• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析泰國詩琳通公主《琢玉詩詞》中宋詞翻譯——以李清照詞為例

      2016-11-10 12:38:10胡蕾
      人間 2016年29期
      關(guān)鍵詞:疊字泰語宋詞

      胡蕾

      (云南民族大學(xué),云南 昆明 650504)

      淺析泰國詩琳通公主《琢玉詩詞》中宋詞翻譯——以李清照詞為例

      胡蕾

      (云南民族大學(xué),云南 昆明 650504)

      宋詞在我國古代詩歌中具有重要地位。在世界各族人民文化不斷交流碰撞中,宋詞也是向世界傳播中國古代文學(xué)的重要窗口。中泰自古就是友邦,在雙方建交后兩國關(guān)系得到了全面發(fā)展,因此中泰翻譯尤其是宋詞翻譯在兩國的文化交流中具有重要意義。

      翻譯;宋詞

      詩琳通公主從1981年首次訪華至今已經(jīng)來華二十多次了。由于她對(duì)中國文化具有濃厚的興趣,又曾在北京大學(xué)學(xué)習(xí)漢語,因此她創(chuàng)作了十多部關(guān)于中國的作品,還翻譯了許多古代詩歌和現(xiàn)代小說,在促進(jìn)中泰文化交流中方面發(fā)揮了重要作用。

      一、中泰翻譯概況

      據(jù)《漢書·地理志》記載,西漢年間中泰就已經(jīng)有使節(jié)往來;明朝時(shí)期鄭和下西洋多次到達(dá)暹羅。1975年7月l日中泰兩國正式建交,中泰文化經(jīng)濟(jì)交流不斷發(fā)展,合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大這也極大的促進(jìn)了中泰語翻譯發(fā)展。

      (一)中國作品泰譯主要成果。

      中國作品泰譯主要分為三個(gè)方面,即文化、學(xué)術(shù)、影視三個(gè)方面。

      文化方面主要有:小說《三國演義》等,后來又有詩琳通公主翻譯的《行云流水》、《蝴蝶》等作品。學(xué)術(shù)方面主要有:《世界經(jīng)濟(jì)體制下的中國經(jīng)濟(jì)》、中醫(yī)書籍《中醫(yī)歷史》、《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》、《實(shí)用草藥》等。影視方面主要有:電視劇《三國演義》、《包青天》等影片,放映后這些影片在泰國獲得了好評(píng)。

      (二)中國古代詩詞泰譯情況。

      最早把中國古代詩詞翻譯為泰語的是黃榮光,他翻譯整理的《中國詩歌發(fā)展史》打開了中國古典詩歌泰譯的窗口。先有黃榮光《中國詩歌發(fā)展史》、魏治平《中國文學(xué)史》、陳壯《中國詩歌》; 此后,通塔按·納占農(nóng)出版了 5 部詩歌泰譯作品,即:《月影刀鋒》、《雅詩美辭》、《道家詩人陶淵明》、《贈(zèng)花與君》和《詩中有畫,畫中有詩》。而后又有詩琳通公主的翻譯作品—《璀璨經(jīng)典詩歌》和《琢玉詩詞》。

      二、《琢玉詩詞》概況

      詩琳通公主翻譯了許多中國的文學(xué)作品,包括一百多首古典詩歌,這是《琢玉詩詞》最初的原型,譯作最早是“泰國德教會(huì)紫真閣”①出版的《詩琳瑯》;后來泰國法政大學(xué)得到公主殿下恩準(zhǔn),又將其中的三十四首詩詞翻譯編輯成《琢玉詩詞》出版。

      三、《聲聲慢》原作與譯作評(píng)析

      詞,始于唐朝,盛行于宋朝,特別注重韻律美,并且每種詞牌名都有固定的音律特征。宋詞流派主要分為豪放和婉約,婉約派中最具代表性的女詞人莫過于李清照,她作品無數(shù)《聲聲慢》被稱為中國文學(xué)史上的“疊音絕唱”②足以說明該詞在宋詞中的地位。其中泰文對(duì)照如下:

