王家蕾 龔小萍 劉學(xué)萍
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610039)
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異性原因研究
王家蕾龔小萍劉學(xué)萍
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610039)
語(yǔ)言是文化的載體,每種語(yǔ)言背后都蘊(yùn)含著其獨(dú)有的文化內(nèi)涵。動(dòng)物詞也反映了這一點(diǎn),同一種動(dòng)物在不同的語(yǔ)言有不同的拼寫(xiě)形式,而這背后也有文化內(nèi)涵的差異。在中西方國(guó)家,受地理環(huán)境、宗教信仰、文化以及受教育程度等因素的影響,動(dòng)物詞體現(xiàn)了不同背景下的語(yǔ)言的文化含義。即使是同一種動(dòng)物,也可能被賦予了不同的比喻及內(nèi)涵意義。
本論文主要從動(dòng)物詞語(yǔ)方面研究不同動(dòng)物的文化內(nèi)涵意義差異性原因。從多重角度探析了動(dòng)物詞匯在英漢不同文化體系下的內(nèi)涵,通過(guò)在不同文化中同一動(dòng)物詞匯表示的不同意思以及不同動(dòng)物表示同種意思,發(fā)現(xiàn)動(dòng)物詞匯的豐富內(nèi)涵,以此加強(qiáng)跨文化交流。
動(dòng)物詞匯;差異性研究;跨文化交際
造成英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵有差異的原因:
地理位置的差異影響著動(dòng)物文化的含義。例如,英國(guó)面臨大西洋,西風(fēng)吹,所以在英國(guó)的西風(fēng)有一個(gè)溫暖和舒適的感覺(jué)。而在中國(guó),西風(fēng)意味著寒風(fēng)。我們喜歡的是東風(fēng),因?yàn)槲覀兊膰?guó)家在太平洋的西海岸,東風(fēng)意味著豐收。因此,我國(guó)的汽車(chē)使用"東風(fēng)”作為其品牌。世界上各種各樣的文化都來(lái)自不同的文化背景。我們都知道,中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)。幾千年來(lái),農(nóng)業(yè)的詞匯對(duì)中國(guó)動(dòng)物詞起著重要的作用。例如,"牛頭不對(duì)馬嘴”。然而,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),它被水所包圍。魚(yú)是動(dòng)物的代表。例如,"Frank missed football practice so often that the coach told him to fish or cut bait.” (弗蘭克經(jīng)常錯(cuò)過(guò)足球練習(xí),教練告訴他要不就努力練習(xí),要不就索性放棄).
正如我們都知道的,沒(méi)有任何語(yǔ)言是可以獨(dú)立存在的。在這一點(diǎn)上,單詞的意思不僅有字典里的定義,還和使用者以及社會(huì)環(huán)境有關(guān)系。人們總是喜歡通過(guò)動(dòng)物表達(dá)自己的感受。在西方和東方,一些不同的表達(dá)方式出現(xiàn)在動(dòng)物身上,可以分別體現(xiàn)出中西方文化。分析文化意蘊(yùn)在中英文表達(dá)中的親和力和差異性是非常重要的。每一種語(yǔ)言都有其豐富的文化內(nèi)涵,因此動(dòng)物文化的含義不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的轉(zhuǎn)換。例如,如果金公雞鬧鐘被直接翻譯成了金公雞,這個(gè)商標(biāo)會(huì)給西方人一種庸俗低廉的感覺(jué),因?yàn)楣u也指男性器官。如果中國(guó)制造商直接將商標(biāo)翻譯成"公雞”,這種產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)的銷售一定很差。然而,公雞是一個(gè)古老的中國(guó)吉祥物,在中國(guó),這個(gè)商標(biāo),既體現(xiàn)了它的功能,又豐富了中國(guó)文化。
英國(guó)和中國(guó)的歷史文化背景有很大的不同。在1840年以前,中國(guó)哲學(xué)思想的儒、道、釋的意識(shí)形態(tài)占據(jù)主導(dǎo)地位。英國(guó)的主要文化是基督教文化和西方哲學(xué)。
中國(guó)的歷史不同于英國(guó)的歷史,他們有各自的歷史文化,反映了國(guó)家的特點(diǎn)。中國(guó)是一個(gè)有5000年農(nóng)業(yè)種植歷史的古老國(guó)家。在古代,農(nóng)業(yè)是一切的基礎(chǔ),所以人們都很了解農(nóng)業(yè),有大量的關(guān)于農(nóng)業(yè)的詞匯。除此之外,牛是主要的農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力,它為人們做了大量的農(nóng)業(yè)工作。因此,中國(guó)人對(duì)牛有著深厚的喜愛(ài)之情。眾所周知,西方人是一個(gè)傳統(tǒng)游牧民族。他們從一個(gè)地方到另一個(gè)地方,尋找適合生存的地方,從不呆在固定的地方。他們喜歡馬,擅長(zhǎng)騎馬。馬在英語(yǔ)中比牛扮演著重要的角色。