉例探討通信科技英語(yǔ)的技巧。
一、通信科技英語(yǔ)單詞結(jié)構(gòu)特征
1.1縮略法
縮略法是通信科技英語(yǔ)(Structure characteristics and the communication technology English)最常用的構(gòu)詞法,最常用的縮略模式有兩種:
第一種是首字母縮略法,例如“脈沖編碼調(diào)制”的英語(yǔ)單詞全稱(chēng)是Pulse Code Modulation,經(jīng)常被縮寫(xiě)成PCM;“恒定比特率”的英語(yǔ)單詞是Constant Bit Rate,首字母縮略法寫(xiě)作CBR;“信令連接控制部分”的英語(yǔ)單詞全稱(chēng)是Signaling Connection Control Part,通常簡(jiǎn)寫(xiě)成SCCP,這種方法便于國(guó)際交流工作的順利開(kāi)展。此外,需要注意的是首字母縮略法并不是全部按照原有單詞的首字母順序所排列的,像“移動(dòng)起始短消息”的英語(yǔ)單詞全稱(chēng)是Mobile Originated Short Message,首字母縮略法寫(xiě)作SM-MO。
第二種縮略方式稱(chēng)作二次縮略法,即詞組中的縮略字母代表另一個(gè)縮略語(yǔ),像“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)專(zhuān)用小交換機(jī)規(guī)范”的單詞寫(xiě)作ISDN PBX Network Specification,簡(jiǎn)寫(xiě)為IPNS,而英語(yǔ)單詞ISDN PBX Network Specification中的ISDN 就是一個(gè)縮略語(yǔ),其英文全稱(chēng)是Intergrated Service Digital Network,意思是“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)”。
1.2詞綴法
詞綴法是通過(guò)添加前綴或者后綴所構(gòu)成的通信科技英語(yǔ)單詞,通常使用的前綴有an-、au-、de-等,后綴主要包括-er、-ce、-tor等,像“抵抗干擾”(anti-interference),“自耦變壓器”(autotransformer)、“解調(diào)器”(demodulator)、“電容”(capacitance)、“電阻”(resistor)等。
1.3合成法
合成法是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞所組成的通信科技英語(yǔ)單詞,像“有效載荷”的英語(yǔ)單詞payload就是由pay(支付)和load(負(fù)擔(dān),負(fù)荷)兩個(gè)單詞組成的,“信噪比”的單詞signal-to-noise是由signa(l信號(hào),標(biāo)志,導(dǎo)火線(xiàn))、to(到、去、向)和noise(噪音)三個(gè)單詞合成的。
1.4類(lèi)比法
類(lèi)比法是在原有單詞的基礎(chǔ)上創(chuàng)造意思相近的英語(yǔ)單詞,例如電視的英語(yǔ)單詞是TV、television,通過(guò)類(lèi)比法所創(chuàng)造的數(shù)字電視的英語(yǔ)單詞則寫(xiě)作Digital TV或者digital television;廣播的英語(yǔ)單詞是broadcast,無(wú)線(xiàn)廣播的英語(yǔ)單詞寫(xiě)作radiocast。
二、通信科技英語(yǔ)的翻譯策略
在翻譯通信科技英語(yǔ)時(shí),無(wú)論是將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),還是把英語(yǔ)譯作漢語(yǔ),都需要采用直譯法和意譯法相結(jié)合的方式,注意使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài),才能確保翻譯的準(zhǔn)確度。例如在翻譯“人們發(fā)明了一種叫‘尋寶器的新儀器,并用它來(lái)探測(cè)地下金礦”這句話(huà)時(shí)應(yīng)注意“尋寶器”這個(gè)單詞的翻譯,可以將其翻譯成revealer(探測(cè)器),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)have been體現(xiàn)出“尋寶器”被用來(lái)探測(cè)地下金礦,這樣能夠使其符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,通信科技英語(yǔ)(Structure characteristics and the communication technology English)主要是指關(guān)于國(guó)內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語(yǔ)單詞結(jié)構(gòu)特征明顯,主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類(lèi)比法等四個(gè)方面,在翻譯通信科技英語(yǔ)時(shí)需要將直譯法和意譯法相結(jié)合,方能提高翻譯水平,傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)術(shù)交流和國(guó)際文化交流事業(yè)的發(fā)展。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]任蕾.面向應(yīng)用的“通信與電子信息科技英語(yǔ)”教學(xué)探究[J].魅力中國(guó),2013(06)
[2]王艷萍.關(guān)于通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].科學(xué)與財(cái)富,2012(10)
[3]于曉晴.對(duì)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧的探討[J].海外英語(yǔ),2011(05)
[4]龔歷蘭.關(guān)于通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)電力教育,2015(07)