      《聲聲慢》詞人采用了入聲韻與雙聲疊字、隱喻并用的手法,加重了悲切的基調(diào),字字盡顯作者無盡的愁。

      上片頭“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”交代了詞人當(dāng)時(shí)所處的三種情境,即:詞人動(dòng)作“尋尋覓覓”,周邊環(huán)境“冷冷清清”,詞人內(nèi)心“凄凄慘慘戚戚”。相應(yīng)的譯文中也使用了十四個(gè)對(duì)應(yīng)的疊字“■■ ■■ ■■ ■■ ■■■ ■■■ ■■■■ ■■■ ■■■ ■■■ ■■■ ■■■ ■■■■■■■”譯者匠心獨(dú)具,以疊字對(duì)應(yīng)原作的疊字,以押韻相仿的泰文詞語來代替原文的疊字,使詞人那種惆悵的感情通過動(dòng)作、環(huán)境表現(xiàn)出來。

      “乍暖還寒時(shí)候,最難將息?!闭刁E熱驟冷之時(shí),國破家亡、喪夫之痛、流離之苦,使得詞人內(nèi)心更加愁苦?!啊觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥觥?■■■■■■■■■■■■■■” 這句譯者采用了直譯法,逐字逐句地翻譯出了原文的意思。

      緊接著“三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急?”在這清冷、孤寒時(shí)節(jié),舉起三兩杯淡酒,奈何淡酒無法敵西風(fēng),此舉也不能消除心中的無盡的愁思。譯者翻譯為“■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■”對(duì)于“三杯兩盞淡酒”,將其直譯為“■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■”酒是“三杯兩盞”又是“淡酒”,怎么能抵擋這蕭蕭秋風(fēng)呢?

      “雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。”這里的“雁”可包含了詞人的兩種情感:古有鴻雁傳書之說,詞人與趙誠明新婚不久,丈夫因公外出,易安居士便做此詞以表相思之情,有《一剪梅》為證:“云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓”,再次相遇卻再也沒人傳書了,物是人非之感油然而生;北雁南飛表明了秋意來臨,由于北方被金人所占作者流落南方,大雁由北向南又引起了對(duì)故鄉(xiāng)的思念 ,這也是詞人現(xiàn)實(shí)處境處境的憂愁。泰譯文為“■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■”,“雁”在中國古代有豐富的文化內(nèi)涵,文中暗合了人的悲歡離合,泰語中將其譯為“■■■■■■”未傳達(dá)出引申意義,很難憑借字面信息去理解,但采用了末尾押韻的技法:“■■”“■■”。

      詞下片首句“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?”中“黃花”應(yīng)是菊花,菊花在古代詩詞人心中有特殊的意義,“泰譯為“ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■”?!包S花”在詞中加襯托出詞人凄婉的心境,也是高潔孤獨(dú)的象征,暗示詞人孤苦飄零的晚景。譯文“ ■■■■■■■■■■■■■■■■■ ”泰譯文中直接將“黃花”譯為“菊花”,如果缺乏中國古典文學(xué)常識(shí),也難以理解,但句尾同樣也采用了押頭韻的表現(xiàn)手法:“■■”和“■■”。

      “守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?”譯文“ ■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■ ■■■■■■■■■

      ■■■■■■”一個(gè)人坐在窗邊,如何才能早點(diǎn)天黑呢?可越等越覺得時(shí)間漫長、難捱。

      “梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴?!睆膫€(gè)人動(dòng)作及內(nèi)心世界再次轉(zhuǎn)到環(huán)境,古人悲秋,蕭蕭秋意,北雁南飛已悲涼,這樣的時(shí)節(jié)孤獨(dú)難熬,到黃昏桐葉瑟瑟、細(xì)雨滴疏桐,更是讓人覺得無限惆悵?!?■■■■■■■■■■■ ■■■■■ ■■■■■■”對(duì)于“黃昏”這個(gè)意境選用“■■■■■”讓人感覺是慢慢入黃昏,又能感受到氣氛冷到極點(diǎn),無邊夜色就此漫延開來容易將讀者帶入此時(shí)此刻的氛圍中;“細(xì)雨”作“■■■■■ ”,何況“■■■■■”,秋雨淅淅瀝瀝如在眼前;但將“梧桐”譯為“■■■■■”,若不加注,讀者也難領(lǐng)悟其中的意象。