由于殖民歷史,英國(guó)有更多的機(jī)會(huì)接觸和了解新類型的動(dòng)物,因此,英語(yǔ)借用了大量的外來(lái)動(dòng)物詞匯。一些動(dòng)物詞匯被賦予了新的內(nèi)涵。另外,英國(guó)作為一個(gè)有著悠久歷史的西方國(guó)家,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)由封建時(shí)期逐漸發(fā)展到資本主義時(shí)期。因此,有很多短語(yǔ)源自于英國(guó)的歷史事件,一個(gè)典型的例子,如"John Bull”,這個(gè)短語(yǔ)源自英國(guó)作家約翰·阿巴思諾特在1775寫(xiě)的The History of John Bull。它首先是用來(lái)描述一個(gè)具有英國(guó)典型特征的角色,后來(lái),它又指一個(gè)強(qiáng)大和粗心的人,現(xiàn)在它意味著英國(guó)或英國(guó)人。英語(yǔ)是開(kāi)放的語(yǔ)言,許多借來(lái)的詞匯已被融合到自己的詞匯里。相比之下,中國(guó)的情況完全不一樣。首先是中國(guó)自身的文化隔離對(duì)中國(guó)歷史的文化延續(xù)性做出了巨大的貢獻(xiàn),因此,中國(guó)語(yǔ)言是相對(duì)獨(dú)立的,受其他語(yǔ)言的影響較小。
西方國(guó)家主要信奉基督教,它已經(jīng)存在了很長(zhǎng)一段時(shí)間。"圣經(jīng)”對(duì)西方文明產(chǎn)生了重要的影響。在中國(guó),佛教已成為最大的宗教。在相同時(shí)間里,不同的宗教信仰在一定程度上給他們的文化留下了深刻的影響。例如,龍?jiān)谥形鞣轿幕杏凶约旱耐耆煌南笳饕饬x?!杜f約》中第二章啟示錄中的龍是一個(gè)可怕的怪物,在英語(yǔ)中是指惡魔。而在中國(guó),龍是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種形象,被視為吉祥的標(biāo)志,代表著權(quán)威與高貴。在封建時(shí)代,龍是指古代帝王,被認(rèn)為是"真正的龍和上天的兒子”。因?yàn)檫@個(gè)原因,龍?jiān)谥形睦锎碇屏?,例如,龍和鳳凰都是指優(yōu)秀的人。而且有大量的動(dòng)物詞匯都用了"龍”這個(gè)字。例如,龍飛鳳舞,畫(huà)龍點(diǎn)睛等。
總之,中英動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵差異性的存在主要受自然環(huán)境、社會(huì)背景、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣的影響。通過(guò)以上分析,我們可以看出,中國(guó)和西方的動(dòng)物詞匯在一定程度上反映了這兩種民族文化的特點(diǎn)。由于中西語(yǔ)言的形成,人們的生活和文化背景都有很大的不同,因此同一動(dòng)物詞匯有著不同的聯(lián)想,具有不同的文化內(nèi)涵。因此,如果我們能理解中國(guó)和西方的動(dòng)物詞匯中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可以幫助我們更好地進(jìn)行跨語(yǔ)言交際。此外,還有利于我們輕松地提高我們的英語(yǔ)溝通能力。因此,無(wú)論是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中還是在跨文化交際中,我們不僅要研究詞匯的字面意義,而且要注意不同民族的詞匯語(yǔ)義和情感色彩的變化。同時(shí),我們也需要正確地理解詞匯更深層的象征意義、情感意義和聯(lián)想意義。熟悉動(dòng)物詞語(yǔ)的差異性內(nèi)涵是在不同的文化背景下進(jìn)行跨文化交際的關(guān)鍵,所以我們必須掌握和了解相關(guān)的中西方語(yǔ)言的文化知識(shí)和文化內(nèi)涵,只有這樣,才能更好地促進(jìn)跨文化交際。
[1]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[2]林大津.跨文化交際研究與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,2005.
[3]江德化.中國(guó)與英美國(guó)家習(xí)俗文化比較[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.
[4]馮建民.略論中英諺語(yǔ)及其翻譯[J].萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(5):23.
[5]曾郁林.中西方動(dòng)物習(xí)語(yǔ)趣談華[J].華章.2009,(24):41.
[6]劉秀梅.動(dòng)物詞匯在英漢兩種文化中的差異考試周刊,2007,(4):357.
王家蕾,女,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)翻碩研究生。
劉學(xué)萍,女,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)翻碩研究生。
龔小萍,女,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩導(dǎo),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及澳大利亞文學(xué)。
H314
A
1671-864X(2016)10-0194-01