      “這次第,怎一個(gè)愁字了得!”這種情形,縱便有千詞萬語也無法表達(dá),更何況一個(gè)“愁”字呢!作為婉約派的代表人物,詞人內(nèi)心世界及其細(xì)膩,飽受了顛沛流離之苦,碰上這秋季黃昏的種種情形,“愁”無邊,傳達(dá)出詞人難以言表的孤苦。泰語譯文“■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■”,“■■■■■”便概括了各種悲涼情景,再現(xiàn)了原文的意境,更有韻味,結(jié)尾處用設(shè)問的方式,令讀者更能感受到詞人的惆悵之情。

      這首詞是在詞人流落異地的背景下作成的,句句圍繞心境用環(huán)境來不斷表達(dá)出自己內(nèi)心的凄涼之感。通過客觀事物:酒、風(fēng)、雁、花、梧桐、細(xì)雨這些事物來表達(dá)作者濃烈的“物是人非”之感,譯文也對(duì)這些客觀存在的事物進(jìn)行了精心的處理,處處表現(xiàn)作者的主觀感受,創(chuàng)造并烘托出作者的“此時(shí)、此景、此情”,使讀者能快速融入到這種氛圍中去。

      四、小結(jié)

      翻譯宋詞過程中,要還原詩歌的本來面貌就必須解讀中國宋代文化文學(xué),同時(shí)也要了解宋代特殊復(fù)雜的時(shí)代背景。宋詞中往往使用一種或多種意象來抒情,若譯者在翻譯時(shí)對(duì)一些詞語或意象把握不當(dāng),也是對(duì)文化解讀錯(cuò)誤的表現(xiàn)。詩琳通公主的翻譯不拘泥于一定的形式,在不改變?cè)娮髟獾幕A(chǔ)上,保持了“形美”、“音美”、“意美”。

      注釋:

      ①泰國德教會(huì)紫真閣:泰語名■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■

      ②燕忠忙,鄧濤,汪溉.從翻譯美學(xué)兩個(gè)角度評(píng)《聲聲慢》的兩個(gè)譯本.《瘋狂英語:教師版》2010(3)

      ③詩琳通公主譯.《■■■■■■■■■■ 》,Nanmee BookCompany,124—127

      [1]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào) ,1979 年第 2 期

      [2]曾芬.從“三美論”角度評(píng)析如夢(mèng)令英譯本[J].青年文學(xué)家,2011 第19 期

      [3] 張孜婷.許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)[J].語文學(xué)刊( 外語教學(xué)與研究),2011 年第 7 期

      [4]岑容林.詩琳通——中泰人民的友好使者[J].東南亞研究,2004年第6期

      [5]施榮華.中泰文化交流[M].昆明:云南美術(shù)出版社,1997.

      [6]田禾,周方冶.列國志·泰國[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.

      [7]詩琳通公主.琢玉詩詞[M].Nanmee BookCompany,1998.

      [8]王振國、李艷琳. 古詩英譯比較[J].語教學(xué),2001( 4) .

      [9]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].譯林出版社,2001

      [10]馬冰瓊.從中泰關(guān)系活動(dòng)中看中泰翻譯歷史特征[J]青年文學(xué)家·語言研究,2013年第4期

      G112

      A

      1671-864X(2016)10-0069-02

      胡蕾(1991.03-),女,漢族,云南永勝人;在讀研究生,云南民族大學(xué)東南亞學(xué)院;研究方向:傣泰語言研究。

      猜你喜歡
      疊字泰語宋詞
      宋詞里的中秋月
      半小時(shí)漫畫宋詞
      半小時(shí)漫畫宋詞
      品讀宋詞
      奇特的疊字聯(lián)
      快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:31:57
      《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
      疊字家園
      淺析提高泰語閱讀技能之我見
      淺談《泰語聽力》課程教學(xué)改革實(shí)施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
      泰語中的英語外來詞
      文教資料(2009年35期)2009-04-13 10:00:34
      黎川县| 宣武区| 邳州市| 余庆县| 涟水县| 霍城县| 张家川| 宁陵县| 昭平县| 武平县| 崇礼县| 化隆| 桐梓县| 河南省| 观塘区| 洪雅县| 邵阳市| 东港市| 万源市| 瓦房店市| 汝南县| 长治县| 宜黄县| 城市| 无棣县| 公安县| 合作市| 高安市| 永德县| 高阳县| 婺源县| 马鞍山市| 河源市| 会东县| 宕昌县| 天台县| 丰顺县| 策勒县| 龙岩市| 民县| 克山县|